電影不僅是一種娛樂休閑形式,從某種意義上說,電影也是一種文化藝術形式。它可以很好地體現或詮釋一種或多種文化。好的電影以動人的情節、美妙的音樂和豐富的內涵帶給觀眾美的享受,同時給人以人生的啟迪。它是人們雅俗共賞、喜聞樂見的主要大眾傳媒藝術形式。隨著我國改革開放的不斷深入,越來越多的精彩外國影片進入我們的文化教育和娛樂生活,中國觀眾見證了眾多優秀影片廣為流傳,乃至成為經典。例如提到譯制片,不得不提到那幾部家喻戶曉的影片:Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Legendof the Fall《燃情歲月》,Madison CountyBridge《廊橋遺夢》,A Walk in the Clouds《云中漫步》,Casablanca《北非諜影》,Gone withthe windg亂世佳人》等。俗話說,人靠衣裝。電影片名就像電影的“衣裝”,在廣告海報上總位于最顯眼的位置,對吸引觀眾注意力起著不可忽視的作用,因此,寥寥幾字實際上凝聚著整部譯作的精髓,耗費了譯者不少心思。一部好的影片名字翻譯總是既符合影片內容和格調,又符合觀眾口味,在一定程度上反映了觀眾群的文化特征。透過西方電影片名的中文翻譯,源遠流長的中國文化可窺見一斑。
一、詩意雋永,中和之美
所謂“中和”,是指人們認識和解決問題所采取的不偏不倚、執中適度的思維方式。從美學視角看,“中和”是儒家的最高審美標準。《禮記·中庸》說:“喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和。”在儒家思想的影響下,中國人崇尚“中和之美”,不溫不火不偏不倚,不過分煽情。但也不流于表面。
中國影片在命名上正如中國傳統國畫一樣,追求高遠、寧靜、空靈、太虛之境,偏好于具有象征性或富有詩意的題目,如:《京華煙云》、《大紅燈籠高高掛》、《金粉世家》、《紅玫瑰、白玫瑰》、《黑白森林》、《像霧像雨又像風》、《一簾幽夢》、《一江春水向東流》、《似水流年》、《花樣年華》等。這些特點,我們不難在西方電影片名中——尤其是幾十年前的那批經典的譯制片中找到。當時,中國觀眾對西方電影所見不多,對西方文化也不甚熟悉,電影譯名更多接近中國傳統文化,以便讓中國觀眾更好地接受,如,Rebecca《蝴蝶夢》,The Wizard of OZ《綠野仙蹤》,MadisonCounty Bridge《廊橋遺夢》,A Walk in theClouds《云中漫步》,High School Musical《歌舞青春》等。這些電影名帶著濃濃詩意,意象深遠,極富美感。《廊橋遺夢》、《魂斷藍橋》、《蝴蝶夢》諸如此類的片名就給人以凄美、哀怨、揪心的感覺。看到這樣的片名,我們能夠想象到,一定與某個愛情故事有關。期間必定有轟轟烈烈的愛,也有凄凄慘慘的愁、生離死別的苦。《歌舞青春》則很容易讓人聯想到五彩繽紛的青春年華,載歌載舞,無限歡快。
二、押韻對稱,和諧之美
所謂“和諧”是指事物內部各構成要素之間的和諧統一,以及各種相關事物之間的和諧統一。協調或和諧是世界萬物運行的客觀規律。中國人講究“和諧之美”,這幾乎是一種根深蒂固的觀念。外交上奉行“和平共處五項原則”,努力建造“和諧社會”,祝福時說“家和萬事興”,工作上“和氣生財”,生活中“以和為貴”……在中國人眼中,對稱性體現了“和諧之美”,對稱美和秩序美是大自然的偉大設計,它使復雜紛繁的世界,避免了雜亂無序。從許多中國著名的建筑、藝術珍品中,我們不難發現,天壇、天安門、頤和園長廊等建筑以及花瓶、青銅器和各種花邊等都是旋轉對稱、左右對稱和平移對稱的典型例子。對稱意味著勻稱、平衡、穩重、大方等,這些特點無一不印證了中國人的和諧心理。體現在西方電影片名翻譯上的,不僅是意象上的和諧,也強調韻律上的和諧。
譯制片名好用四字成語,或至少是四字短語,四字片名極富對稱美,平衡穩重。如,WeWere Soldiers《征戰歲月》,Blood andSand《碧血黃沙》,Salt of the Earth《社會中堅》,Bridge to Terabithia《仙境之橋》,LoveActually《真愛至上》,Love Me if You Dare《兩小無猜》,The Parent Trap《天生一對》等等。設想,若是把Blood and Sand直譯為《血與沙》,或是把We Were Soldiers譯為《我們當兵的日子》,魅力必定暗淡不少。而也正是因為如此,Gone with the Wind的譯名《亂世佳人》才會比《飄》要更流行、更受好評。
三、典故詩賦。古典之美
西方電影譯名中常常引用中國古典文集、詩詞歌賦等,體現了中國文化的博大精深。如,The Bathing Beauty《出水芙蓉》,The Great Walt《翠堤春曉》,The Wedding Night《洞房花燭夜》,這些譯文都帶有濃重的漢文化色彩,易于中國觀眾接受。
電影Lolita的譯名《一樹梨花壓海棠》。Lolita實為影片中女主角的名字,若直譯為《洛麗塔》,不熟悉這部小說的觀眾乍看會覺得非常一般,沒有吸引力,因此,根據影片的內容,實際描寫的是戀童癖這一畸形的愛戀,于是有人使用了《一樹梨花壓海棠》這一譯名。“一樹梨花壓海棠”典出自宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先(990-1078,字子野)的調侃之作。據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,東坡就調侃道:“十八新娘八十郎。蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨花者,老也,指的是白發的丈夫,海棠則嬌艷欲滴,指的是紅顏少婦。以“梨花”和“海棠”暗指“白發”與“紅顏”,而一個“壓”字連接兩者,境界全出,道盡無數未說之語,堪稱一絕。
再如電影Blood and Sand《碧血黃沙》,“碧血”一詞出自《莊子·外物》:“萇弘死于蜀,茂其血,三年而化為碧。”用在這里使人不禁聯想到有人為自己追求的事業而流灑鮮血甚至不惜獻身,很好地切合了影片的主題:碧血丹心,黃沙萬里,斗牛士的生命終結在斗牛場上。
影片名Waterloo Bridge《魂斷藍橋》的翻譯借用《太平廣記》藍橋求漿典故,傳說裴航為唐長慶間秀才,游鄂渚,夢得詩:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見云英。藍橋便是神仙宮,何必崎嶇上玉清。”買舟還都。后路過藍橋驛,遇見一織麻老嫗,航渴甚其求飲,嫗呼女子云英捧一甌水漿飲之,甘如玉液。航見云英姿容絕世,因謂欲娶此女,嫗告:“昨有神仙與藥一刀圭,須玉杵臼搗之。欲娶云英,須以玉杵臼為聘,為搗藥百日乃可。”后裴航終于找到月宮中玉兔用的玉杵臼,娶了云英,夫妻雙雙入玉峰,成仙而去。后人往往便用“魂斷藍橋”來形容夫妻互為殉情。將“滑鐵盧橋”轉譯為“藍橋”,成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,點明愛情主題,再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結局,讓這部凄美、感人的愛情影片更意味深遠。
此外,影片Forrest Gump《阿甘正傳》的。翻譯頗有借用魯迅先生所著《阿Q正傳》的味道,“正傳”一詞的妙用既高度概括了影片內容,也讓觀眾在還沒看影片之前就有了發笑的情緒。
四、簡單樸實,自然之美
中國文化源遠流長,發展到今天,觀眾知識文化水平較之過去已經大大提升,對西方電影的認識已不再局限在好萊塢大片或是經典名著改編的電影里,中國文化對西方文化的兼容并蓄使得電影譯名不需再絞盡心思地向中國傳統文化靠攏,也逐漸趨于直接化、簡單化和國際化。西方電影名多數平實簡單,中國傳統文化則更講究內斂含蓄。而在中國傳統中,能作為影片人名的應該是廣為人知的大人物,如《包青天》、《雷鋒》、《董存瑞》等,因此在翻譯西方電影時也會特別注意這一點,比如將Hamlet翻譯成《王子復仇記》,而今天,觀眾們更樂意接受它的直譯原名《哈姆萊特》。如今的西方影片譯名風格多樣化,呈現出“百家爭鳴”的繁榮景象,不再拘泥于中國傳統文化,直譯的影片名漸漸增多,如;Mr, Mrs.Smith《史密斯夫婦》,HarryPotter《哈利波特》。Ice Age《冰河世紀》,Madagascar《馬達加斯加》,Charlie and theChocolate Factory《查理與巧克力工廠》,Shrek《怪物史萊克》,America Pie《美國派》,America Beauty《美國麗人》等等。
在現在的中國,人們打招呼時說“Hel-lo”、告別時說“bye”已不算稀奇事,生日時吃奶油蛋糕,圣誕節時開party單挑時說PK,玩得高興了說“很high”,形容帥哥用“cool”,形容美女用“cute”,中國的情侶們重視起了2月14的情人節、結婚時穿婚紗,這些現象無一不表現著中國現代文化與西方文化的結合。要體現一種文化是否有生命力,要看它對外來文化的接受和吸收程度,就像當年大唐盛世,漢人流行穿胡服、賞胡樂但并不會被“胡化”,廣結友邦但不會發生“友邦驚詫論”諸類丑聞,納他人文化為己所用,兼收并蓄才是“大文化”。由西方電影譯名小窺中國現代文化發展,我們能明顯感覺到華夏文化強有力的跳動脈搏,感覺到中華文化的精深、胸懷的廣博。