摘要: 隨著社會國際化進程的發展,公示語的英譯問題也受到越來越多的關注。本文主要總結和探討了公示語翻譯應遵循的四個原則。
關鍵詞: 原則 公示語 翻譯
1.公示語的定義、應用范圍和功能
公示語是給公眾觀看或收聽、以達到某種交際目的特殊應用文體,由文字或者與之相關的信息(如圖形或聲音等)構成,包括“標志語”、“標識語”、“標示語”、“揭示語”、“警示語”及“廣告”等概念。作為一種為社會服務的廣告文體,公示語的目的不是商業性的,而是宣傳性和服務性的,其應用范圍非常廣泛,如:交通設施、旅游景點、商業中心、娛樂休閑、醫療衛生、機構部門、施工現場等。它或用寥寥數詞,或用簡單明了的圖式,亦或用圖標與文字結合來表示與受眾的生活、生產、聲明、生態、環境休戚相關的文字或圖形信息。在陌生的環境,有了公示語的介紹、說明、提示、引導,人們辦事的效率得到了很大的提高。
公示語是人們生活中最常見的實用語言,它是人們生活中不可缺少的幫手,但同時亦承載了一個國家的文化涵義。隨著中國與世界的接軌,越來越多國家的人們走進中國,與中國人接觸,他們希望了解中國。在這種跨國、跨文化交際的過程中,英語作為國際上的通用語言,成為各國人民溝通的最便捷工具。因此,國內大量的公示語的雙語化是大城市國際化進展的必然。公示語的翻譯不僅影響了國際友人在華的食、宿、行、游、娛、購,而且影響了我國的國際形象,我們必須予以足夠的關注。
2.公示語漢英翻譯應遵循的原則
2.1以譯語為目的,注重譯語讀者的可接受性。
中國和外國有著不同的語言和文化傳統,中英兩種不同的語言代表各自不同的文化,公示語是應用文體,英譯須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維方式,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的作用。譯者切不可望文生義,不顧譯語習慣,自己生譯亂譯,或片面追求與原文字面上的對等,這樣的譯文就有可能生澀難懂,甚至鬧出笑話。比如把“休息室”譯為“Restroom”,這兩個詞在表層語義結構方面完全對應,“休息(rest)+室(room)”,但含義并不完全相同。“restroom”在美國英語中指的是“a room equipped with toilets,washbasins etc,for the use of employees,clients etc,in a department store or other buildings”(公共建筑物內的公用廁所或盥洗間)。實際上,“休息室”在英語里有現成說法,即“staff room”,在一般公共場所里則為“lounge”或“lobby”。
2.2遵循譯語的文本類型和交際目的決定翻譯的策略。
紐馬克(Newmark)(1988)按照布勒(Buhler)的語言功能理論將所有文本劃分為三大類型:表達型文本、信息型文本和號召型文本。紐馬克指出,不同文本類型要求不同的翻譯方法與之相適應。公示語主要是給讀者(公眾)提供一些信息,“告示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息”(呂和發,2005:22)。由此看來,公示語是信息型文本和號召型文本的結合體,并以信息功能為主。公示語的英譯是為了達到與原文同樣的提供信息或召喚行為的效果。因此,在翻譯時應注重根據目的語的語言、文化和語用方式等來傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。
同時,由于公示語通常出現在空間有限的公共場所,讀者在閱讀時往往具有臨時性。因此公示語的語言必須簡潔明了,以便讀者能夠在有限的時間里了解信息。在翻譯時,應使用簡單直接的句式,通俗規范的語言。
2.3遵循公示語翻譯的規范性、標準性和沿襲性。
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會導致不良后果。與日常生活相關的英語公示語都是多年實際使用形成的規范和標準表達,其翻譯已有特定的文本形式,其表達方式是約定俗成的,不宜改動。應該按英語的習慣表達來翻譯,千萬不能字從句比地根據中文字面意義逐詞死譯。有一個典型例子,“油漆未干!”習慣譯作“Wet Paint!”。再例如:雙向行使(Two Way)、小心玻璃(Glass)、旅游者服務中心(Visitor Center)、外幣兌換(Foreign Exchange)、免稅店(Duty Free Shop)等。在翻譯公示語時,我們應該盡量套用譯語中現有的習慣說法,用譯入語讀者能接受的慣用表達法來傳達原文信息,使讀者不至于產生太多的語言陌生感。翻譯時盡量采取“拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,直接引用外國的公示語。如:英國的死胡同口上貼著“No Thoroughfare”,美國街上貼著“Not A Through Street”,翻譯成漢語就是“此路不通”,同樣,把“此路不通”譯成英語既可以用英國的說法也可以用美國的說法,雖然有些許的差異,但符合源語國家的語言習慣,也不妨大礙。
2.4實行言外之意對等。
在實用翻譯中譯者所需處理的就是語言在特定語境中的語用含義,語用含義不是提示人們說了些什么,而是告訴人們這句話意味著什么。在一些特定的環境中,有些話語被譯成另外一種語言時,其語用含義比詞語本身具備的意義更重要。一些指令性禁止類公示語一般使用含否定意義的詞匯,如“禁止、不許、勿、莫”等。但由于中英兩種語言、文化的差異,中西方思維方式的不同,社會習俗、生活方式,以及傳達信息的角度和表達方式的不同,翻譯時不能只用英文的“No,Do not,Forbidden”幾個詞語對應或逐字對譯,而是應該采取一些行之有效的翻譯策略,盡可能做到等效,也就是通過語用策略提高人們的可接受度和收“言后之果”,達到內容、語用、文化等方面的等同效果。禁止類公示語漢譯英的反說正譯(Negation)不失為一種好的方法。如:請勿接近(Keep Out)、禁止穿鞋(Shoes 0ff)、請勿觸摸(Hands 0ff)、游客止步(Staffs Only)、禁止通行(Street Closed)、請勿倒置(Keep Top Side Up)、請勿將頭伸出窗外(Keep head inside vehicle)等都是很好的范例。
3.結語
翻譯是個厚積薄發的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語言修養、文化素質,盡可能多地了解英語國家的文化傳統和行為方式。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,決不能隨心所欲、信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時要多注意積累,有機會出國時不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時拿來就可以了。而且,對那些具有本土特色的特殊公示語,如果不是非譯不可,可以采取不譯。公示語的翻譯是一項龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會的關注。
參考文獻:
[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2):21-26.
[2]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2004,(1):38-40,64.
[3]楊麗波,夏望秋.英語公示語的語言特征及其翻譯策略[J].長沙民政職業技術學院學報,2007,(3):93-94.
[4]曾麗蘇.略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J].廣東教育學院學報,2004,(4):88-92.
[5]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則和實例分析[J].上海科技翻譯,1998,(2):18-20.