故事梗概:“時光飛逝,不知道這條長河哪里是源頭,所有的人順流而下,只有一個人逆流而上”,這個人就是本杰明·巴頓。他違反了大自然的規律,以老人形象降生人世,之后越活越年輕,直到變成一個嬰兒在愛人的懷抱里甜美地睡去。1919年,本杰明·巴頓一出生就是一個混身是病的“老”嬰兒,生母難產而去世,他的父親驚恐地將他遺棄在一個養老院。幸運的是,一位好心的黑人婦女不顧眾人反對收養了他,給了他一個完整的新家,使他在成長的歲月里也有了珍貴的母愛。
Queenie: Oh…the Lord done something here...
Weathers: I hope I didn’t hurt it none, steppin’ on it like that. We best leave that for the police.
Queenie: Oh, baby.
Weathers: I’ll go.
Queenie: It’s for sure nobody wanted to keep it. Come on, baby. You are as ugly as an old pot, but you still a child
of God.
Colleague: Queenie, she won’t go take a bath without you.
Queenie: I’ll be right there! (Putting the baby in the drawer) OK, You just wait right here for me, OK?
Doctor Rose: (The doctor is examining Benjamin.) I’ve never seen anything like it, nearly blind from 1)cataracts. I’m not sure if he can hear, bones indicate severe 2)arthritis. His skin has lost all 3)elasticity and his hands and feet are 4)ossified. He shows all the 5)deterioration, the 6)infirmities not of a newborn, but of a man well in his eighties on his way to the grave.
Queenie: He’s dying?
Doctor Rose: His body’s failing him before his life’s begun. Where did he come from?
Queenie: It’s my sister’s child, from Lafayette. She had an unfortunate adventure. Poor child, ①he got the worse of it. Come out white.
Doctor Rose: There are places for “unwanted” babies like these, Queenie. No room for another mouth to feed here. The Nolan Foundation, despite their good intentions, thinks this place is a large 7)nuisance as it is. A baby...
Queenie: You said he don’t have long.
Doctor Rose: Queenie, ②some creatures aren’t meant
to survive.
Queenie: No, this baby here is a miracle, ③that’s for certain. Just not the kind of miracle one hopes to see. (To all the people) Now listen! Now④Listen up here! We gonna have us a visitor that’s gonna be staying with us for a little while. My sister had a child, but ⑤she couldn’t see right by it. So...He’s known as...Benjamin. Benjamin...He’s not a well child, so we’re gonna have to take good care
of him.
Old Woman: I had ten children, there’s not a baby I can’t care for. Let me see him. (Looking at Benjamin) Oh, God in heaven, he looks just like my exhusband.
Queenie: Look, he’s 8)prematurely old. Doctor Rose said he ain’t got much more time on this earth.
Old Man: ⑥Join the club.
奎尼:哦……主一定做了些什么……
韋瑟斯:我希望我沒踩傷他……我們最好把他交給警察。
奎尼:哦,寶貝。
韋瑟斯:我先走了。
奎尼:看來沒有人想要收留他。我們走,寶貝。你就像個老頭兒那么老,不過你還是上帝的孩子。
養老院同事:奎尼,你不來她不肯洗澡!
奎尼:我這就過去?。▽⒑⒆臃胚M抽屜中)好了,你先在這里躺一下,好嗎?
羅斯醫生:(醫生在檢查本杰明)我從沒見過任何像這樣的東西,因為白內障,他眼睛基本瞎了。我不確定他是否還聽得見,他的骨骼顯示他有嚴重的關節炎。皮膚沒有任何彈性,手腳也骨質硬化了。他全身都是衰老的痕跡,一身老年病,完全不像是個新生兒,倒像一個八十來歲的老人,行將就木了。
奎尼:他快死了么?
羅斯醫生:他的身體在他的生命開始前就撐不住了。他從哪里來的?
奎尼:這是我姐姐的孩子,來自拉斐特。她有段不幸的經歷,這個可憐的孩子,他真是世上最不幸的了,出生時就是白皮膚……
羅斯醫生:奎尼,你知道有些地方是專門收留這些被遺棄的孩子的,我們這兒沒有地方再容得下一張嘴了。那個諾蘭基金會,雖然他們本意是好的,但也認為我們這個地方實際上已經麻煩不斷了。一個嬰兒……
奎尼:你說過他時日不多了。
羅斯醫生:奎尼,有些生物注定活不
下來。
奎尼:不,這個孩子已經是一個奇跡了,那是肯定的,只不過不是常人想看到的那種奇跡。(對大家說)嗨,注意!大家聽著!我們這里來了個客人,將陪我們度過一小段時間。我姐姐有個孩子,但是沒辦法照看他,所以……他的名字是……本杰明。本杰明……他不是個很健康的孩子,我們得好好照
顧他。
老婦人:我有十個孩子,沒有孩子是我照顧不來的,讓我來看看他。(看著本杰明)哦,我的天,他長得就像我
前夫。
奎尼:聽著,他過早地衰老了。羅斯醫生說他活不了多久了。
老男子:歡迎加入我們!

Smart Sentences
① He got the worse of it. 他是世上最不幸的了。
the worse of sth.: the unpleasant part of sth.(不好的一面)。
例如:
Whenever I compete with my sister, I always get the worse of it.
我不論什么時候與我妹妹爭,輸的總是我。
Suitable Occasion: oral, informal
② Some creatures aren’t meant to survive. 有些生物注定活不下來。
meant to: sb. is intended to do a particular thing(某人注定要做某事)。例如:
Grace is meant to make it to the top.
格蕾絲注定要成功的。
Similar Expression: destined to
Suitable Occasion: oral, informal
③ That’s for certain. 那是肯定的了。
for certain: there is no doubt at all about sth.(確定的,無疑的)。例如:
It’s for certain that her mother will not survive the stroke.
她母親肯定無法熬過這次中風。
Similar Expression: for sure
Suitable Occasion: oral, informal
④ Listen up here! 大家聽著!
listen up: used when you want someone to listen to you, American English(在需要他人聽你說話時使用,美式英語)。例如:
Listen up, son, you are not going to the party tonight.
聽著,兒子,你今晚不能去參加派對。
Suitable Occasion: oral, informal
⑤ She couldn’t see right by it. 她沒辦法照看他。
see right by sth.: take care of sth. properly(處理好某事)。例如:
Mr. Goodman was put in charge of the department, but he couldn’t see right by it.
古德曼先生被指派負責部門事務,但他沒把事情
做好。
Suitable Occasion: oral, informal
⑥ Join the club. 歡迎加入我們!
Join the club.: an expression commonly used when someone talks about undergoing stress or pain to someone else experiencing the same (指不愉快的處境,彼此彼此;不光是你一個人, 別人也一樣)。例如:
—My husband was laid off because now a computer can do his job.
我丈夫被炒魷魚了,因為他的工作現在可以由電腦完成了。
—Join the club!
不光是他一個人(別人也一樣)!
Suitable Occasion: oral, informal