摘要: 色彩詞不僅表示客觀色彩意義,而且還有豐富的聯想意義。漢英兩種語言中都有豐富的表示和形容顏色的詞匯,但由于各自不同的生活環境和文化傳統,各種色彩詞所產生的聯想意義也不盡相同。本文試圖從文化對比的角度,對漢英色彩詞的聯想意義進行初淺的探討。
關鍵詞: 色彩詞 聯想意義 文化差異
一、引言
我們生活在一個絢麗多彩的世界里,色彩與人類的生活息息相關,沒有五光十色的色彩,就沒有多姿多彩的生活。色彩詞并非只是表示各種顏色的符號,不同的民族文化中,同一種顏色表達著不同的文化心理,產生不同的聯想。漢語和英語中都有豐富的詞匯表示和形容顏色,但由于漢英民族在地理環境、思維方式、宗教信仰、民族心理及語言表達方式等方面存在著很大的差異,使得各種顏色的聯想意義不盡相同。本文擬從文化對比角度,以
漢英語中表示基本色彩的詞語為例,討論色彩在漢英文化中的聯想意義。
二、漢英基本色彩詞的聯想意義及文化差異
1.紅色(red)
紅色在漢英文化里往往與慶祝活動或喜慶日子有關。在中華民族的傳統心理中,紅色是喜色,它象征著幸福、喜慶、歡樂、成功、熱烈、發達。我國數千年的傳統習俗是,過新年時家家門上都要貼上紅對聯;在中國的傳統婚禮上,新娘都要穿上紅禮服;結婚后生了孩子要向親朋好友送紅雞蛋;小孩長大了會從長輩那里討到“紅包”,等等。如今,這種愛紅喜紅的民族心理依然影響著人們的觀念和行動,英雄模范人物要戴上大紅花,先進人物的名單上紅榜,公司企業開張營業時要剪紅彩帶。漢語中的“紅白喜事”中的“紅”是指婚事;“滿堂紅”指各方面都取得了好成績;“紅運”指好運;“紅人”則是指受器重的人。其實在英語國家紅色也用來表示慶祝活動。英語里有red-letter day(喜慶日子)一說,這是因為重要節日在日歷上是用紅色標明的;在迎接貴賓時,英美人喜歡鋪上red carpet(紅地毯)來表示隆重和對來賓的尊敬。
此外,紅色在漢英文化中還表示情感,喻指“生氣、憤怒、害羞”。在漢語中,“面紅耳赤”表示“生氣、惱怒”;“臉紅”表示“不好意思,害羞”。英語中也有相應的詞語,如“see red”,“like a red rag to a bull”表示“火冒三丈,勃然大怒”;“become red-faced”表示“害羞、難為情”。但在英語國家里,紅色有時還帶有貶義,會計用語中,紅色就是個不受歡迎的詞,它表示“虧空、虧損”的含義。如go into the red或in the red(虧本),red figure(赤字)。交通用語中,red light是警告的標志,喻指“危險,停止”。red-light district(紅燈區)則指城鎮中的妓院區。
2.黑色(black)
無論漢語還是英語,黑色常給人以“死亡、不幸、悲痛、”的聯想。親人去世,中國人在手臂上戴黑挽章表示哀悼,西方人則在葬禮上穿黑色的衣服。在中國人的傳統心理中,總是把黑色與黑暗、邪惡、罪惡等聯系在一起,因此,黑色在中國文化中具有濃重的貶義色彩。如:黑心(evil mind)、黑社會(gangsterdom)、黑幕(inside story of a plot)等。英語中也有類似的詞語,如:black market(黑市),blacklist(黑名單),black deeds(兇惡的行為),black guard(流氓、無賴),a black letter day(倒霉的日子)等。在西方文化中黑色因其色調較暗而沉穩,通常也象征著莊重、威嚴和尊貴。在莊重的正式場合,人們都喜歡身著黑色服裝,以顯示莊重和肅穆,所以,black suit(黑色西裝),black dress(黑色禮服)也就成為西方人最為崇尚的傳統服裝。值得一提的是,在會計用語中in the black正好與前文提到的in the red(虧本)相反,表示“盈利、賺錢”的意思。
3.白色(white)
雖然白色所引起的聯想在漢英語言中基本上是一樣的,都給人以純潔、高雅的感覺,但白色在東西文化中的聯想意義也存在很大差別。在我國的傳統文化中,白色是喪色,象征著死亡、兇兆。素服是漢民族的孝服,中國人在舉行葬禮時總是穿著白色孝服表示哀悼,此外,漢語中的白色可用來表示反動或者缺乏無產階級覺悟,如:“白色恐怖”、“白專道路”等;表示失敗、愚蠢、無利可得,如“白癡”、“白忙”、“白費力”。
在西方文化里白色卻是崇尚色,它象征著純潔、真實和清白無邪。新娘在結婚時穿著白色婚紗,給人一種圣潔高雅的美感,象征著愛情的純潔美好。如a white spirit是指純潔的心靈;white hands表示清白無辜;white light表示公正無私;a white lie指無害善意的謊言;a white day指的則是幸運日。
4.黃色(yellow)
黃色在中國古代是帝王的專用服色,象征著王權的高貴與尊嚴,黃色受到老百姓的普遍敬畏和崇拜。中國人喜歡用黃色來形容忠貞,“黃花閨女”比喻忠貞的女子,“黃花晚節”比喻文人晚節忠貞。黃色在漢文化中也有疾病與下流的聯想。中國人常用“面黃肌瘦”“黃皮寡瘦”來形容人身體不健康。那些有嚴重色情傾向的文學藝術作品被貶為黃色電影、黃色書刊、黃色音樂等。
英語中的yellow象征著背叛與邪惡。因為在基督教的藝術作品中猶大總是穿著黃色的衣服,所以yellow在英文中含有“背叛、卑鄙”聯想意義。如yellow dog是“可鄙的家伙”。此外,yellow在英文中還可以指人的性格,表示“膽怯、懦弱”,如turn yellow意為“膽怯起來”,yellow around the grill指(因疾病或害怕而)“臉色發白”,yellow belly比喻懦夫。應當注意的一點是,yellow journalism與漢語中的“黃色報刊”并不等值,它是指有低級趣味的文字或聳人聽聞的報道吸引讀者的黃色辦報作風,如突出社會丑聞,歪曲事實以引起轟動等。英語中的yellow pages(黃頁電話簿)是指一本按不同的商店、事業、企業、機關分類的電話號碼簿,因為它全是用黃色紙張印刷,故而得名。
5.綠色(green)
在東西方文化中,人們常常把綠色與希望、歡樂、春天、大自然、青春年少聯系在一起。但是,漢語的綠色至少有兩個聯想意義是英語中不存在的,即女性的聯想和淫蕩的聯想。漢語中的綠字可以用來形容女性,如“紅男綠女”,閨房的窗戶叫“綠窗”,“綠云”則用來形容女性的頭發。另外,“綠帽子”象征某人的妻子不忠。
綠色在英語中象征著生命、新鮮、精力旺盛。如in the green(在青春時期),a green old age(老當益壯),in the green tree of wood(處于佳境)。英語中的green還有幼稚、缺乏經驗的聯想意義,a green hand表示剛入門的生手,as green as grass形容天真、閱歷淺。green在英語中還可以表示“眼紅、嫉妒”之意。故英語中有green with envy,green with jealousy,green-eyed等說法。
6.藍色(blue)
藍色令人想起天空、海洋,給人以遼闊、廣博、寧靜和超脫的感覺,漢語中藍色的聯想意義較少。而英語中的blue聯想意義較多。在英國文化中blue總是與王室聯系在一起,象征著王權的高貴與尊嚴。如have blue blood(具有王室血統)。在英美文化中,blue還有疾病的聯想,如beat sb.black and blue表示打得某人遍體鱗傷,blue bay表示患有先天性心臟病渾身皮膚發青的嬰兒。blue還可用來喻指人“情緒低沉”、“憂愁苦悶”,如in a blue mood(心情不好),have the blues(郁郁不樂)。另外,blue還有庸俗下流的聯想,如blue movie(色情電影),blue joke(黃色笑話)。
三、結語
色彩的聯想意義是由于民族文化心理決定的。不同民族由于生活環境因素不同,觀察的角度不同,對色彩的感受也不盡相同。通過對漢英色彩詞的研究,我們可以更好地理解色彩詞的聯想意義中積淀的民族文化心理,掌握它們的真正涵義,從而使跨文化交際更加順利和諧地進行。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[2]鄧炎昌.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]張安德.英漢詞語文化對比[M].長沙:湖南教育出版社,2004.