999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中式菜肴翻譯原則與方法

2009-01-01 00:00:00倪丹萍
科教導(dǎo)刊 2009年1期

摘要隨著中國(guó)越來(lái)越多地融入世界經(jīng)濟(jì),外國(guó)朋友來(lái)華旅游人數(shù)也越來(lái)越多。因此,為了迎接四海賓客,方便外國(guó)朋友用餐,我們?cè)诜g中餐菜名時(shí)應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧方便他們理解。本文首先就中餐提出了相應(yīng)的翻譯原則,其次根據(jù)該原則提出了相應(yīng)的翻譯方法。

關(guān)鍵詞中國(guó)菜原則翻譯

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

中華美食源遠(yuǎn)流長(zhǎng),獨(dú)具魅力。中國(guó)菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流。自古以來(lái)有句俗語(yǔ)叫“People regard food as their prime want民以食為天”可見(jiàn)人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的腳步越來(lái)越大,北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,我們迎來(lái)了大批的海外觀光客。為了方便外國(guó)客人的用餐,弘揚(yáng)中國(guó)獨(dú)具魅力的餐飲文化,中餐菜單的英譯日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。因此準(zhǔn)確形象的把中國(guó)菜名譯成英語(yǔ),對(duì)傳播我國(guó)飲食文化起著重要的作用。但是因?yàn)闁|西方語(yǔ)言和文化的差異,如當(dāng)你看到這樣一串串英文的時(shí)候“l(fā)ionhead”,“ beancurd made by freckled woman”“Rolling Donkey”,如果按字面直譯的話,它們分別是“獅子的頭”、“ 滿臉雀斑的女人制作的豆腐”和“打滾的驢”,由于翻譯不專業(yè),這樣的英文菜名不僅沒(méi)

招攬到游客,反而把客人嚇跑了。因此,本文就中式菜肴的翻譯原則及方法進(jìn)行了探討。

1 就翻譯原則方面,有兩個(gè)原則需要先把握

1.1 忠實(shí)原則

中式菜名英譯后的主要使用者是來(lái)華外賓,他們到中國(guó)餐館吃飯首先關(guān)心的就是吃的是什么(原料)、味道怎么樣(味型)、采用什么做法(烹調(diào)方法),其次才是菜名的寓意(文化內(nèi)涵)。因此,在翻譯中式菜名時(shí)就應(yīng)當(dāng)首先忠實(shí)菜肴里要傳達(dá)的信息。例如:上面剛剛提到的“獅子頭”,如果對(duì)等翻譯為“l(fā)ionhead”的話,讀者會(huì)不解其義,其實(shí)獅子頭并不是獅子的頭而是一個(gè)大大豬肉丸子。該譯文就沒(méi)有表達(dá)本道菜的真實(shí)內(nèi)涵。因此最好根據(jù)菜名實(shí)譯為“pork balls”。

1.2 音譯加注原則

由于中西文化存在文化空白,中外食品很多不能對(duì)等,因此在翻譯中式菜譜時(shí)不能直譯就必須用音譯加注釋的原則。如中國(guó)的“Tofu”(豆腐)“JiaoZi”(餃子)已西化,其音譯已被外國(guó)朋友所熟知。但還沒(méi)有約定俗成的音譯還不能表達(dá)其“物質(zhì)內(nèi)涵”,因此在翻譯中餐時(shí),先采用音譯加注的方法比較合理。“麻婆豆腐”譯為“Mapo Tofu(Bean curd cooked in hot-spicy meat sauce)”比較合適,當(dāng)世人都思念中國(guó)四川口味的那道“麻辣豆腐”時(shí),“Mapo Tofu”又會(huì)成為英語(yǔ)詞典的另一個(gè)外來(lái)詞匯。到那時(shí)譯文將成為約定俗成,再逐步隱含其英文注釋,其文化內(nèi)涵才得以流傳。

2 就翻譯方法做出幾點(diǎn)歸納

2.1 原材料相加

主配料+with +次配料。如:

牛肉豆腐Beef with Beancurd

火腿豌豆Ham with Peas

菜扒香菇Mushrooms with Vegetables

2.2 烹調(diào)法(通常用過(guò)去分詞)+主料+(with,in)調(diào)料

如:

奶油燒魚(yú)柳Grilled Fish with Butter Sauce

紅燒鯉魚(yú)頭 Braised Carp Head with Soy Sauce

2.3 形狀(口感)+主料+(with)輔料

如:

時(shí)蔬雞片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables

冬筍牛肉絲 Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots

2.4 音譯地名/人名+原料

對(duì)于一些有地方特色的名菜,在翻譯此類菜名時(shí)應(yīng)采用。如湖南肉Pork Hunan Style。這種方法雖然簡(jiǎn)潔明了,但翻譯時(shí)若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國(guó)味兒”。如:

東坡肉 Dongpo Braised Pork

北京烤鴨Beijing Roast Duck

蒙古烤肉Mongolian Barbecue

2.5 音譯或直譯+釋意

如:全家福Happy Family —— A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

總而言之,中國(guó)菜就如同一本厚厚的詩(shī)集,蘊(yùn)藏了中國(guó)博大精深的飲食文化,中餐菜名寓意深刻,這更增添了中餐菜單的英譯的難度。一份英譯很好的中餐菜單對(duì)介紹和宣傳中國(guó)的飲食文化起著重要的作用,同時(shí)能達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的目的。如何跨越文化和語(yǔ)言的差異,準(zhǔn)確并生動(dòng)地翻譯好中國(guó)菜名,可以說(shuō)是一門(mén)大學(xué)問(wèn),它值得我們?nèi)ヅμ接懞桶l(fā)現(xiàn),在此,我們還有很長(zhǎng)的一段路要走。

主站蜘蛛池模板: 第一区免费在线观看| 国产成人超碰无码| 国产在线八区| 26uuu国产精品视频| 影音先锋丝袜制服| 亚洲无码91视频| 久久精品嫩草研究院| 免费A∨中文乱码专区| 国内熟女少妇一线天| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 8090午夜无码专区| 欧美精品成人| 国产一区二区三区精品久久呦| 91九色视频网| 国内精品免费| 青草午夜精品视频在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 日本不卡视频在线| 久久黄色毛片| 2021国产在线视频| 久久综合丝袜日本网| 中文字幕欧美日韩| 亚洲成网777777国产精品| 免费毛片视频| 99re在线观看视频| 欧美日韩高清| 国产精品自在自线免费观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产福利免费观看| 日韩东京热无码人妻| 精品久久国产综合精麻豆| 久久99精品久久久久久不卡| 久久精品91麻豆| 精品国产香蕉在线播出| 视频一本大道香蕉久在线播放| 青青青草国产| 这里只有精品在线| 欧美a在线看| 国产午夜人做人免费视频中文| 免费不卡在线观看av| 国产综合精品一区二区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美日韩国产精品综合 | 欧美在线伊人| 99久久精品久久久久久婷婷| 毛片在线播放网址| 国产一区二区精品福利| 一本久道热中字伊人| 人妖无码第一页| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产成人精品无码一区二| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲综合网在线观看| 久久91精品牛牛| 亚洲美女操| 精品国产福利在线| 无码'专区第一页| 日本亚洲成高清一区二区三区| 9久久伊人精品综合| 综合人妻久久一区二区精品 | 一级毛片中文字幕| 国产无码制服丝袜| 中文国产成人久久精品小说| 内射人妻无码色AV天堂| 偷拍久久网| 国产精品亚洲一区二区三区z| 青青草综合网| 97免费在线观看视频| 91网在线| 99热这里都是国产精品| 波多野结衣国产精品| 亚洲天堂网在线播放| 在线观看91精品国产剧情免费| 国内熟女少妇一线天| 欧美成人精品在线| 国产精品嫩草影院av | 国产超碰一区二区三区| 国产一区二区三区夜色| 中文字幕亚洲电影|