故事梗概:奧羅拉和艾瑪是一對深愛著對方的母女。奧羅拉對女兒雖視如珍寶,但亦十分專制,女兒的一切,如言談舉止、修飾打扮、學習、玩耍都必須聽從她的旨意,稍有違忤,即暴跳如雷。女兒艾瑪表面雖很溫柔,但性格倔強。因此母女之間經常發生爭執。長大成年后的艾瑪一心想擺脫母親的控制而獨立自主,尤其是在婚姻問題上,她根本不聽母親的勸阻而執意要嫁給一個沒有固定工作、沒有男子氣概的大學老師弗萊普·霍頓。艾瑪結婚前夜,母女倆為此事又起爭執……
Aurora: What have you been doing, Emma?
Emma: Nothing. What is it, Momma? I really would like to get some sleep, you know, so I could look halfway decent for tomorrow. Come on. What is it?
Aurora: You wouldn’t want me to be silent about something that’s for your own good, even if it might hurt a little, would you?
Emma: Yes, ma’am, I certainly would! OK, come on. Come on.
Aurora: I’ve been in here all night. I’ve been trying to decide what...what wedding gift to get you. I thought of that 1)Renoir that my mother gave me. But I couldn’t reach a conclusion. And then ①I came to grips with the reason why I couldn’t think of a wedding gift for you.
Emma: Oh, Momma, it’s all right. I need dishes of any kinds, corning ware, a 2)rotisserie...the car... the house...
Aurora: Emma, I’m totally convinced if you marry Flap Horton tomorrow, it will be a mistake of such gigantic proportions,②it will ruin your life and make 3)wretched
your destiny.
Emma: ③Why are you doing this to me?
Aurora: You are not special enough to overcome a bad marriage. Emma, use your brains. ④Flap is limited. He hasn’t got any imagination. Even at this age, all he wants is a secure teaching job.
Emma: Mother...I’m marrying Flap Horton tomorrow. I thank God for Flap for getting me out of here. And I think if this is your attitude, you shouldn’t bother showing up at
my wedding.
Aurora: En, that’s…that’s right. No, I think you’re right. The 4)hypocrisy was bothering me, too.
Emma: My own mother’s not coming to my wedding.
奧羅拉:你在干什么呢,艾瑪?
艾瑪:什么都沒做。怎么了,媽媽?我真的想好好睡一會兒。你知道,這樣我明天會看來挺不錯的。快點,什么事啊?
奧羅拉:你不想我對某件為你好的事情保持沉默吧,盡管那樣有點傷你的心,是不是?
艾瑪:是的,夫人,正是的!好吧,來,來。
奧羅拉:我在這里呆了一整晚了。我在考慮送給你什么結婚禮物。我想到我母親給我的雷諾瓦(的畫),但是我無法決定。然后我找到了無法靜下心來考慮給你的結婚禮物的原因。
艾瑪:哦,媽媽,沒關系,我需要各種各樣的盤子、康寧餐具,一個烤肉店、汽車、一棟房子……
奧羅拉:艾瑪,我確信如果你明天就跟弗萊普·霍頓結婚,這將會是一個巨大的錯誤。它將會毀掉你的生活,讓你的人生苦不堪言。
艾瑪:你為什么這樣對我?
奧羅拉:你還不能夠承受一場失敗的婚姻。艾瑪,動動腦子。弗萊普太沒用了,他沒有思想。即使到了這個歲數,他所想要的也只是一份穩定的教學工作而已。
艾瑪:媽媽,我明天就跟弗萊普結婚。我感謝上帝,讓弗萊普帶我離開這兒。如果這是你的態度,你不用強迫自己來參加我的婚禮了。
奧羅拉:嗯,那……那好吧。不, 我想你是正確的。我也比較討厭裝樣子。
艾瑪:我自己的母親不來參加我的婚禮。

Smart Sentences
① And then I came to grips with the reason why I couldn’t think of a gift. 然后我找到了無法靜下心來考慮給你結婚禮物的原因。
come to grips with sth.: consider sth. seriously and start to take action to deal with it(認真對待,著手處理)。例如:
Governments around the world have come to grips with the financial crisis.
世界各國政府已經著手處理金融危機了。
Similar Expression: get to grips
Suitable Occasion: oral, formal informal
② It will ruin your life and make wretched your destiny. 它將會毀掉你的生活,讓你的人生苦不堪言。
make wretched sth.: make sth. miserable(把某事弄得一團糟)。例如:
The heavy snow made wretched my wedding last weekend.
上周末,大雪毀了我的婚禮。
Suitable Occasion: oral, informal
③ Why are you doing this to me? 你為什么這樣對我?
Why are you doing this to me?: used to express anger at sb.’s action(對某人的行為表示不滿)。例如:
You told Greg that I have a crush on him? Why are you doing this to me?
你告訴格雷格我暗戀他?你為什么要這樣對我啊?
Suitable Occasion: oral, informal
④ Flap is limited. 弗萊普太沒用了。
limited: lame, stupid, dull; slang(不中用的,傻的;俚語)。例如:
You can’t put her on the team as she is limited.
你不能讓她加入,她不中用。
Suitable Occasion: oral, informal