999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略

2009-01-01 00:00:00謝丹丹
青年文學(xué)家 2009年5期

Film Subtitle Translation Strategies in the Perspective of Relevance Theory

A Study on Crouching Tiger Hidden Dragon

四川成都西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 610031

Abstract: This thesis tries to apply the relevance theory to guide the subtitles translation of Ang Lee’s film Crouching Tiger, Hidden Dragon.Based on the analysis of relationship between relevance theory and the subtitles translation, the thesis proposes corresponding translation strategies and explains the feasibility of relevance theoretical account of film subtitles translation.

Key words relevance theoryCrouching Tiger Hidden Dragonsubtitles translation

【中圖分類號(hào)】H315.9

【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1002-2139(2009)-05-0172-2

1.0 An Overview of Relevance Theoryt

Relevance Theory was first put forward in Relevane” Communication and Cognition by Dan Sperber and Deirdre Wilson. Relevance Theory is never meant to be a linguistic theory alone. It is meant to be a theory of cognition and communication. Opimal relevane is the centra concept in Relevance Theory. Accordig to Sperber and Wilson, for a presumtion to be optimally relevant, the presumption has to meet the following two standars: (a) the set of assumptions which the communicator intends to make manifest to the address is relevant enough to make it worth the addressee’s while to process the ostensive stimulus (b) the ostensive stimulus is the most rele vant one the communicator could have used to communicate.(158) Based on the a bove theoretical development, Sperber and Wilson conclude the principle of relevane: “every act of of ostensive communication communicates a presumption of its own optimal relevance”(Ibid: 158)

2.0 Relevance Theory Applied to Translation

In 1990’s Ernst-August Gutt first applied relevane theory to translation field and pointed out relevane-theoretic account of translation is neither descriptive nor prescriptive but explanatory.(Gutt, 1991:190). Relevance is not a translation theory, but it plays an important part in explaining and guiding translation, thus laying an ontological and methodological foundation for translation. Relevance theory claims that there are two psychologically distinct modes of using language: the descpritive use and the interpretive use, and Gutt holds that for those instances, where the relation, descriptive use plyas the key role and for those, where resemblace with the orginal is important, they are accounted for the relevance theory in terms of interpretive use. Furthermore, Gutt also develops the idea that interpretive use can account for the concern to deserve both meaning content and style.(Gutt, 1991: 188) “The translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language”(Gutt, 2001) and relevance theory provides a fairlyy explicit account of translation as instances of the interpretive use of language accoss language boundaries.(ibid).

3Subtitle Translatinn Strategies: A Case Study

In this section, the author picks out some examples of translated subtitles from Ang Lee’s film Crouching tiger, Hidden Dragon and analyze them from the viewpoint of Relevance Theory.

3.1 Direct Reduction

Direct reduction means the omission of some trivial messages, leaving the crucial messages to meet the requirements of technical constraints of films.

Example 1

李慕白: 我破了戒, 提早出關(guān)。

俞秀蓮: 什么? 道人說這次的閉關(guān), 對(duì)你非常重要。

李慕白: 這次閉關(guān)靜坐的時(shí)候, 我一度進(jìn)入了一種很深的寂靜。

I leftt the training early.

Why? You’re a wudang fighter, Training is everything.

During my mediation training, I came to a place of deep silence.

Three parts are involved in this translation: the author, the translator, and the audience. In the first ostensive-inferential process, the author conveys her communicative intention to the translator by applying the original contextual assumptions. Here Li ’s utterance 提早出關(guān) shows the first ostensive-inferential process, that is to say , the translator received the message that as a Wudang fighter , it is forbidden to give up close-door training earlier, so there is something accidental for Li. However the westerns know little about the rules of school in martial arts in china , so it is hard for them to understand “閉關(guān)修煉’’. So the translator plays the roles of the communicator/speaker of the second ostensive-inferential communication process. They convey their interpretation of the author’s intention to the reader. In this way, the translator plays both roles of communicator and receptor in the process of the translation. That is the typical case of ostensive-inferential communication.

3.2 Condensation

The time and space for subtitles are rather limited, therefore, condensation is always applied. Therefore the subtitler needs to distinguish the vital or important information from some supplementary or padding information.

Example (2):

魯老太爺是朝內(nèi)的大官,又是三代翰林。

The Gous are a very powerful family.

Hanlin(翰林) is a title of the imperial academy, which is alo title of winners in nation-wide examination in ancient China. According to relevance theory, these culture-loaded words and expressions will put a lot of processing efforts on the part of the target audience, which is worse in the subtitles. If we translated this sentence literally as “Master Gou is a high-ranking official in the court, and the Gous are members of the imperial academy for three generations.”, the viewers have to devote too much effort in reading the subtitles. By condensing the information into “a very powerful family”, the subtitlers offered the information with the optimal relevance to the viewers.

3.3 Direct Translation

Word –to –word translation often happens in the situation that the meaning of a new word had frequently appeared based on the images or being highlighted as the essence.

Example (3)

貝勒爺:玉大人整治京城, 不能只眼看著朝廷。

江湖上也要有所聯(lián)絡(luò),九門提督才能坐穩(wěn)

剛?cè)嵯酀?jì), 方得治道。

Precede its caution. Don’t depend only on the court.

Contacts in the Jiang Hu (under world) can ensure your position.

Be strong yet supple .This is the way to rule.

The literal meaning of 江湖 is “river and lake”. Whenever it is touched upon, it unrolls a rich picture of heroes and fighters. James Schamus said, “There are Wuxia novels, a genre based on these kinds of heroes. These heroes inhabit what is called the Jiang Hu world.” (Kaufman2006:76)

In example (3), the translator chooses to translate the word directly and add the attached meaning to help audience to make the least efforts, so as to achieve the optimal relevance.

3.4 Domestication

Example (4) 貝勒爺一直是關(guān)心我們的人。

Sir Te has always been our protector

The word “protector” has its long tradition in western culture, in this adapt, the translator have put the audience at the first place in giving full consideration to their readiness in cultural association.

So in order to make audiences understand culture-loaded words and expressions in limited spaces, subtitlers either totally discard or domesticate the expressions according to relevance theory. Crouching Tiger and Hidden Dragon is especially claimed to be successful in domestication. They always bear the target audience in mind, or, they have a very clear vision of audience design based on the cultural disparity.

4 Conclusion

This paper focuses on the translation of the subtitles of Crouching Tiger, Hidden Dragon from relevance theoretical approach. The strategies are listed under the categorizations to support relevance theory’s feasibility in guiding subtitles translation.

主站蜘蛛池模板: 91精品国产一区自在线拍| 国产内射一区亚洲| 色色中文字幕| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 麻豆精品在线| 国产精品毛片一区| 色综合五月婷婷| 色屁屁一区二区三区视频国产| 91视频国产高清| 久久这里只精品国产99热8| 欧美一区二区精品久久久| 国产乱人伦AV在线A| 日本久久网站| 久草青青在线视频| 精品91在线| 日韩精品中文字幕一区三区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 成人噜噜噜视频在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 在线看免费无码av天堂的| 一级在线毛片| 国产美女在线免费观看| 青青青国产视频| 欧美色伊人| 国产99在线| 久久国产精品影院| 日本一区二区三区精品国产| 国内精自线i品一区202| 亚洲二区视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 啪啪永久免费av| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91精品国产一区自在线拍| 看看一级毛片| 国产区91| 亚洲三级电影在线播放| 她的性爱视频| 8090成人午夜精品| 久久亚洲国产视频| 日韩视频福利| 亚洲第一页在线观看| 国产成人亚洲毛片| 国产精品尤物在线| 天天干天天色综合网| 亚洲色图欧美视频| 特级毛片免费视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美第九页| 91色在线视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美激情二区三区| 国产精品一区在线麻豆| 国产剧情国内精品原创| 精品三级在线| 中文字幕永久视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 国产一在线观看| 亚洲一本大道在线| 国产丝袜第一页| 国产精品爆乳99久久| 亚洲国产精品日韩av专区| 久一在线视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 男人天堂亚洲天堂| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 免费在线视频a| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产人前露出系列视频| 欧美日本激情| 婷婷综合色| 国产精品美女免费视频大全| 日本在线亚洲| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品自拍合集| 日本在线亚洲| 国产v欧美v日韩v综合精品| 日本福利视频网站| 久久久受www免费人成| 久久久噜噜噜|