摘要: 被動語態是一個大家都熟悉的語言現象,也是英語、法語和漢語中所共有的語言現象。本文通過分析比較得知英語、法語和漢語的被動語態在句法上有很多差異。正確地掌握英語、法語和漢語中的被動語態的異同,可以使人們的第二語言習得和跨文化交際更加有效,這使得對這三種語言的被動語態的比較研究變得更加有意義。
關鍵詞: 英語 法語 漢語 被動語態
被動語態是一個大家熟悉的語言現象,也是英語、法語和漢語中所共有的語言現象。英語、法語和漢語分別屬于日耳曼語系、意大利語系和漢藏語系。正確地掌握英語、法語和漢語中的被動語態的異同,可以使人們的第二語言習得和跨文化交際更加有效,這使得對這三種語言的被動語態的比較研究變得更加有意義。英語、法語和漢語的被動語態不僅在句法和語義上有許多差異,而且這些差異的存在是由于深層的歷史、政治和文化上的原因所造成的。
一、被動語態的定義
分析被動句是最熟悉的研究課題之一。被動在英語、法語和漢語中是一種常見但復雜的語言現象,許多語言學家根據句法標準給被動下了定義,下面是一些例子:
1.Langacker.R.(1974):The term“passive”is used to describe:(A)the type of verb phrase which contains the construction be+ past participle (B) the type of clause in which a passive verb phrase occurs.
2.Anne Abeille(1981):La voix passive,il faut faire suivre tous les temps du verbe ètre par un participe passé(=verbe au passif).
3.Feng,Shengli (1995):在謂語動詞前邊用借詞“被”表示被動的句子,叫做“被”字句,也稱被動句。
二、被動語態的結構
為了比較三種語言被動意義的異同,首先我們需要分析它們不同的結構特點。
1.英語被動語態結構
英語被動語態的表示是體現在謂語動詞上的,其構成是由助動詞 be加上動詞的過去分詞,時態通過 be 的變化形式來體現。而動作的執行者(或發出者)常可省略,也可以由介詞by引出的短語來表示。如:The letter was sent by Jean.要注意的是get也可以用作助動詞,如:Our poor dog got run over yesterday.
2.法語被動語態結構
正如英語一樣,語態表明了主語與動詞之間的關系。如果主語是施動者則句子是主動態,相反,被動態是指主語為受事者。與英語相比,法語有更多的方式來表達被動意義,但是用之相對較少。
法語被動語態基本結構與英語相似,主要由助動詞“etre”+過去分詞構成。“etre”有適當形式,de 或par 與實施者可以省略。但不同的是,過去分詞有性數的變化。如:La lettre est envoyeé par Jean.在法語中除了這種基本結構外,還有其他表達方法表示被動的意義,它們不用過去分詞形式:
(1) 代動詞
一些以物作主語的代動詞可以表示被動意義,如:Les tableaux se vendirent bien.需要注意的是,由代動詞構成的被動態不能有施動者狀語。如以下一例不能成立:Les tableaux se vendirent par notre compagnie.
(2) se faire ,selaisser + 不定式,在這種句型中,主語做不定式的直接引導施動者補語,如: Le voleur s’est laissé Les Chinois aiment se faire photographier.
(3) se voir + 不定式,在這種句型中,不定式是可以同時帶間接賓語和直接賓語的動詞,這時,句子的主語作不定式的間接賓語,直接賓語緊跟不定式后面。不定式的主語(即施動者) 可由介詞par 引導,因為句子的主語不是不定式的主語,所以voir 的過去分詞與主語的性數不配合。如:Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.
3.漢語被動語態結構
漢語被動句比英語被動句要復雜得多,典型的被動句結構是有“被”字構成的,沒有其他的像英語中的be 和法語中的etre等助動詞。
漢語被動句的構成主要是由“被”加謂語動詞而構成的。“被”在該句型中是助詞,在書面語中還有“被……所;如……所’的句型格式, 例如: 信被讓寄出去了。
與英語相比,漢語中的被動句并沒有得到廣泛應用,各種被動意義和觀點是通過一些適當的介詞,動詞和副詞來表達的。除了被字句外,還有其他的結構,主要有以下幾種情況:
A.主語+動詞+附屬成分(如“了”、“起來”、“著呢”等)。例如:
(1)問題在大家的努力下解決了。
(2)書找著了。
B.主語+形容詞(如“好”、“容易”、“難”等)+動詞。如:
(3)這事兒難辦。
(4)這小孩可不好蒙。
C.主語+能愿動詞+及物動詞。如:
(5)這東西不能吃。
(6)邊區的貧困面貌一定要改變。
D.用動詞“受”、“遭”、“該”、“挨”。
(7)依我看,他們都該罰。
(8)去年這個地區遭受到六十年來最嚴重的旱災。
三、英語、法語和漢語被動語態在句法上的異同
根據以上英語、法語和漢語被動語態結構的分析,我們可得知英法被動語態構成基本相同。助動詞be (etre)需要和主語的人稱和數一致,并表示出時態、語氣等。漢語被動意義一般用介詞副詞等來表示時態。所不同的是,法語被動語態中過去分詞的性數要與主語的性數一致,而英語和漢語不存在這一問題。例如:
一般現在時
①The article is handled by our corp.(英)
Cet article est gère par notre compagnie.(法)
該項商品由我公司經營。(漢)
一般過去時(即法語中復合過去時)
②When was the contract signed?(英)
Quand ce contrat a été signe?(法)
該合同是什么時候簽字的? (漢)
以上例①和例②中英語和法語均為由助動詞加及物動詞的過去分詞構成的被動語態。漢語例①用“由”來表示被動,例②省略了“被”字,用“的”表示出動作已經發生。例①為一般現在時,其助動詞為現在時,例②過去時,助動詞用單數形式,以便和主語的人稱和數保持一致。上述①句中如果把主語“商品”改為“花生”,英語句中的分詞handled仍不變,漢語也不變,但法譯句中由于花生(i’arachide)為陰性,句中的分詞要在詞尾加e,法語被動句中的過去分詞要和主語的性、數相配合。
三種語言的結構是基本相同,但是在表達上有所區別。再看下面的例子:
a.The books are read.
b.Les livres sont lus.
c.書被讀了。
在這個例子中,第一個句子在英語中是正確的,然而第二個和第三個在法語和漢語中是無法接受的,如果將句子改成“Les livres sont lus par plusieurs fois.”和“書被讀了好幾遍。”是正確的。這個例子表明,在法語和漢語被動句中不僅要有受事者而且行為的結果也必不可少,而英語只需有受事實體即可。
四、結論
被動語態在英語法語漢語中是很普遍的語言學現象,對此研究在外語習得中發揮著重要的作用。正確地掌握英語、法語和漢語中的被動語態的異同,可以使人們的第二語言習得和跨文化交際更加有效,這使得對這三種語言的被動語態的比較研究變得更加有意義。通過以上對英語漢語和法語三種語言的比較,我們發現,三種語言被動語句既有共同之處,又各具特點。即使有共同之處,也并非完全一一對應,而是同中有異,異中有同。所謂各具特點,是指有些表達方式是漢語中特有的(如用“受”),有些是法語中所特有的(如用代動詞),英語中可以用get。所有這些,都是第二語言學習者感到困難、常常出現問題的地方,應當引起特別注意。本文簡要地從句法上分析了三種語言被動句的不同點,但英國、法國和中國文化上的差異對英語、法語和漢語的被動語態的使用習慣上的影響也很大,這是在以后的研究中有待進一步解決的問題。
參考文獻:
[1]Biber,D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English.Harlow:Longman,1999.
[2]Feng,Shengli The Passive Construction in Chinese,Studies in Chinese Linguistics,1995.
[3]范劍華.英語與漢語被動式之比較.華東師范大學學報,1991年第3期.
[4]洪琳.漢英被動句對比研究.中國期刊網,2001.
[5]黃偉.法英漢被動態構成形式的對比研究[J].福建師范大學學報,2001:86-88.
[6]李秀香.英漢對比研究.福建師范大學,2002.