999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中英電影片名的互譯

2008-12-31 00:00:00肖小燕
考試周刊 2008年22期

摘要: 電影片名的翻譯“不是文本翻譯,而是廣告翻譯”。現代廣告學認為,廣告應體現五個方面的作用:提供信息、爭取顧客、保持需求、擴大市場、確保質量。在翻譯電影片名的過程中要本著在忠實于電影內容的基礎上,充分考慮譯語觀眾效應的原則。

關鍵詞: 電影 片名 翻譯 方法

一、引言

二戰以后,隨著技術手段的完善,世界電影尤其是好萊塢電影進入了成熟發展的時期,碩果累累。電影在中國雖是個舶來品,但改革開放以來,中國的電影業也逐漸發展并繁榮起來,取得了不小的成績。隨之雙方就產生了互相交流學習的愿望。

中西方電影的交流并不僅僅是電影拍攝技術和手法的交流,它更是中西文化的交流和碰撞。電影作為文化交流的重要媒介正在發揮著越來越重要的作用,優秀的西方電影引進國門,極大豐富了老百姓的業余生活。杰出的中國電影也不斷走出國門,在各種世界性的電影節上獲獎,既帶來了經濟效益,更傳播了迷人的中國文化,讓世界更多更好地了解了古老的中國和中國人民。

然而,這一切都離不開翻譯工作者的工作,是他們搭建了一座雙方交流的橋梁。由于語言的障礙,如果沒有翻譯工作者們的辛勤勞動和孜孜以求,我們大概要錯過無數西方電影佳作。同樣,沒有好的翻譯,中國電影也難以躋身世界舞臺。

在電影翻譯領域,片名的翻譯尤其重要。片名就是電影的廣告,觀眾首先接觸的就是一部電影的片名,片名的成功與否是其能否吸引觀眾眼球的關鍵。

二、電影片名的特點

1.概括性

電影片名是高度概括電影內容的一個短語或句子,其形式雖然簡潔,然其意義卻極其豐富,能在數字之內傳達出電影的主要內容和思想意圖,是整部電影的精髓。

2.商業性

電影不僅是一門藝術,它更是一項商業活動。它是一項有投入追求利潤的投資行為。現在還出現了一個專有名詞,叫做商業片。可見票房收入帶來經濟效益對電影生存發展的重要性。

3.通俗性

電影面對的是大眾。電影的商業性決定了它必須做到雅俗共賞。要獲得盡可能高的票房收入,就必須擁有廣大的觀眾群。要吸引盡可能多的觀眾,電影就必須通俗易懂。

三、中英電影片名翻譯的基本方法和技巧

翻譯的一般原則當然也適用于電影片名的翻譯,比如“信、達、雅”,又比如對等原則。而那些翻譯工作者們津津樂道的如增詞、減詞、轉換、歸化、切分、合并等翻譯技巧也經常被用于電影片名的翻譯。但是,電影片名畢竟不是一般的文本,有其自身的特點,加之電影的種類和題材多種多樣,所以,電影片名在翻譯的時候沒有固定的標準和模式,需要具體電影具體分析,找到每部電影片名最合適的翻譯方法。

1.直譯literal translation

不是所有的電影都能用直譯法。直譯法只適用于電影內容與片名直接對應的少數電影,且必須確保譯名不會使觀眾產生錯誤聯想。適用直譯的片名雖然不多,但也有不少好的例子。A Walk in the Clouds譯成“云中漫步”,很好地保留了片名的美感和浪漫氣氛。“霸王別姬”譯為Farewell,My Concubine把原片名的第三人稱改成了第一人稱,英雄末路的蒼涼在這一句簡單的告別中表現無遺,一下就能抓住觀眾的心。又如Gladiator“角斗士”、Pearl Harbor“珍珠港”、King Arthur“亞瑟王”、The Shawshank Redemption“肖申克的救贖”、Protégé“門徒”、“phoenix”鳳凰、“An Autumn Tale”秋天的童話等都是很好的直譯的作品。

2.活譯free translation

譯界所公認且經常作為范例的活譯片名的上乘之作莫若Waterloo Bridge和The Bridges of Madison County的中文翻譯。Waterloo Bridge若直譯為滑鐵盧橋,估計大部分觀眾都會聯想到拿破侖,而若把The Bridges of Madison County直譯成麥迪遜橋,中國觀眾大概沒幾人會花錢買票去電影院觀看的。

這實際上是中西電影片名一個很典型的差異。英文電影習慣于用主人公的名字或是經常出現的有特殊意義的地名作為片名,而中文電影的片名則多為電影內容的概括。因而上述兩部電影分別譯作“魂斷藍橋”和“廊橋遺夢”既符合中國人的思維習慣,藍橋和廊橋、魂和夢又很切合兩部電影浪漫的愛情主題。

類似的對于英文中以人名地名等專有名詞為電影片名的翻譯處理還有如Tarzan“人猿泰山”、Babel“通天塔”、Cleopatra“埃及艷后”、Mr.Holland“春風化雨”,“生命因你而動聽”、Leon“這個殺手不太冷”、Erin Brockovich“永不妥協”。

優秀的活譯片名還有很多,如“命運呼叫轉移”Crossed Lines、“墨攻”Battle of wits、“人鬼情未了”Ghost、“電子情書”You’ve Got Mail。

3.另譯trans-creation

有很大一部分電影因為中西方思維方式的區別,直譯活譯后的譯名可能會讓譯入語的觀眾迷惑不解,需要譯者在充分理解電影思想內容的基礎上,另起爐灶,勇于創新,給電影一個新的譯入語的片名。

另譯的成功作品很多,這里僅舉幾例。比如把“三峽好人”譯為Still Life就非常貼切。中英文片名加在一起正好完整地表達了導演要在電影中傳遞給我們的訊息。

故事以三峽移民這個浩大的工程為背景。三峽水庫在解決中國電力供應和洪水泛濫問題的同時,也帶來了大量的移民。這些移民在政府的一聲令下,搬離了世代居住的家園,他們可謂顧全大局,深明大義,是典型的善良的中國好人。

但這部電影的重點并不是這個偉大的項目,而是被這個項目影響著的幾個小人物以及他們的親屬的故事。他們那么安靜地活著,與世無爭,但他們身上又發生著那么多讓人感動的故事。Still Life準確地道出了導演想要告訴我們的靜物帶給他的感動。

Catch Me if You Can講述的是善于偽造支票、才智過人的通緝犯弗蘭克如何一次次巧妙地躲過FBI的追捕,所以將其翻譯成貓鼠游戲或者逍遙法外都非常貼切。每一次成功的逃竄都是弗蘭克(鼠)精心策劃的一個游戲,他十分得意得看著FBI(貓)跳進他預先設計好的圈套,而這樣弗蘭克也就一直“逍遙法外”。

另外再如“春光乍泄”譯為Happy Together,Home Alone譯作“小鬼當家”,Finding Nemo譯成“海底總動員”都是很成功的另譯。

Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(擴大市場)以及Quality(確保質量)。

即便是大師有時也會碰到翻譯的難題。看到The Red Dust這個片名,西方的電影觀眾一定非常疑惑,灰塵怎么會是紅色的?這是三毛劇本“滾滾紅塵”的英文翻譯。在英文中我們找不到紅塵的對等詞匯,這是文化差異造成的不可譯性。

參考文獻:

[1]陳宏薇編著.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:108-110.

[2]華先發主編.新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:23-88.

[3]郭著章,李慶生編著.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學出版社,2002:167-170.

主站蜘蛛池模板: 免费女人18毛片a级毛片视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 日本色综合网| 亚洲天堂免费观看| 色首页AV在线| 亚洲无码视频喷水| 超级碰免费视频91| 国产欧美视频综合二区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 日韩A∨精品日韩精品无码| 日本不卡在线视频| 日韩午夜伦| 国产欧美日本在线观看| 中文字幕在线欧美| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 麻豆精品视频在线原创| 青青久视频| 88av在线看| 中文字幕乱码二三区免费| 波多野结衣一区二区三视频| 午夜视频www| 国产一级一级毛片永久| 国产视频 第一页| 欧美福利在线| 成人综合在线观看| a级毛片免费看| 国产免费a级片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 91久草视频| 在线中文字幕网| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产日韩欧美视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 久久人体视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 免费国产福利| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产激爽大片在线播放| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 无码日韩视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 一级毛片在线免费视频| 亚洲女人在线| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲免费福利视频| 一区二区三区四区精品视频| 四虎国产在线观看| 青青草原偷拍视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 99re精彩视频| 97精品久久久大香线焦| 日韩福利在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久夜色精品国产噜噜| 欧美在线视频a| 手机在线国产精品| 国产精品久久久久久久久久久久| 国内嫩模私拍精品视频| 性视频一区| 亚洲精品大秀视频| 久草热视频在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 高清乱码精品福利在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲区第一页| 免费在线看黄网址| 麻豆国产原创视频在线播放| 成人午夜网址| 国产精品3p视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产乱人伦精品一区二区| 久久久久久久97| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲av片在线免费观看| 色偷偷综合网| 欧美区一区| 喷潮白浆直流在线播放|