摘要: 本文通過對法律翻譯的特性及法律翻譯研究發(fā)展現(xiàn)狀的分析,指出該領(lǐng)域雖然在一定的方面取得了可喜的研究成果,但仍存在著一些亟待解決的問題。本文在指出問題的同時(shí)也提出了自己建設(shè)性的解決方案,以期有利于該領(lǐng)域的全面和深層次發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 法律翻譯研究 特性 成果 問題
引言
法律翻譯由來已久,隨著依法治國觀念的不斷深入及我國成功地加入WTO,對外法律文化的交流日益頻繁,法律翻譯顯得尤為重要,法律翻譯研究的重要性也隨之提高。本文通過對法律翻譯的特性及發(fā)展現(xiàn)狀的分析,試圖為法律翻譯者提供一個(gè)“有章可循的,前后一致的理論框架,從而使新的研究者比較容易地找到自己的位置,明確自己的研究于他人的研究呈何種關(guān)系;也可以使研究者一覽不同思路的特點(diǎn),從而選擇合適的路子進(jìn)行自己的某項(xiàng)特定的研究”(劉潤清、胡壯麟,2000:19)。筆者認(rèn)為熟悉法律翻譯的特性及發(fā)展?fàn)顩r,還可以幫助法律翻譯者提高法律翻譯的質(zhì)量,也可以幫助法律翻譯研究者提供進(jìn)一步研究的合理空間,從而促進(jìn)我國法律翻譯理論與實(shí)踐的協(xié)調(diào)發(fā)展。
1.法律翻譯的特性
法律翻譯就是對法律語篇的翻譯。法律翻譯涉及到三個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容:法律理論、語言理論和翻譯理論。那么什么是法律語篇呢?根據(jù)不同的主題內(nèi)容,法律語篇大致上可被分為六類,即立法者、法官、司法者使用的語言,以及商業(yè)、司法和學(xué)術(shù)著述等方面的語篇。具體細(xì)分的話,法律語篇主要有成文法、案例法、公約、合同、契約和法學(xué)論文或論著之類的法律文本,法律文本的翻譯就是對上述這些文類的翻譯。除此之外,法律翻譯還包括法庭上法官使用的語言,以及法庭上雙方的證詞等口頭闡述的翻譯等。
法律翻譯可分為筆譯和口譯兩種。筆譯就是書面翻譯,就是對上述法律文本的翻譯。口譯指口頭翻譯,法律口譯指的是法律程序正在進(jìn)行時(shí)的口譯活動(dòng),法律口譯并非都發(fā)生在法庭上,在律師事務(wù)所或其他場合也會用到,但最主要的法律口譯往往是在法庭上進(jìn)行的,也就是法庭上譯者對法官律師及被告和原告雙方的口頭表述的翻譯。這種翻譯有被分為交互翻譯(Consecutive Interpretation)、同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)和視譯(Sight Interpretation)。
法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則外也應(yīng)該遵守一些特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。公正性(Impartially)是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。無論是在法律筆譯還是口譯過程中,譯者都要堅(jiān)持公正性原則,做到不偏不倚。同時(shí),準(zhǔn)確性常被看作法律語言的靈魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料也要固守準(zhǔn)確性原則。另外,法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權(quán),因此法律翻譯又要靠合適性原則的制約。合適性反映了翻譯的度的問題,包括對講話人雙方的了解程度,對講話(或文本)原意傳達(dá)的充分程度,對語體運(yùn)用的恰當(dāng)程度,也包括上文提到的譯員權(quán)限的控制程度等。
2.法律翻譯研究的現(xiàn)狀分析
陳忠誠教授在他的《法窗譯話》一書中指出“我國的法律翻譯已經(jīng)有一段歷史了。這期間,有成績也有失誤,有經(jīng)驗(yàn)也有教訓(xùn),都應(yīng)有所總結(jié)、有所介紹,以廣交流,以利提高”。那么法律翻譯在我國的研究現(xiàn)狀如何呢?筆者通過對所能收集到的這一研究領(lǐng)域的相關(guān)文章進(jìn)行分析,試圖能夠相對客觀地反映我國法律翻譯研究的真實(shí)情況,從而做到揚(yáng)長避短,促進(jìn)我國法律翻譯的健康有序的發(fā)展。
2.1法律翻譯研究取得的成就
就整體而言,我國的法律翻譯研究起步較晚。但從發(fā)展的趨勢來看,我國學(xué)者對這一領(lǐng)域的關(guān)注明顯增強(qiáng)。筆者在平時(shí)的學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),有關(guān)這一領(lǐng)域的研究成果主要集中出現(xiàn)在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》之中。《中國翻譯》是我國核心的翻譯類期刊。大量的法律翻譯類文章出現(xiàn)其中,在很大程度上反映了該刊為法律翻譯研究者提供了一個(gè)學(xué)術(shù)對話的良好平臺。同時(shí),《中國科技翻譯》和《上海翻譯》也正愈來愈烈地體現(xiàn)出對法律翻譯研究的濃厚興趣。尤其是近十年來,我國學(xué)者對這一領(lǐng)域的關(guān)注明顯加強(qiáng),可以說,這與時(shí)代、文化背景發(fā)生重大的變化有直接的關(guān)系。這種契機(jī)增加了研究者的學(xué)科意識,從而取得了前所未有的突破。
在日常學(xué)習(xí)中,筆者發(fā)現(xiàn),法律翻譯研究的范疇也呈多元化。涉及到法律翻譯的理論、法律語言的特點(diǎn)、法律翻譯的原則和方法等多個(gè)方面。這不僅開闊了研究者的視野,也促進(jìn)了法律翻譯的全面發(fā)展。
同時(shí),大多數(shù)研究者以解決實(shí)際問題為出發(fā)點(diǎn),研究了法律文本中詞的特點(diǎn)及翻譯策略,如常用詞匯的特定法律意義、古英語和中世紀(jì)英語詞匯、古法語和法律法語及法律術(shù)語等。同時(shí)也研究了法律文本中句子的特點(diǎn)及翻譯策略。如法律文本的翻譯中多使用長句、多使用被動(dòng)語態(tài)、句子結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取A硗猓械难芯空哌€研究了法律文本的文體特征及翻譯策略。上述研究都是研究者從自身的翻譯實(shí)踐中總結(jié)規(guī)律,提出自己的建設(shè)性的見解。這些研究為這一領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展打下了良好的實(shí)踐基礎(chǔ)。
除此之外,隨著法律翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,法律翻譯者正在逐步改變過去扮演的被動(dòng)角色,在翻譯過程中擁有更大的主動(dòng)性和自由度,甚至成為法律的共同起草者。(黃巍,2002:41-43)同時(shí),在全球化的趨勢下,中國近年來的法律發(fā)展,實(shí)際受到了西方法律文化的潛在而深刻的影響。因此有的研究者(如澳門理工學(xué)院的林巍副教授)在研究法律翻譯過程中開始涉足新興的比較法律文化,以求在更廣闊的背景上把握所翻譯的內(nèi)容。這無疑是一個(gè)很大的進(jìn)步。
隨著英美國家簡潔英語運(yùn)動(dòng)(Plain English Movement)的開展,越來越多的人提倡用簡潔的英語說話和寫文章,公眾對法律語言表現(xiàn)出極大的關(guān)注。消滅古體詞語、簡化句法結(jié)構(gòu)和添加標(biāo)點(diǎn)符號的呼聲越來越高。國內(nèi)竭力提倡簡潔法律英語的當(dāng)數(shù)陳忠誠教授,他大聲疾呼,英譯要“簡潔一點(diǎn),再簡潔一點(diǎn)”。但無論如何,近年來已有不少法律工作者不同程度地接受了簡化法律語言的建議,只是極為審慎,惟恐造成誤解或含混的語言。可以預(yù)測,法律語言簡化將經(jīng)歷一個(gè)長期而緩慢的過程。
2.2當(dāng)前我國法律翻譯中存在的問題及解決策略
盡管我國的法律翻譯研究已經(jīng)取得的一些成就,但仍然存在著一些問題亟待解決。
首先,從目前的研究成果來看,法律翻譯理論層次的研究亟待加強(qiáng)。有關(guān)法律翻譯理論的探討遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其他研究范疇,法律翻譯實(shí)踐缺乏系統(tǒng)性的理論作指導(dǎo)。其實(shí),這方面的強(qiáng)弱與否在很大程度上直接決定這一學(xué)科的發(fā)展空間和深度。多數(shù)成果僅僅局限于對某些翻譯實(shí)例的總結(jié)性描述或心得體會。針對這種情形,筆者認(rèn)為,在法律翻譯研究過程中,可以更多地借鑒中西方已有的翻譯理論成果,為法律翻譯提供更多的理論支持,從而實(shí)現(xiàn)我國法律翻譯研究的系統(tǒng)性突破。
其次,法律翻譯缺乏學(xué)科建立和學(xué)科獨(dú)立意識。法律翻譯都涉及到三個(gè)研究領(lǐng)域的內(nèi)容:法律理論、語言理論和翻譯理論。但是,法律翻譯又處于它們的灰色地帶。在法律業(yè)中,法學(xué)家及法律工作者對于法律翻譯的研究缺乏足夠的重視。在語言學(xué)領(lǐng)域,法律翻譯只是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支。當(dāng)然還有人把法律翻譯放在法律語言學(xué)中去研究。可見,法律翻譯始終領(lǐng)屬于其它學(xué)科,沒有建立獨(dú)立的學(xué)科,這對法律翻譯的發(fā)展是極其不利的。針對這種情況,法律翻譯研究者應(yīng)努力找到法律翻譯不同于其它學(xué)科的特性,從而建立獨(dú)立的學(xué)科,尋求法律翻譯的歷史合法性,促進(jìn)法律翻譯的全面、有序發(fā)展。
再次,法律翻譯方面的教學(xué)資源相當(dāng)缺乏。法律翻譯研究應(yīng)勇于面對法律翻譯史、法律翻譯理論、法律翻譯批評的綜合研究。為此,我們有必要加快對翻譯人才的培養(yǎng)。針對目前復(fù)合型人才短缺的現(xiàn)狀,我們應(yīng)該制定合理的法律翻譯課程設(shè)置、教材編撰、師資配置、教學(xué)評估等機(jī)制。從而培養(yǎng)理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的建設(shè)隊(duì)伍。
結(jié)語
通過對法律翻譯的特性及發(fā)展現(xiàn)狀的分析,我們了解了法律翻譯不同于其它學(xué)科的特點(diǎn),指出了法律翻譯研究已經(jīng)取得的成就,也探討了這一領(lǐng)域亟待解決和改進(jìn)的一些方面,以期全面的掌握法律翻譯的特點(diǎn)及它的發(fā)展動(dòng)向,進(jìn)而能揚(yáng)長避短,促進(jìn)這一領(lǐng)域的健康有序的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳忠誠.法窗譯話.中國對外翻譯出版公司,1998:16.
[2]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題與解決.中國翻譯,2004,(3):72-75.
[3]杜金榜.法律語言特點(diǎn)和法律翻譯.http://www.chinalaw.gov.cn.
[4]黃巍.法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性.中國翻譯,2002,(2):41-43.
[5]季益廣.法律英語的文體特點(diǎn)和英譯技巧.中國科技翻譯,1999,(4):6.
[6]季益廣,喬金祥.法律翻譯中詞語意義的選擇與確立.上海翻譯,2004,(4):36-37.
[7]金堤.等效翻譯理論.中國對外貿(mào)易出版公司,1998:44.
[8]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻.中國翻譯,2006,(3):50-51.
[9]林巍.比較法律文化與法律翻譯.中國翻譯,2006,(5):61-62.
[10]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則.中國翻譯,2000,(2):14-17.
[11]王健.影響法律英語翻譯的因素.中國科技翻譯,2003,(1):16.
[12]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London,2001:52.
[13]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation.Hague,1997:23.