摘要: 本文通過對內地與港臺對國外電影片名的不同翻譯的對比分析,總結出內地與港臺對國外電影片名翻譯的一些特點,同時分析了近年來內地與港臺對電影片名翻譯的發展與變化,歸納了內地與港臺在此出現的新的現象。
關鍵詞: 電影片名 內地 港臺 翻譯
電影,作為藝術與商業的結合體,其藝術性和商業性同等重要,電影片名也應當兼具有藝術效果和商業效應。自內地開始引進國外電影,尤其是引進好萊塢大片以來,內地對于電影片名的翻譯就與港臺對電影片名的翻譯“求同存異”。
1.內地對電影片名的傳統翻譯的特點
對于電影片名,傳統內地的翻譯更為重視翻譯的準確性與藝術性。翻譯者往往在充分地了解電影本身內容和電影所反映的思想主題后,再根據漢語的語言特點及國內觀眾的接受程度而做出適當的中文翻譯,因此傳統內地的片名翻譯較之港臺的翻譯更忠實于原文,更為正式,學術味也更濃。
1.1內地傳統的翻譯更忠實于電影。
有些英語片名往往存在數個譯文,它們是運用不同的譯法所產生的結果。(華先發,2004:171)內地與港臺之所以有許多的電影片名的譯名不一致,也是由于此。但通過比較分析,盡管采取的翻譯方法不同,在大部分的情況之下,相對港臺對電影片名的翻譯,內地的傳統翻譯更忠實于電影本身。例如,好萊塢大片,奧斯卡獲獎影片“Brave Heart”,內地非常忠實地翻譯成為《勇敢的心》,采用的是直譯法,而港臺地區用釋義法則翻譯成為《警世未了緣》,通過對影片的觀看理解,觀眾不難發現《勇敢的心》不僅更忠實于片名,也更能體現電影表達的為自由奮戰獻身的主題。而對于20世紀最為人稱贊的影片之一的“The Shawshank’s Redemption”,內地對其片名的翻譯也是用直譯法將其傳達的信息原原本本地展現給國內的觀眾,譯名為《肖申克的救贖》,而港臺的翻譯就顯得有些莫名其妙,譯名為《刺激1995》,估計影院想告訴觀眾這是1995年的影片里最為刺激的一部,然而此種譯名既不符合原文,也不能體現影片的內容,讓觀眾看后一頭霧水。此外,其他許多影片的翻譯,如“Rome Holiday”,內地翻譯為《羅馬假日》,港臺翻譯為《金枝玉葉》;“Sound of Music”,內地翻譯為《音樂之聲》,港臺翻譯為《仙樂飄飄處處聞》等,都體現了內地對電影片名的傳統翻譯較之港臺的翻譯更忠實于電影本身。
盡管相對于港臺對電影片名的翻譯,內地傳統的翻譯更忠實于電影,能將大部分電影片名所表達的信息傳達給觀眾,但在現實生活中的很多情況下,這樣的譯名所產生的現實效果往往沒有港臺的“不忠”翻譯的效果好,關于這一點,文章會在“港臺對電影片名的傳統翻譯的特點”中有所分析。
1.2內地傳統的翻譯更重視片名與譯名的文化內涵與藝術性。
如同上文所提到的,內地傳統的電影片名翻譯非常忠實與原文,并且,當電影片名中包含了一定的文化內涵,內地傳統的翻譯便結合電影內容著重地將其文化內涵展現給觀眾,而并非像有的港臺翻譯者將片名硬生生地翻譯為中文。提到這一點,就不得不說港臺翻譯中的一個著名的失誤例子,港臺譯者將電影“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”簡單地翻譯成為《飛越杜鵑窩》,表面上看這個翻譯非常忠實于原文,但實際上,大多數的觀眾并不能明白譯名的含義,而這樣的翻譯也很可能讓人誤解為介紹杜鵑鳥類的習性的科學紀錄片。事實上,電影片名中的cuckoo在俚語中并不是指杜鵑這種鳥類,而是指缺乏理智、蠢材或是瘋子,所以cuckoo’s nest也就不能理解成為杜鵑窩而應是精神病院了,而電影也是描述了精神病院對精神病人人性和基本人權的殘酷摧殘,相比之下,內地將其翻譯為《飛越瘋人院》,就比較能夠體現電影片名所表達的含義了。
另外,內地傳統的片名翻譯時常借鑒文學作品的譯名來表現電影作品,例如,電影“The Wizard of Oz”,內地將其翻譯成為《綠野仙蹤》。《綠野仙蹤》是清朝李百川所著的長篇小說,以寫神仙異跡為主要線索,涉及人世間的種種,而電影片名中的Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,那么在這樣的奇異仙境中的巫師也就或多或少地與我們所說的神仙有些類似,同時,電影的內容也是描寫小女孩在奇異仙境中的種種奇遇,并在這些奇遇中與身邊的伙伴成長,這正與小說《綠野仙蹤》所表達的內容異曲同工。因此,這一電影片名套用小說的名稱既體現了電影所表達的內容和意境,又大大地增加了電影片名譯名的文學性和藝術性,可謂上佳。
2.港臺對電影片名的翻譯的特點
電影,作為一種現代誕生的藝術形式,一方面,它講究其自身的藝術性,另一方面,它又是一門大眾藝術,需要有大量的觀眾去影院去觀看,去欣賞。尤其是在現在涌現出大量的商業片的年代,電影為了吸引越來越多的觀眾走進影院看電影而采取各種各樣的花招和噱頭,商業氣氛越來越濃重,因此,作為電影有效吸引觀眾的有效途徑之一,電影片名也就相應地承擔了越來越多的商業宣傳的任務。相對于內地,港臺地區是較為成熟的商業地區,因此,港臺對電影片名的翻譯的商業化程度比內地要高出許多。在以商業效應為基準的前提之下,通過歸納對比,港臺對電影片名的翻譯呈現了以下幾個特點:
2.1港臺地區在外國電影譯名中添加或放大某些因素以達到商業目的。
正如上文所說的那樣,電影作為一門特殊的藝術形式必須要有一定量的觀眾到影院去觀看,而隨著時代的發展,這種商業的要求越來越重要,因此,電影片名也就成為一個非常重要的宣傳手段。港臺地區是商業化程度較高的地區,相對于內地,其對國外電影片名的翻譯包含了大量的商業因素,簡單地說就是在電影的譯名中加入大眾感興趣的因素,其目的就是為了吸引更多的觀眾去看電影。
這些商業因素,或是大眾感興趣的因素,大致可以分為幾類,包括情愛、俠義、神鬼、暴力、戰爭、警匪等。港臺片商往往為了贏取更多的商業價值,無論片名或是電影本身有無體現,譯名中或多或少將以上的因素添加或放大。例如,上文所提到的“Brave Heart”,港臺地區翻譯成為《警世未了緣》,就放大了電影的情愛因素,而并沒有體現原片名的信息與電影的主旨;“Sound of Music”,港臺翻譯為《仙樂飄飄處處聞》,更是增加了“仙”這一因素,而電影并非童話故事;電影“The Three Musketeers”,內地翻譯為《三個火槍手》,而港臺的翻譯就將火槍手身上的俠義特征放大,作為吸引觀眾的手段,譯名為《豪情三劍客》。而以上的舉例只是冰山一角,在現實生活中港臺的片名翻譯的這一特征處處可見。
2.2港臺對電影片名的翻譯力求新穎、奇特而吸引觀眾。
為了達到好的商業效果,港臺在對電影片名的翻譯的過程中,不僅會添加一些商業因素或是放大電影中某一因素,而且還會盡量地將電影片名翻譯得新穎、奇特,在電影片名中增加驚奇、抒情等成分,這樣做就能在片名的宣傳功能上最大限度地吸引觀眾的注意,提高觀眾的好奇心,從而讓更多的觀眾去欣賞電影。也正是因為這一點,港臺的譯名往往對電影片名本身“不忠”,不能很準確地反映原名所包含的信息,然而,若是這種“不忠”譯名能夠很好地把握市場并且傳神地反映影片內容,也能產生廣為流傳的上乘譯名。
電影“The English Patient”是根據同名暢銷小說改編的,此小說在歐美廣為流傳,因此保留原題對歐美觀眾就十分有吸引力。而在中國這一小說并不為人所知,因此,當內地將其直譯為《英國病人》時,觀眾根本無法對這一單調無意義的片名產生興趣,更不要說走進電影院去看電影了;而港臺地區將此片非常創新地翻譯成為《別問我是誰》,向觀眾傳達了一種抒情浪漫且有些懸疑的氣氛,同時也緊扣全片追尋英國病人的情節,一下子就抓住了觀眾的好奇心,達到了非常好的效果。
許多的港臺的片名翻譯也正是因為其新穎、奇特而且能傳神地反映影片的特點,在短時間內迅速地“打敗”了內地的一些譯名,成為兩岸三地流傳的經典譯名。電影“Ghost”,內地最初將其直譯為《幽靈》,而港臺很有創意地將其翻譯為《人鬼情未了》,而這一譯名得到了內地觀眾的認可。《幽靈》和《人鬼情未了》放在一起,不難看出,雖然“幽靈”吸引人,但遠不及人與鬼之間的戀愛的魅力大,所以,在吸引觀眾的方面《人鬼情未了》更勝一籌,而且《人鬼情未了》也指明了電影的愛情主題,營造出浪漫感人的氛圍。另外,電影“Sister Act”港臺翻譯成為《修女也瘋狂》,“瘋狂”二字牢牢地抓住了觀眾的好奇心,也與電影喜劇的氣氛十分吻合,因此也被廣大群眾所接受。
2.3港臺在對電影片名的翻譯中有時會加入地方語言因素。
為了讓外國電影在當地取得好的票房,港臺在對電影片名的翻譯中有時會加入港臺地區特有的詞匯或語言風格,而這些詞匯或語言風格并不為內地觀眾所熟悉,這樣的譯名在內地不能得到認可,因此,這樣的譯名也就成為港臺地區特有的現象。
由球星喬丹主演的真人動畫影片“Space Jam”,在香港地區翻譯為《太空也入樽》,“入樽”是廣東話,而在普通話中并沒有“入樽”這一詞匯;“Multiplicity”在臺灣翻譯成為《丈夫一籮筐》,“一籮筐”是臺灣的縮略語,意為非常多,這一詞匯在內地并不常用。
港臺地區在電影片名的翻譯當中加入地方語言因素,使得譯名更加貼進當地群眾的語言習慣,讓觀眾產生親切感,提高電影在民眾當中的流傳度,從而增加電影在本地的商業利益。
3.內地與港臺對電影片名的翻譯在近年來出現的新現象
從上文的內地對電影片名的傳統翻譯的特點與港臺對電影片名的翻譯的特點中,我們不難發現內地與港臺對外國電影翻譯的優點和不足。隨著時代的進步,大眾對電影的要求也越來越高,從而對片名也提出了更高的要求,因此,對于外國電影片名的翻譯,內地與港臺在近年來相互吸取對方的優點和成功的經驗,都有相應的改進與發展,在譯名上都有些新現象出現。
3.1內地譯名近年來出現的新現象。
近年來,內地譯名在繼承內地傳統譯名的特點同時,還積極地學習港臺成功譯名的優點,加強了譯名對電影的商業宣傳功能,較為準確地把握住了大眾的欣賞口味,也提高了內地譯名在民眾間的流傳度。但是從近年來內地對片名的翻譯中,我們還能夠發現一些新出現的問題。
3.1.1過多套用成功的譯名。
套用以前的成功的譯名來翻譯新的電影片名,能使觀眾在短時間內注意并接受新的電影,但是如果新的電影與成功電影并無聯系,這樣的譯名就有誤導之嫌。近年來,內地將一系列的動畫片都翻譯成為“總動員”系列,這些都是基于1996年對電影“Toy Story”(中文譯名為《玩具總動員》)的成功翻譯。在此之后,只要是動畫影片并且影片中有多個角色,無論影片是否與“Toy Story”有關,或是不是“動員”,都有可能被歸為“總動員”系列:“Bug’s Life”(港臺翻譯為《蟲蟲危機》)內地翻譯為《昆蟲總動員》;“Finding Nemo”(港臺翻譯為《海底奇兵》)內地翻譯為《海底總動員》;“The Incredibles”(港臺翻譯為《超人特工隊》)內地翻譯為《超人總動員》;直到今年上映的電影“Cars”,內地還是將其翻譯為《汽車總動員》。這樣過多地套用成功的譯名不但不能讓譯名準確地表達電影片名所包含的信息與影片內容,而且容易讓觀眾產生審美疲勞,影響影片商業利益。
3.1.2有些譯名欠缺推敲與檢驗,略顯浮躁。
隨著我國對國外電影的引進越來越多,越來越重視電影的商業價值,有些電影的內地譯名就顯得有些倉促、粗糙,經不起推敲與檢驗。如,電影“Catch Me If You Can”,內地將其翻譯為《我知道你是誰》,而這一譯名顯得十分唐突,與片名和電影本身并沒有十分密切的關聯,于是在電影上映時就有觀眾戲稱電影為“我不知道你是誰”;電影“The Day After Tomorrow”,內地的翻譯為《后天》,雖說the day after tomorrow在中文中的解釋是后天,而看過影片的人都非常清楚,這里的the day after tomorrow并非我們生活中所謂的后天,而是未來,可見翻譯者并沒有揣摩影片的內容與影片的警示意義,所以相對與港臺翻譯的《明日之后》就明顯遜色許多。
3.2港臺譯名近年來出現的新現象。
港臺譯名在保持其高度商業化的同時也向內地學習,也開始注意電影片名所包含的文化內涵。如,“American Beauty”,內地將其翻譯為《美國麗人》,而港臺翻譯為《美國薔薇》。通過譯名,我們可以發現港臺翻譯注意到了American beauty擁有的內涵,是指美國產的四季開花的紅薔薇。因為它既高雅,又艷俗,既欣欣向榮,又消極頹廢(黃媛媛,2006:68)。而這一特征正與電影描寫的美國中產階級的生活相吻合,而片中也多次出現紅薔薇,因此《美國薔薇》是個合理的翻譯。
從大量的實例中,我們不難發現內地與港臺對于外國電影片名的翻譯有著各自的特點,并且隨著時代的發展,內地與港臺相互借鑒,體現出許多的新的特點,并不斷地在電影的藝術性與商業性上尋找各自的平衡點,達到最為理想的效果。
參考文獻:
[1]方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現狀及誤區[J].廣西教育學院學報,2005,(4):116-119.
[2]華先發,邵毅.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]黃媛媛.外國影片片名翻譯的歸化與異化[J].江西廣播電視大學學報,2006,(1):66-68.
[4]魏楚豫.一生要看的50部經典電影[M].北京工業大學出版社,2004.