999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下的電影片名翻譯

2009-01-01 00:00:00
青年文學家 2009年5期

華中師范大學外語學院英語語言文學專業2007級研究生 430079

摘要:電影片名好比影片的門楣,能使影片錦上添花,使現眾欣欣然想先睹為快。而在電影片名翻譯中,觀眾是一個能動的主體,觀眾對譯名的閱讀和接受是一種創造性的審美行為。本文試從接受美學的幾個原則即觀眾的審美經驗、期待視野和觀眾參與等角度探討電影片名的翻譯。

關鍵詞:電影片名 觀眾 接受美學 翻譯

【中圖分類號】I235.1

【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0030-2

1 引言

電影是一種老少皆宜、雅俗共賞、人們喜聞樂見的藝術形式,它融合多種藝術手段,能傳播信息、抒發感情、展現豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受。如今大量影片被引進國內,同時越來越多的國產大片也走向國際舞臺。那么如何讓觀眾在觀賞國外影片時獲得與本國觀眾同樣的藝術享受,影片的翻譯工作便成了關注的焦點。一部好電影之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、富有哲理的對話以及絢麗多彩的畫面外,與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯系。片名是影片的品牌商標,看似簡單卻是作者頗費神思的產物,寥寥數詞凝聚整個作品的精髓,起著導視的作用,是一部電影的“眼睛”,因此譯者要善于“畫龍點睛”。

2 接受美學與電影片名的翻譯

2.1 接受美學

接受美學是20世紀60年代興起的當代西方文學研究的一種方法論,其主要代表人物是德國康茨坦大學的姚斯和伊瑟爾兩位教授。其核心理論是以讀者為研究中心,從“視野融合”的角度,通過考察文學接受和產生效果的過程來揭示文學的本質和特征。接受美學的一個重大突破就是確立了讀者的中心地位,認為讀者不是被動的接受者,而是文學歷史能動的創立者。它強調接受者的主體性、創造性、強調接受者的需求和審美意識對藝術作品的調節機制,揚棄了“文本中心論”的主張,確立了讀者的中心地位。

2.2 接受美學在翻譯中的應用

翻譯是一種跨文化的交際過程,更是一種文學接受和建構的過程,既然翻譯的宗旨是溝通信息,在兩種文化之間架起橋梁紐帶,那么進行雙語轉換就必須認真考慮譯語讀者這個審美主體。根據接受美學的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向地向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動接受的過程,而是讀者積極參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關系。奈達的接受美學論主要探討接受美學對翻譯過程和翻譯技巧的重要影響,是合理可信的,通過與接受美學的結合,他可以有更大的解釋力和說服力。(秦洪武,1999)。接受美學在轉變傳統的文學翻譯觀的同時開拓了注意語言與閱讀過程的關系這一廣闊的領域,使人們站在一個新的角度去考慮讀者與作品的關系,為應用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。

3 接受美學在電影片名翻譯中的應用

接受美學理論重視讀者,把讀者的感受放在首要位置加以考慮。電影片名自身的功能決定了譯名要注重譯文觀眾的接受性。翻譯的目的決定了翻譯的手段,同樣也決定了翻譯策略的選擇。電影片名具有信息功能、美感功能與祈使功能,其翻譯宗旨在于一方面要全面概括電影的主旨大意,暗示影片的類別,使人們能夠通過電影的片名初步了解電影,另一方面又要簡短醒目,別出心裁,最大限度吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,激起他們的觀看欲,做到先聲奪人,很好地為影片進行廣告宣傳。譯名既要符合語言規范又要富有藝術美感,既要忠實于原片內容,又要體現原名的語言特色力求達到藝術的再創造,而且還要考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性。因此譯者在忠實傳達原作意圖的基礎上,應側重譯名的觀眾效應。下文主要從接受美學的幾個原則分別探討如何在接受美學指導下進行電影片名的翻譯。

3.1 “審美經驗”與電影片名翻譯

接受美學認為,從電影片名翻譯的被接受角度來看,社會大眾有一個“審美經驗”,這就是在長期生活、學習與人際交往中,通過直接或間接的途徑而形成的認知結構和心理結構。社會大眾的“審美經驗”具有預置性和可銜接性,對影片市場起著評價和選擇的作用。所以,接受美學認為審美經驗對于讀者閱讀作品有很大的影響,主要表現在讀者對作品的接受態度上,即“抵制接受”或“順利接受”。當讀者在閱讀作品中發現作品與自己的審美經驗不一致或相悖時,就會抵制接受;反之,則會順利接受。

2003年全球火爆一時的美國好萊塢大片Catch Me If You Can在中國卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗就充分體現了接受美學中“審美經驗”的原則。這部影片在祖國大陸的譯名是《我知道你是誰》,這不但讀起來有點拗口,而且作為一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念迭出的偵探片的片名,卻顯得語氣平淡,氣勢薄弱,根本無法先聲奪人,引人入勝。根據片名大部分觀眾不知所云故而影響了票房收入。如果直譯為《有本事來抓我》或意譯為《智抓雙雄》、《神鬼交鋒》等或許都要略勝一籌。

美國電影A Walk in the Clouds描寫了戰后在火車上邂逅的一對青年男女在葡萄園墜入愛河的故事,其漢語譯名《云中漫步》保持了英文原意,讀來充滿詩情畫意,讓人浮想聯翩,仿佛看到了“云朵般紛飛的葡萄花,聞到了沁人心脾的芳香”,而且“譯名雅得有分寸,意象美好,寓意悠長”(何躍敏,1997)。《云中漫步》譯名英漢合壁,兩種語言的片名都浪漫而有詩意,符合影片內容又使觀眾容易接受。

又如電影Forrest Gump,是以男主人公的名字來命名的個人傳記性質的電影,穿插了對美國歷史影響至深的真實事件,其最終目的是引起人們對歷史的反思。主人公作為一種精神象征,凝結了許多美國人的生活歷程和性格特征。片名譯為《阿甘正傳》,既忠實傳達了影片的切入視角和真實意圖,又順應了中國民俗文化。中國從《史記》開始就有“正傳”、“外傳”等,如中國觀眾熟悉的中國電影《阿Q正傳》。同時漢語中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼,江浙、閩南、粵南、港澳臺至今仍保留這種用法。“阿甘”二字合在一起,一個就在你我身邊,典型的普通百姓形象便立即躍入腦海,使中國觀眾對這部西方影片產生了一種親切感,從而得到了觀眾的認同與接受。

3.2 “期待視野”與電影片名的翻譯

“期待視野”是接受美學中最重要的概念,主要是指閱讀一部作品時,讀者的文學閱讀經驗構成的思維定向或先在結構。在閱讀活動中,它起著定向期待與創新期待的雙重作用。具體表現為:“當讀者發現作品與自己的審美經驗和期待視野一致時,讀者反而會失去閱讀的興趣;反之,當作品超出、校正了讀者的期待視野時,讀者反而會興高采烈”。接受美學認為,只有“蘊含著作家獨特的發現與創造出使讀者有出乎意料之感”的作品,才能使讀者興高采烈;只有當讀者認為“作品提高了自己的審美水平,豐富了個人的審美經驗,拓展了審美視野,也建立了新的審美標準”時,才會興趣倍增。

影片My Best Friend’ s Wedding,大陸和港臺有兩種不同的譯法《我最好朋友的婚禮》和《新娘不是我》,兩者皆可,相比之下,我更欣賞后者。后者能以簡潔上口的短語更好地將影片的內容表達出來,而且這一片名較之前者更能吸引觀眾的注意力,給觀眾留以懸念,而且這一標題更能體現影片女主角失落的心情,更加貼近影片內容。

美國電影Ghost描寫一對情侶相親相愛,至死不渝的動人故事。如果直譯成“鬼”,只會給人一種詭異恐怖的感覺,令觀眾望而卻步。因為“鬼”在中國的文化中讓人聯想到的通常是青面撩牙,令人毛骨悚然的魔鬼,或是陰險狡詐之徒,這樣的片名翻譯會使觀眾認為這是一部恐怖片,這與電影的內容就相去甚遠了。將其譯成《人鬼情未了》就充分考慮到了東西方之間的文化差異和觀眾的接受心理。片名中“人”、“鬼”兩字給中國觀眾以強烈的視覺沖擊,顯示主人公陰陽兩隔,難以相聚的情境;而“情”、“未了”所展現的愛情的溫馨氣氛完全驅散了人們對幽靈的恐怖,讓人感受到的是超越生死的柔情。這個譯名既提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強烈的觀看欲,的確是片名翻譯的絕頂之作。

3.3 觀眾“參與”與電影片名的翻譯

為了使讀者的能動性得到發揮,接受美學提出讓讀者參與到作品中來。在接受美學看來,作品的價值隨著接受者的參與將會得到不斷的修正、豐富和補充;而對讀者來說,“參與”的重要性則體現在這三個“轉化”中。這是一個“內化”的過程,也是一個創造的過程。正因為讀者的參與對于作品和作者及其讀者有著重要價值,因此,姚斯認為,“文學作品的歷史生命沒有接受者能動地參與是不可想象的”。

一部兒童影片Home Alone被譯為《小鬼當家》,在中國兒童甚至成年觀眾中都引起了強烈反響。“小鬼”在漢語中是一種呢稱,表現了人們對智勇雙全但又十分淘氣的小孩的由衷喜愛,就像《小兵張嘎》里的嘎子,既足智多謀,又調皮搗蛋。因為在中國人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那樣既詭計多端又淘氣可愛的小家伙,所以《小鬼當家》的譯名符合中國人的審美取向,具有親和力,能激起人們的觀看欲。

影片Dragon Heart就不宜譯為《龍心》。因為東西方在龍的文化意象理解上是截然相反的。在英語國家的文化中,龍不過是一種低等爬蟲,邪惡的象征;而在中國文化中龍卻是帝王、尊貴的象征。鑒于這種文化的差異,本片被靈活巧妙的譯為《魔幻屠龍》。

4 結語

電影是一門文化性和商業性兼備的藝術,對外國影片名的翻譯更是一門藝術。沒有深厚的外語功底和扎實的漢語基礎,則無法如實體現原片名的美學價值,這不僅對翻譯來說是一種遺憾,更會影響引入影片的票房收入。相反,可以再現甚至重塑原片名美學價值的翻譯,是一種文化,更是一種享受。我們將電影片名翻譯置于接受美學視角之下,就會發現電影片名的接受度對電影來說是非常重要的一點。電影價值的實現在于觀眾觀看、接受和理解。依照接受美學的原則指導翻譯就可以使譯者現有水平的基礎上充分利用“審美經驗”和“期待視野”,以達到“參與”的最高境界,使電影片名的翻譯更加符合當今趨勢,以便實現電影片名的理解無國界,充分實現電影的宣傳功能。蛟龍還需明睛配,成功的譯名猶如給影片這條“龍”點“睛”,“點睛之美”賦予影片活力和神韻,使接受方觀眾獲得了同源語觀眾大致相同的藝術熏陶和美學享受。

參考文獻:

[1]Iser, Wolfgang. The Act of Reading, A Theory of Aesthetic Response [M].Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1987.

[2]Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.

[3]蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[4]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4):41-43.

[5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.

[6]秦洪武.讀者反應論在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999, (1):48-54.

[7]孫銳.接受美學與英語電影片名翻譯中的文化形象轉化[J].科技創新導報,2007,(34):161-163.

[8]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

作者信息:姓名:彭艷;性別:女;籍貫:湖南汨羅; 出生年月:1985年9月

單位:華中師范大學外語學院英語語言文學專業2007級研究生。

研究方向:翻譯理論與實踐

主站蜘蛛池模板: 久久96热在精品国产高清| 熟妇丰满人妻| 91极品美女高潮叫床在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 国产一级毛片yw| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 青青青草国产| 亚洲香蕉久久| 99这里只有精品6| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产午夜一级淫片| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 久久视精品| 国产精品尹人在线观看| 国产免费高清无需播放器| 99热这里只有精品5| 免费视频在线2021入口| 伊人大杳蕉中文无码| 日本免费新一区视频| 国产一级一级毛片永久| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产三级韩国三级理| 久久黄色毛片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 视频在线观看一区二区| 一级一级特黄女人精品毛片| 67194亚洲无码| 欧美黄色网站在线看| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产一区亚洲一区| 92午夜福利影院一区二区三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美三级自拍| 在线无码av一区二区三区| 青草视频免费在线观看| 成人一级黄色毛片| 97影院午夜在线观看视频| 婷婷五月在线| 99热这里只有精品2| 国产精品手机在线观看你懂的| 91精品啪在线观看国产91九色| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品国产污污免费网站| 成人福利在线看| 亚洲欧美国产视频| 国产精品自拍合集| jizz亚洲高清在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产超碰一区二区三区| 久久婷婷人人澡人人爱91| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美一级在线播放| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 97在线国产视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 美女一区二区在线观看| 成人一区专区在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 国产小视频在线高清播放| 国产尤物jk自慰制服喷水| 69av免费视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 99热这里只有精品国产99| 欧美在线导航| 在线播放真实国产乱子伦| 99热最新网址| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产18页| 青青国产在线| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲一本大道在线| 精品视频在线观看你懂的一区 | 成年女人18毛片毛片免费| 中文字幕在线日韩91| 精品国产污污免费网站| 色成人亚洲|