摘要: 我們在學習德語的過程中,發(fā)現(xiàn)很多德國諺語在中文中都有相對應的說法,有的諺語甚至和中國諺語如出一轍,另外有一些德國諺語卻帶有本民族自己的文化印跡。本文從比較的角度來看一些德國諺語在意義上和中國諺語的對應關系,列舉某些相似或不同的諺語,從歷史和文化背景方面給與解釋。
關鍵詞: 諺語 異同 歷史 文化
(Sprichwort)諺語是民間集體創(chuàng)造、廣為口傳、言簡意賅并較為定型的藝術語句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗的規(guī)律性總結。維基百科給出的解釋是:“Ein Sprichwort ist ein allgemein bekannter,festgepr?覿gter Satz,der eine Lebensregel oder Weisheit in pr?覿gnanter,kurzer Form ausdrückt.”諺語是人民群眾在長期的勞動生活中根據(jù)歷史、傳說或者生活經(jīng)驗創(chuàng)造出來的藝術形式,也不可避免地受到本國文化和歷史的影響。通過對一些德國諺語和中國諺語的比較,我們發(fā)現(xiàn),某些德語諺語是德國所獨有的,是在長期的歷史過程中所形成的,其表達的方式和思維深深烙上了德意志民族自己的烙印;而在另外一些諺語中,我們卻發(fā)現(xiàn)由于人類思維的同一性,兩個民族的思維往往存在驚人的一致,很多德國諺語中所使用的句式,甚至詞語都和某些中國諺語具有一一對應的關系。在對德國諺語的翻譯時,某些非常相似的我們甚至可以照搬中國諺語來解釋。
一、中德表達相對應的諺語
1.表達和意義相同的諺語。
(1)Aller Anfang ist schwer.
所有的開始是困難的。(萬事開頭難)
(2)Einmal Sehen ist besser als hundertmal H?觟ren.
看見一次勝過聽說一百次。(百聞不如一見)
(3)Ein Unglück kommt selten allein.
不幸的事情很少單獨來。(禍不單行)
從這幾個諺語的形式上來看都屬于議論性質,來源于人民群眾的生活經(jīng)驗和智慧,從翻譯角度來說也很容易就找到了在中文中和其對應的諺語,無論是意義、結構或是表達方式,都可以說是如出一轍。我們可以發(fā)現(xiàn),雖然社會制度和語言文化存在著各種各樣的差異,但是一些德國諺語卻和中文諺語存在驚人的相似,人類思維的相通性在這里得到了很好的論證。
2.意義相同、表達相似的諺語。
還有一些德國諺語,由于和中文相比表達和修辭的方式不同,這些德國諺語如果直接翻譯出來對我們來說比較陌生,但是從意義上來說我們還是很容易找到和其相通的中國諺語,兩個國家的諺語體現(xiàn)的思想異曲同工。這里我們也可以看幾個例子:
(1)Der Glaube kann Berge versetzen.
信念能移山。
愚公移山的故事中國人最熟悉不過。在《列子·湯問》(戰(zhàn)國 列御寇)中記載:愚公家門前有兩大座山擋著路,他決心把山平掉,另一個老人智叟笑他太傻,認為不能。愚公說:“我死了有兒子,兒子死了還有孫子,子子孫孫無窮無盡的,兩座山終究會鑿平。”巧合的是德語中也有如此相似的諺語,這可以看作是對愚公移山故事的一個德語版注解了。
(2) Ein r?覿 udiges Schaf steckt die ganze Herde an.
一只病羊害死全群。
這個諺語是用羊來比喻個體對于群體的損害,非常形象和生動。同是用動物作為比喻,如果要找一個合適的中文諺語來解釋的話,無疑“一只老鼠壞了一鍋湯”較為合適。
(3)Durch/Aus Schaden wird man klug.
字面直譯為“通過吃虧使人聰明”,中文中也有與之相對應的“吃一塹,長一智”。
(4)Ein Haar in der Suppe finden.
字面意思為“在湯里面找頭發(fā)”,表達的是吹毛求疵的意思,用來形容某人過于挑剔。同是使用食物作比喻,中文里的“雞蛋里面挑骨頭”作為對等的諺語也非常貼切。
Z.B.Frau Mayer war mit meiner Arbeit nicht zufrieden.Sie m?觟 chte nur das Haar in der Suppe finden.
例如:邁耶爾女士對我的工作不太滿意。她只是想雞蛋里面挑骨頭罷了。
二、中德表達不同的諺語
馬國凡(1985)曾經(jīng)在廣義上說明成語的來源:一是新創(chuàng)造的,如奮發(fā)圖強;二是寓言故事,如愚公移山;三是
神話傳說類,如夸父追日;四是歷史事件類,如草木皆兵;五是名句摘引,如星火燎原。我想這個說法對于諺語來說也是適用的。同時,諺語是具有民族性的,那么德國諺語的意義就和本民族的歷史事件、人物、故事、神話、風俗習慣緊密相關,這樣的諺語并不一定就具有和其完全對應的中文諺語。有很多這樣的德語諺語:
(1)nach Kanossa gehen
1075年,教皇與德皇亨利四世為爭奪米蘭大主教的控制權互相爭斗。教皇要廢黜亨利四世,亨利四世則要廢黜教皇。由于教皇得到德國貴族、修道士的支持,所以亨利四世陷于孤立,不得不向教皇屈服。1077年初,亨利四世到羅馬向教皇請罪,但教皇不在羅馬,又趕到教皇駐地卡諾沙(Kanossa),時值嚴冬,他在城堡外赤足披氈等候了三天,請教皇寬恕。
后來,nach Kanossa gehen(到卡諾沙去)就被看作了屈服和妥協(xié)的象征,引申為被迫屈服。這個諺語就是來自于德國君權和神權斗爭過程的一項重要歷史事件,中文中沒有直接對應的諺語。
Z.B. Niemand kann von mir verlangen,dass ich nach Canossa gehe.
例如:誰也別想讓我屈服。
(2)再比如這個諺語:Oberwasser bekommen
要理解這個諺語,必須知道Oberwasser的含義。這個詞和德國的磨坊業(yè)有關。Oberwasser 是指蓄積在磨坊上部的水流,它對磨盤的沖力當然比下部水流沖擊的力量大。因此,哪個磨坊主擁有上水,就占了光。類似的說法還有Oberwasser kriegen 。雖然中文沒有完全對應的說法,但是我們經(jīng)常說的“占上風”也大概表達了這個含義。
Z. B.Nachrundeinerhalbenstundebekamdiedeutsche Mannschaft langsam Oberwasser.
例如:在半個小時后德國隊慢慢占據(jù)了上風。
(3)schwein haben
這又是一個很有意思的諺語,單從字面上來理解這是一個和豬有關的諺語。豬(schwein)在德國被看作幸運的象征,就像瀝青(Pech)被看作倒霉一樣。這也和德國中世紀一項風俗有關。中世紀德國射箭比賽的習慣是把一只小豬送給比賽的最后一名作為安慰獎,后來Schweinhaben 就被引申為走運的意思。漢語中也沒有相對應的表達方式。
Z. B. Beim B?觟rsenhandelhatHerrSchimdt3000 Euro gewonnen. So ein Schwein!
例如:在這次股票交易中施密特先生獲得了3000歐元,他真是走運啊。
此外,還有一些德國諺語和我們的中文思維習慣甚至是相反的。如Ende gut,Alles gut.(結尾好,一切都好。)我們說好的開始是成功的一半,則與這個說法正好相反。
三、諺語之間的影響
同時,我們還發(fā)現(xiàn),隨著國家之間的文化交流的發(fā)展,很多諺語都具有了外來語的特點,國家之間的諺語也在互相影響和融合。我們在生活中常說“以牙還牙”,這是一個典型的來自圣經(jīng)的西方諺語,出處《舊約全書·申命記》:“以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。”英語為“An eye for an eye and a tooth for a tooth.”,德國也有這個諺語:“Auge um Auge,Zahn um Zahn.”
此外像我們說話和文章中經(jīng)常引用的“條條大路通羅馬”也是一個典型的西諺,英文原話:All roads lead to Rome.公元前1世紀,羅馬城成為地跨歐亞非三洲的羅馬帝國的政治、經(jīng)濟和文化中心。羅馬帝國為了加強其統(tǒng)治,修建了以羅馬為中心,通向四面八方的大道。據(jù)史料記載,羅馬人共筑硬面公路8萬公里。這些大道促進了帝國內部和對外的貿易和文化交流。公元8世紀起,羅馬成為西歐天主教的中心,各地教徒前往朝圣者絡繹不絕。據(jù)說,當時從意大利半島乃至歐洲的任何一條大道開始旅行,只要不停地走,最終都能抵達羅馬。這就是這條西諺的來源,德語諺語為Alle Wege führen nach Rom.
我們可以看出,隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破了國家和民族的界限,中西諺語正在互相滲透與融合,這也是一個值得我們研究的課題。
參考文獻:
[1]李蘇.淺談德語諺語的文化內涵.德語學習,2007年第5期.
[2]王振亞.語言與文化.高等教育出版社.
[3]Diether Raff.Deutsche Geschichte,Max Hueber Verlag,1985.
[4]翁幸瑜.德國諺語.外文出版社,2003.