故事梗概:改編自真實故事的《十月的天空》講述的是一個關于夢想的故事。在西弗吉尼亞的煤林地區,開采煤礦是當地所有人的生活中心。主人公霍默的父親約翰喜歡煤礦,因為這是整個地區存在的原因,他希望霍默繼續留在煤礦上。但霍默有自己的打算,他想走出“煤林”當一個科學家—而這在當時的煤林地區幾乎就是一個天大的笑話。火箭先驅馮·布勞恩激發了他的靈感,霍默發明了他第一個火箭,之后一發不可收拾,最終實現了兒時的夢想。1998年2月,霍默作為一名工程師從美國航空航天局退休。
(Homer’s voice) Dear Dr. Von Braun, (TV Announcer: Six, five, four, three...) My name is Homer Hickam. (Two, one. Liftoff. Ignition. Liftoff.)I’m 17 and I live in a small mining town in West Virginia. I’m writing to offer my 1)condolences to you and your team...on your recent attempt to launch the Vanguard rocket. I also had a 2)disastrous occurrence during the launch of my own small rocket. Since here in Coalwood, everyone’s much more interested in what’s down below the earth than what’s above it, there isn’t a whole lot of material to be found on the subject of rocketry. ①So I’ve been kind of stumbling around in the dark.
(After launching their first rocket)
Homer:(Gunshot)Quentin, you know, that rocket went up at least 100 feet.
Quentin: More like 200. (Gunshots continue.)
Homer:(Gunshot)God... Man, will you cut it out, Roy Lee?
Roy Lee: Die, you son of a bitch. Come on.
O’Dell: My turn now.
Roy Lee: Hey, man. What’s with you?
Homer: Man, ②we should be tryin’ to get in that science fair instead of sittin’ around here like a bunch of 3)hillbillies.
Roy Lee: I got some really bad news for you, Homer. We are a bunch of hillbillies.
O’Dell: Besides, um, didn’t your dad say no more rockets?
Homer: No. He said no more rockets on company property.
O’Dell: Do you realize how far we’d have to go to get off company property?
Homer: Yeah. We have to go to Snakeroot.
Quentin: Snakeroot? That’s eight miles.
Homer: Not that far. I mean, we could walk if we have to.
O’Dell: Oh, walk. That’s a fantastic idea. (Laughing)
Homer: Come on, let’s go! Come on!
Roy Lee: ③Wake the hell up, will ya, Homer? I got about as much chance of winnin’ that science fair as you do winnin’ a football scholarship. I know I’m gonna be a miner. I’ve known my entire life. What the hell’s so bad about
minin’ coal?
Homer: Nothin’, Roy Lee. Coal minin’s great. That’s why your stepdaddy’s the biggest drunk in West Virginia. I mean, come on, guys! You know the mine’ll kill ya. Did you ever hear the story about how O’Dell’s dad died?
Roy Lee: Homer, will you forget it, man?
O’Dell: Shut up, Homer.
Homer: A piece of slate caught him right in the neck and cut his head clear off.
O’Dell: Bitch! Come on! (Grunting)
Roy Lee: O’Dell!
Homer: Man, you all wanna be coal miners, you all go ahead and be coal miners.
O’Dell: (After a while) God’s honest truth, Homer, what are the chances of a bunch of kids from Coalwood actually winnin’ the National Science Fair?
Homer: A million to one, O’Dell.
O’Dell: ④That good? Well, why didn’t you say so? Come on. Give me that.
(霍默的聲音)敬愛的馮·布勞恩博士,(電視上的聲音:6、5、4、3……)我叫霍默·海堪(2、1……點火,發射。)我今年17歲了,住在西維吉尼亞的一個小采礦鎮。我寫這封信是要向您和您的隊友……就您最近火箭發射失敗一事致意。我在試射自造小火箭時,也嘗到過敗果。在煤林這個小鎮,大家都比較在意地底下而不是天上的東西,沒有太多關于火箭研究方面的資料,所以我也一直是在黑暗中摸索。
(他們試射了自制的第一枚火箭后)
霍默:(槍聲)昆廷,你看,火箭飛出了至少100英尺。
昆廷:更像是200英尺。(連續的槍聲)
霍默:(槍聲)嘿……嘿,你能停下來嗎,洛易·李?
洛易·李:死吧,去你的,來吧!
歐戴爾:該我了。
洛易·李:嘿,伙計,你干嘛?
霍默:聽我說,我們該試著去參加科學展,不要像一群鄉巴佬一樣浪費生命。
洛易·李:很不幸地告訴你,霍默,我們就是一群鄉巴佬。
歐戴爾:而且,你老爸不是禁止我們造火箭嗎?
霍默:不,他說不準在公司的土地上造火箭。
歐戴爾:你知道要走多遠才能離開公司的范圍嗎?
霍默:是的,我們要到蛇洞鎮去。
昆廷:蛇洞鎮?要走八英里地呢。
霍默:沒那么遠嘛,我說,走路也可以走到。
歐戴爾:天啊,走路。別傻了。(笑聲)
霍默:來,走吧!來啊!
洛易·李:醒醒吧,好嗎,霍默?我贏得科學展的機率就跟你得到足球獎學金一樣渺茫。我知道我注定得當礦工。我早就認命了。挖礦有什么
不好?
霍默:沒什么不好,洛易·李。挖煤很好。好得你繼父都成了西弗吉尼亞州第一號酒鬼了。拜托你們了!我們都知道礦坑會害死人的。你們不知道歐戴爾他爸怎么死的嗎?
洛易·李:算了,霍默,伙計。
歐戴爾:別再說了,霍默。
霍默:一塊飛石砍中脖子,頭都切
斷了。
歐戴爾:媽的!來啊!(哼哼聲)
洛易·李:歐戴爾!
霍默:伙計們,你們都想當礦工,隨你們,那就去當吧。
歐戴爾:(過了一會兒)老實說,霍默,我們這些煤林的鄉巴佬贏得國家科學展的機率到底有多大?
霍默:百萬分之一吧,歐戴爾。
歐戴爾:這么大?呃,為什么不早說呢?走吧,我來拿。
Smart Sentences
① So I’ve been kind of stumbling around in the dark. 所以我也一直是在黑暗中摸索。
stumble around: having difficulty in doing sth.; loss of direction (做某事時遇到困難;迷失方向)。例如:
After stumbling around all these years, Alan finally had his book published.
艾倫這些年都是跌跌撞撞的,最終他的書還是出版了。
Suitable Occasion: oral, informal
② We should be tryin’ to get in that science fair. 我們該試著去參加科學展。
get in: become involved in sth.(參與某事)。例如:
He was eager to get in the family business.
他迫不急待地想參與家里的生意。
Suitable Occasion: oral, informal
③ Wake the hell up, will ya, Homer? 醒醒吧,好嗎,
霍默?
wake the hell up: used to remind the other to come to reality(用以提醒別人回到現實)。例如:
Wake the hell up, Adam. Susie has been gone for three months and is not coming back.
快醒醒吧,亞當,蘇絲已經走了三個月了,不會回來了。
Suitable Occasion: oral, informal
④ That good? 這么大?
That good? = Is it that good?
That good?: used to express skepticism(用以表達懷疑)。例如:
.—This passion fruit is sweet and juicy.
這些西番蓮又甜又多汁。
—That good? I’ll try it.
有這么好嗎?那我試試。
Suitable Occasion: oral, informal
