河北保定大學研究生學院 071000
摘要:銜接是語篇理論的核心內容,也是語篇翻譯的基本要求。本文從銜接理論出發,結合英漢語篇的特點,來審視英漢翻譯實踐。
關鍵詞:銜接 語篇 翻譯
【中圖分類號】I046
【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0163-1
隨著語篇語言學的發展,眾多翻譯研究者將該領域的研究成果引入翻譯學,使翻譯進入語篇層面的探索。語篇作為交際形式,翻譯時既要遵循銜接理論,又要注意英漢語言在形式上的差異,才能取得翻譯內容的對等。本文將從銜接理論出發,探討英漢語篇翻譯。
1 銜接理論
銜接指一段話各部分在語法或詞匯方面有聯系或在兩方面都有聯系。銜接是語段、篇章的重要特征,是語篇研究的核心,在語篇語言學中占有重要位置。
語言學界對銜接有不同的定義。韓禮德1962年首次提出銜接的概念。1976年,他和哈桑合著《英語中的銜接》,研究英語語言系統中可用來建構銜接關系的語料。此書是銜接理論創立的標志。書中認為銜接是語義概念,也是產生語篇的必要條件。有銜接不一定產生語篇,但沒銜接一定不會產生語篇。比爾格蘭和德雷斯勒認為銜接存在于語篇表層,只是用語法手段把語篇內部的各個要素加以合理地排列組合。李運興曾把銜接比作建筑物的鋼筋,將整個結構牢固地聯系在一起。紐馬克認為銜接是篇章語言學中和語篇分析中可用于翻譯的最有用的成分。
銜接的分類也有差異。韓禮德和哈桑將英語銜接手段分為語法銜接手段和詞匯銜接手段。前者包括照應、替代、省略和連接;后者包括原詞復現、同義、下義和搭配等。黃國文則把銜接劃分為語法銜接和詞匯與邏輯銜接兩大類。
2 從語篇銜接分析語篇翻譯
英語重形合,詞句間常用連接詞表達相互間關系。漢語重意合,少用連接詞,句中各成分間的關系暗含在上下文中。另外英漢兩種語言許多詞語的意思和用法并不一一對等。因此翻譯時既要做好從形合到意合的轉換,使英語顯性連接關系轉換為漢語隱性連接關系,又要注意譯文措辭,使其通順恰當。
2.1 語法銜接手段的應用
例1 眾大臣便問道:“你哥哥交通外官、恃強凌弱,縱兒聚賭、強占良民妻女不遂逼死的事,你都知道么?”(《紅樓夢》)“Your elder brother connived with provincial officials to oppress the weak, and allowed his son to organize gambling parties and abduct another man’s wife, who took her own life rather than submit. Were you cognizant of these facts?” the ministers asked him.
“恃強凌弱”應譯成“to oppress the weak depending on the powerful”。但前面提到“交通外官”,“恃強”之意顯而易見。譯文為避免啰嗦,進行相應省略,使語言更簡練。
例2 The millions of civilians were governed, down to the villages, by the conquering enemy troops, on whom they depended not only for law and order but throughout that summer and bitter winter of 1945 for food and fuel to keep them alive. 千百萬平民,一直到農村,都由敵人占領軍統治,他們不但要依靠占領軍維持法律和秩序,而且從1945年夏季到嚴冬都要依靠占領軍供給糧食和燃料過活。
若死譯成“……都由敵人占領軍統治,他們不但依靠他們維持法律和秩序,而且……都由依靠他們供給糧食和燃料過活。”會對“他們”產生歧義。這不僅影響目的語讀者理解源語內容,還會阻礙源語信息傳遞,故翻譯時要照應。
2.2 詞匯銜接手段的應用
例1 In a cold winter afternoon, two girls walk on the street and discuss something important. Suddenly the two people began to laugh. 在一個寒冬的下午,兩個女孩在街上邊走邊談一些重要的事情。突然這兩個女孩開始笑起來。
第二句主語people是泛指詞,譯時不能單獨考慮該詞的意思,必須體會具體語境,照顧第一句主語two girls。故第二句仍譯成“女孩”,與原文保持一致。
例2 …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...(W.M. Thackeray, Vanity Fair)不過偶爾也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿的追悼他們。
五個good譯為五個近義詞,既避免譯文單調乏味,使譯文語言充實生動,又使詞語搭配恰當,符合漢語語言習慣。
3 結語
銜接手段在語篇翻譯中應用很廣泛。限于篇幅,本文僅通過分析幾個簡短的語篇翻譯實例,試圖加深譯者對銜接理論的理解,并期待其在翻譯實踐中適時運用該理論,提高翻譯質量,實現交際目的。
參考文獻:
[1]黃國文,1988,《語篇分析概要》[M],長沙:湖南教育出版社。
[2]李運興,2001,《語篇翻譯引論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司。
[3]張美芳,2005,《翻譯研究的功能途徑》[M]。上海:上海外語教育出版社。