摘要隨著中國(guó)越來(lái)越多地融入世界經(jīng)濟(jì),外國(guó)朋友來(lái)華旅游人數(shù)也越來(lái)越多。因此,為了迎接四海賓客,方便外國(guó)朋友用餐,我們?cè)诜g中餐菜名時(shí)應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧方便他們理解。本文首先就中餐提出了相應(yīng)的翻譯原則,其次根據(jù)該原則提出了相應(yīng)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞中國(guó)菜原則翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中華美食源遠(yuǎn)流長(zhǎng),獨(dú)具魅力。中國(guó)菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流。自古以來(lái)有句俗語(yǔ)叫“People regard food as their prime want民以食為天”可見(jiàn)人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的腳步越來(lái)越大,北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,我們迎來(lái)了大批的海外觀光客。為了方便外國(guó)客人的用餐,弘揚(yáng)中國(guó)獨(dú)具魅力的餐飲文化,中餐菜單的英譯日益顯現(xiàn)其重要性和必要性。因此準(zhǔn)確形象的把中國(guó)菜名譯成英語(yǔ),對(duì)傳播我國(guó)飲食文化起著重要的作用。但是因?yàn)闁|西方語(yǔ)言和文化的差異,如當(dāng)你看到這樣一串串英文的時(shí)候“l(fā)ionhead”,“ beancurd made by freckled woman”“Rolling Donkey”,如果按字面直譯的話,它們分別是“獅子的頭”、“ 滿臉雀斑的女人制作的豆腐”和“打滾的驢”,由于翻譯不專業(yè),這樣的英文菜名不僅沒(méi)
招攬到游客,反而把客人嚇跑了。因此,本文就中式菜肴的翻譯原則及方法進(jìn)行了探討。
1 就翻譯原則方面,有兩個(gè)原則需要先把握
1.1 忠實(shí)原則
中式菜名英譯后的主要使用者是來(lái)華外賓,他們到中國(guó)餐館吃飯首先關(guān)心的就是吃的是什么(原料)、味道怎么樣(味型)、采用什么做法(烹調(diào)方法),其次才是菜名的寓意(文化內(nèi)涵)。因此,在翻譯中式菜名時(shí)就應(yīng)當(dāng)首先忠實(shí)菜肴里要傳達(dá)的信息。例如:上面剛剛提到的“獅子頭”,如果對(duì)等翻譯為“l(fā)ionhead”的話,讀者會(huì)不解其義,其實(shí)獅子頭并不是獅子的頭而是一個(gè)大大豬肉丸子。該譯文就沒(méi)有表達(dá)本道菜的真實(shí)內(nèi)涵。因此最好根據(jù)菜名實(shí)譯為“pork balls”。
1.2 音譯加注原則
由于中西文化存在文化空白,中外食品很多不能對(duì)等,因此在翻譯中式菜譜時(shí)不能直譯就必須用音譯加注釋的原則。如中國(guó)的“Tofu”(豆腐)“JiaoZi”(餃子)已西化,其音譯已被外國(guó)朋友所熟知。但還沒(méi)有約定俗成的音譯還不能表達(dá)其“物質(zhì)內(nèi)涵”,因此在翻譯中餐時(shí),先采用音譯加注的方法比較合理。“麻婆豆腐”譯為“Mapo Tofu(Bean curd cooked in hot-spicy meat sauce)”比較合適,當(dāng)世人都思念中國(guó)四川口味的那道“麻辣豆腐”時(shí),“Mapo Tofu”又會(huì)成為英語(yǔ)詞典的另一個(gè)外來(lái)詞匯。到那時(shí)譯文將成為約定俗成,再逐步隱含其英文注釋,其文化內(nèi)涵才得以流傳。
2 就翻譯方法做出幾點(diǎn)歸納
2.1 原材料相加
主配料+with +次配料。如:
牛肉豆腐Beef with Beancurd
火腿豌豆Ham with Peas
菜扒香菇Mushrooms with Vegetables
2.2 烹調(diào)法(通常用過(guò)去分詞)+主料+(with,in)調(diào)料
如:
奶油燒魚(yú)柳Grilled Fish with Butter Sauce
紅燒鯉魚(yú)頭 Braised Carp Head with Soy Sauce
2.3 形狀(口感)+主料+(with)輔料
如:
時(shí)蔬雞片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
冬筍牛肉絲 Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots
2.4 音譯地名/人名+原料
對(duì)于一些有地方特色的名菜,在翻譯此類菜名時(shí)應(yīng)采用。如湖南肉Pork Hunan Style。這種方法雖然簡(jiǎn)潔明了,但翻譯時(shí)若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國(guó)味兒”。如:
東坡肉 Dongpo Braised Pork
北京烤鴨Beijing Roast Duck
蒙古烤肉Mongolian Barbecue
2.5 音譯或直譯+釋意
如:全家福Happy Family —— A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
總而言之,中國(guó)菜就如同一本厚厚的詩(shī)集,蘊(yùn)藏了中國(guó)博大精深的飲食文化,中餐菜名寓意深刻,這更增添了中餐菜單的英譯的難度。一份英譯很好的中餐菜單對(duì)介紹和宣傳中國(guó)的飲食文化起著重要的作用,同時(shí)能達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的目的。如何跨越文化和語(yǔ)言的差異,準(zhǔn)確并生動(dòng)地翻譯好中國(guó)菜名,可以說(shuō)是一門(mén)大學(xué)問(wèn),它值得我們?nèi)ヅμ接懞桶l(fā)現(xiàn),在此,我們還有很長(zhǎng)的一段路要走。