我想人生最尷尬的事情莫過于Brad碰到的這事了(居然要親口跟未來的丈母娘坦言無錢舉辦婚禮)。幸好善良的Carol很好地化解了尷尬,相信也給了Brad創造美好生活的信心。
Brad: Hi, Carol.
Carol: It’s great to see you. Did you have much trouble finding my new place?
Brad: Oh, no, not too much. Your directions were very good.
Carol: Please come inside.
Brad: Would you like me to take off my shoes?
Carol: No, that’s fine. ①Just make yourself at home. Would you like something to drink?
Brad: No, thank you. I’m OK for now.
Carol: Are you OK? You sounded very worried on the phone.
Brad: Well, I’m really quite embarrassed to come and see you actually. There are some things I need to discuss with you.
Carol: Sure. Brad, you are my son; well almost. It’s only a month till the wedding now. You don’t need to be embarrassed. You can ask me anything you want. What’s up?
Brad: Well, it’s about the wedding actually…
Carol: Is everything alright between you and Jane?
Brad: I don’t know how to say this. I’ve called the
wedding off.
Carol: Oh, no! Why?
Brad: That’s the thing…I haven’t told anyone the
real reason.
Carol: ②I’m sure it’s something that can be worked out. Are you and Jane having problems in your relationship?
Brad: Well, we are—only she isn’t aware of it.
Carol: What sort of problems?
Brad: Financial problems. See, I lost my job with my company almost six months ago. And I’ve been working two jobs in factories just out of town ever since. It was the only work I could get.
Carol: Oh Brad, that’s terrible. Why didn’t you say something?
Brad: I didn’t want Jane to worry. ③I know how much the wedding means to her. If I stopped working, there would be no way we could afford it. I really tried everything I could to get enough money. So, ④I’ve come to see you as a last resort.
Carol: Brad, ⑤why didn’t you come to me sooner? I kept asking Jane if she needed help with the wedding. But she insisted you were making more than enough at your job.
Brad: Well, I feel really awkward, you know. I should be able to provide for my wife. I figured if I couldn’t afford the wedding then I should not be starting a life together with someone. I told her it’s best that we don’t see each other for a while.
Carol: And Jane doesn’t know about this at all? About you working two jobs?
Brad: No. She’s been having such a great time with her new friends; I just wanted to leave her in peace.
Carol: How are you feeling? You must be exhausted from all the extra hours?
Brad: Yeah. Over the past few months I’ve barely had enough time to call her or keep in touch. ⑥I think she deserves better than me.
Carol: Don’t be silly. We can work this out. ⑦I’ll pitch in for the wedding and ⑧I will lend you some money until you get back on your feet.
Brad: Thanks, Carol. I really appreciate it.
Carol: There is only one thing left to do.
Brad: What’s that?
Carol: Call Jane and explain all of this!
布拉德:嗨,卡羅爾。
卡羅爾:很高興見到你。我的新住處很難找嗎?
布拉德:哦,不,一點也不。你的指引非常清晰。
卡羅爾:請進來吧。
布拉德:你想我脫掉鞋子嗎?
卡羅爾:不,沒關系,別客氣(就當在自己家里好了)。你要喝點什么嗎?
布拉德:不用了,謝謝。我現在還好。
卡羅爾:你還好?但是在電話里你聽起來非常焦慮。
布拉德:嗯,事實上我真的覺得很不好意思到你這兒來。有些事情我想和你商量一下。
卡羅爾:好的,布拉德,你是我的兒子啊;差不多就是我兒子。現在離婚禮只有一個月了。你不需要感到尷尬。你想問我什么都可以的。發生什么了?
布拉德:嗯,是關于婚禮的……
卡羅爾:你和簡還好吧?
布拉德:我不知道該怎么說。我取消了婚禮。
卡羅爾:噢,不!為什么?
布拉德:事情是這樣的……我沒有告訴過任何人真正的原因。
卡羅爾:我相信一定是可以克服的困難。你和簡的關系出了什么問題嗎?
布拉德:嗯,是的——只是她還沒有意識到。
卡羅爾:什么樣的問題?
布拉德:經濟問題。差不多六個月前我就失業了。之后我在近郊的工廠找了兩份活一直干到現在。我也只能找到這么點活兒了。
卡羅爾:噢,布拉德,真是太糟了。為什么你沒說出來呢?
布拉德:我不想讓簡擔心。我知道個婚禮對她有多重要。如果我不工作,我們就沒有可能負擔得起。真的,為了籌到足夠的錢,我已經試過所有的方法。所以,我到你這兒來尋求最后幫助。
卡羅爾:布拉德,為什么你不早點到我這兒來呢?我一直在問簡婚禮是否需要幫助。但她堅持說你工作賺到的錢早就足夠了。
布拉德:呃,你知道嗎,我真的覺得很難為情。我應該養得起自己的妻子的。我想如果我連個婚禮都負擔不起,就不配和別人一起開始新的生活。我告訴她,我們最好分開一段時間,暫時不要見面了。
卡羅爾:那簡一點也不知道嗎?關于你打了兩份工?
布拉德:不知道。她和她的新朋友們玩得很開心;我希望她能過平靜的生活。
卡羅爾:你感覺怎么樣?超負荷的工作一定讓你累壞了吧?
布拉德:是的。在過去的幾個月里,我幾乎沒有時間給她打電話或聯系。我想她應該找到個比我更好的(丈夫)。
卡羅爾:別傻了。我們一定會度過難關的。我會協助籌備婚禮的,還會借一些錢給你,直到你的情況好轉(擺脫困境)。
布拉德:謝謝,卡羅爾。我真的很感激。
卡羅爾:還有一件事要做。
布拉德:是什么?
卡羅爾:給簡打電話,把一切解釋清楚!
Smart Sentences
① Just make yourself at home. 別客氣(就當在自己家里好了)。
make yourself at home: used to make your guest feel welcome and behave in an informal and relaxed way(請隨便,別客氣)。例如:
Come in. Make yourself at home. What can I get you?
進來吧,請隨便。你需要點什么嗎?
② I’m sure it’s something that can be worked out. 我相信一定是可以克服的困難。
work out: manage to find a solution to a problem or a difficult situation(想辦法找到解決問題或困境的方法)。例如:
Come on and listen to me. I have all the answers worked out in
my mind.
來嘛,聽我說。我已經想好了辦法。
③ I know how much the wedding means to her. 我知道這個婚禮對她有多重要。
sth./sb. means something to sb.: sth./sb. is important to sb. in some way(某事物/某人對某人來說很重要)。例如:
It would mean a lot to them to win.
獲勝對他們來說很重要。
④ I’ve come to see you as a last resort. 我到你這兒來尋求最后幫助。
last resort: the very last option to get out of a difficult situation or solve a problem(擺脫困境或解決問題的最后一個選擇)。例如:
Working two jobs in summer is far from my last resort to earn my own tuition.
在暑假里打兩份工還遠遠不是我掙學費的最后選擇方式。
⑤ Why didn’t you come to me sooner? 為什么你不早點到我這兒來呢?
come to sb.: seek help from sb.(從某人處尋求幫助)。例如:
You can come to me any time.
你隨時都可以來找我的。
⑥ I think she deserves better than me. 我想她應該找到個比我更好的
(丈夫)。
deserve better: sb. should have sth. better than what he/she currently has(應該得到比目前更好的)。例如:
With his performance, John deserves better than what he got.
以約翰的表現,他應該得到更多。
⑦ I’ll pitch in for the wedding. 我會協助籌備婚禮的。
pitch in: to join force with others, to help(協力,幫助)。例如:
Everyone pitched in with the preparation for the department party.
所有人都參與了部門派對的準備工作。
⑧ I will lend you some money until you get back on your feet. (我)會借一些錢給你,直到你的情況好轉(擺脫困境)。
get back on one’s feet: go back to one’s normal position, usually after a difficult period(通常指在經歷一段困難時期之后,重新恢復過來)。例如:
Joe finally got back on his feet five years after his bankruptcy.
在破產五年后,喬終于恢復了元氣。