廣東湛江海洋大學寸金學院 524037
摘要:語言的偏離是一種對標準語言或者常規(guī)語言的違背,以達到新穎和突出等效果。本文嘗試從偏離的文體功能出發(fā)對詩學語言與小說語言進行探討。
關(guān)鍵詞:偏離 文本文體功能
【中圖分類號】I045
【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0155-2
1. 引言
所謂偏離(deviation, departure from the norm, which is itself relative), 即違背常規(guī),是相對性的。肖克洛夫斯基(Van Peer 1986:1)認為,藝術(shù)的功能是以一種新穎的方法讓人們認識世界。這個方法就是“非熟悉化”(defamiliarization),或“使陌生化”(estrangement)。 而穆卡洛夫斯基(1964)則提出標準語言只是背景或者陪襯,與它對照的文學語言是從美學角度有意識地扭曲語言成分,即有意識地違背標準語言的常規(guī)。他認為,文學語言的功能在于最大限度的“前景化”或“突出”(foregrounding)。偏離與突出是緊密相聯(lián)的,偏離是突出手段,突出是偏離的目的。在文學創(chuàng)作中,由于行文的需要,也為了突出某種性格、感情、思想,作者常常打破常規(guī),運用奇特的語言現(xiàn)象,也就是運用偏離手段來達到預(yù)期的效果。
語言偏離形式?jīng)]有大小與范圍的限制,它可以跨越從音節(jié)到段落所有語篇構(gòu)成要素,甚至包括標點符號或詞序。不論何種形式的語言偏離都會在視覺或聽覺上給人一種“耳目一新”的感覺,這是因為經(jīng)過偏離的語言已經(jīng)實現(xiàn)“前景化”(foregrounding),形成了不同作者的獨特風格,達到了某些特殊語篇對語言使用的獨特要求,從而證明了文體學的兩個基本觀點:“(文體)風格是對常規(guī)的偏離,”(秦秀白,1996:98);“風格就是前景化”(鞠玉梅,1999:21)??梢?,語言偏離、前景化與文體風格三者之間的關(guān)系可概述如下:通過語言偏離這種有效的手段途徑,給讀者/聽眾造成一種前景化的感覺,從而形成一種與眾不同的文體風格。所以,三者在本質(zhì)上是一致的。本文試舉例探討語言偏離在詩歌和小說文體中的功能。
2. 語言偏離的文體功能
2.1 詩歌
詩歌語言源于普通語言,但又與日常交際用語有所不同,突出的表現(xiàn)就是它系統(tǒng)的違背了日常語言的常規(guī),故意使之“陌生化”,從而形成詩歌所特有的講究音韻格律的語言特點,借以烘托詩的意境,抒發(fā)詩人的情感。詩歌語篇中語言偏離的文體功能莫不是如此。
現(xiàn)代詩人在詩歌的形式方面作了許多新穎的、大膽的、富于創(chuàng)造精神的探索和嘗試。他們突破了傳統(tǒng)詩歌的規(guī)整形式——顛倒語序,把詩節(jié)、詩句和詞語進行了偏離的組合來創(chuàng)造一定的效果。有的故意錯用甚至放棄標點符號,只根據(jù)呼吸的停頓與內(nèi)心感情的起伏來劃分詩節(jié)。有的無視詩歌語言與散文語言的界限,走向散文化。
如肯明斯(E. E. Cummings)和威廉斯(William Carlos Williams)等美國詩人在詩作中有意不按規(guī)范大寫、空行和使用標點符號,表達了特殊的語義。
seeker of truth
follow no path
all paths lead where
truth is here
在這首短詩中,詩人首行首字的第一個字母沒用大寫,末行又不用句號結(jié)尾,隱含了對真理的探索無始無終。詩中的各行無標點符號,又不完全符合語法,意味著對真理的探索無章可循。至于truth 和 path, where 和 here 在視覺上押韻(眼韻)給人以似是而非之感。至于分段的不規(guī)范,是為了營造認識的跳躍和對真理的突然領(lǐng)悟的氛圍。
突破常規(guī)的視覺詩也屬于詩歌語言偏離的一種形式。如美國詩人E. E. Cummings
的另一作品。
I(a
le
af
fa
ll
s)
——e.e.cummings
用這種豎著的寫法,形象生動地描繪了樹葉落地的過程。E. E. Cummings形象地創(chuàng)造出人生如樹葉般從出生到死亡的過程,其中第一個半括號表式人的出生,第二個半括號表示人生的結(jié)束,短短幾個單詞就描繪了人短暫的一生。它的名字沒有大寫,也體現(xiàn)出詩人在大自然前面是多么的渺小。整個句子給人以詩般的意境,值得回味無窮。
漢語詩歌中也有類似的情況,如周振中的《英雄紀念碑》:
一
尊
巨
大
的
磨
刀
石
砥礪著
民族的意志
詩人利用漢字群體造型法,將詩句造型為紀念碑形狀,給人以強烈的視覺感知,突出了詩句的語義內(nèi)容,抒發(fā)了詩人對英雄紀念碑的崇敬之情。
2.2 小說
小說是最能直觀、深入表現(xiàn)生活的文體,其中語言的偏離更多的來源于現(xiàn)實生活,因而更能折射出語篇中人物的性格特點文化修養(yǎng),使人物形象更加豐滿充實,栩栩如生?,F(xiàn)以詞匯偏離為例說明其文體功能。
It has the poorest millionaire, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
-O. Henry這段話通過打破詞的常規(guī)搭配的偏離手法來體現(xiàn)出紐約表面上繁華富裕、五光十色,而內(nèi)里極度空虛貧乏、腐朽墮落的兩重性。
表面上看來自相矛盾,但仔細回味便感到意味深長,妙趣橫生。營造出一種出乎意料但又在情理之中、引人入勝的奇特效果。
小說中通過詞匯偏離手段突出人物思想性格和內(nèi)心的例子非常多。Jame Joyce在其 Ulysses中使用詞匯時大膽突破語言常規(guī)限制,有意偏離,甚至違背英語構(gòu)詞法合成新詞的基本規(guī)律,以前所未有的方式編造表意功能極強的新詞,顯示出極大的創(chuàng)造性和自由度。如:
It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry…of the high vast irradiation everywhere all around the all, the endlessnessnessnessness…
以上是布魯姆在奧蒙德旅館酒吧的一段胡思亂想。他想象中的情人瑪莎在大家的慫恿下一展歌喉,她那迷人的歌聲猶如一只翱翔天空的小鳥,讓布魯姆神魂顛倒,想入非非。endlessnessnessnessness一詞別致新穎,象征著誘人的歌聲在四周飄落回旋。Joyce有意將后綴ness重復了四次,不僅強化了歌聲的魅力,而且渲染了布魯姆在虛無縹緲的精神世界中如癡如醉的心態(tài)。顯然,經(jīng)過巧妙組合而偏離的詞匯產(chǎn)生了令人回味無窮的意義。
3 結(jié)語
語言偏離普遍存在于詩歌、小說等文學語篇中。語言偏離的文體功能是適應(yīng)語篇的特殊要求從而形成不同語篇獨特的文體風格。語言偏離在實現(xiàn)其文體功能的同時也在追求著偏離本身的美學價值和美學潛力,即尋求語言形式與語言意義之間以及語言內(nèi)部體系與客觀世界之間的和諧統(tǒng)一,給人以美的享受。
參考文獻:
[1] 秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社1986。
[2] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出社,1985。
[3] 戴昭明.語言功能和可能規(guī)范[J]. 語言文字應(yīng)用,1999。
[4] 戴煒棟等.現(xiàn)代英語語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1998。
[5] 黃家修,趙彥春.論語言偏離及其語用效果[J].現(xiàn)代外語,1996 (4)。
[6] 王佐良,丁往道。英語文體學引論[M]。外語教學與研究出版社,1987。
[7] Crystal D.,Davy D. Investigating English Style [M]. London: Longman Group Ltd, 1969.
[8] Leech G. N. A Linguistic Guide to English Poetry [M]. London: Longman; 1969.
[9] Widdowson H. G. Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1996.
[10] Van Peer, Willie. Stylistics and Psychology: Investigations of foregrounding[M]. London: Croom Helm, 1986.
[11] Mukarovsky, J. “Standard Language and Poetic Language”. in Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style. Georgetwon University Press, 1964.
作者簡介:馬秀蓮,女,28歲,碩士研究生,廣東海洋大學寸金學院英語老師,主要從事文體學研究。