故事梗概:故事發(fā)生在1947年,銀行家安迪·迪弗雷納誤被指控酒醉后用槍殺死了自己的妻子和她的情人,并因此被判無期徙刑,這意味著他將在肖申克監(jiān)獄中度過余生。雖然身陷囹圄,但安迪并沒有放棄希望,他利用一切機(jī)會(huì)喚起獄友對(duì)自由的向往。一天,他利用機(jī)會(huì)進(jìn)入獄警辦公室,將門反鎖,為肖申克監(jiān)獄的獄友們放了一首著名的《費(fèi)加羅的婚禮》……
(Red’s monologue) ①I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. ②Some things are best left unsaid. I like to think they were singingabout something so beautiful it can’t be expressed in words and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away. And for the briefest of moments every last man at Shawshank felt free. ③It pissed the 1)warden off something awful.
Norton: Open the door. Open it up! (whomp) Dufresne, open this door! (whomp) Turn that off! (whomp) I am warning you, Dufresne. Turn that off!
Hadley: Dufresne, (tap) you’re mine now.
(Red’s monologue) Andy got two weeks in the hole for that little 2)stunt.
(Two weeks later)
Hadley: On your feet.
Prisoner 1: Hey, look who’s here.
Prisoner 2: 3)Maestro!
Heywood: You couldn’t play something good, huh? Like
Hank Williams?
Andy: They broke the door down before I could take requests.
Prisoner 3: Was it worth it, two weeks in the hole?
Andy: Easiest time I ever did.
Prisoner 4: Oh, shit! No such thing as easy time in the hole.
Prisoner 3: A week in the hole is like a year.
Prisoner 1: ④Damn straight.
Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.
Prisoner 2: So they let you tote that record player down there, huh?
Andy: It was in here. In here. That’s the beauty of music. They can’t get that from you. Haven’t you ever felt that way
about music?
Red: Well, I played a mean 4)harmonica as a younger man. Lost interest in it, though. ⑤Didn’t make much sense in here.
Andy: Here’s where it makes the most sense. You need it so you don’t forget.
Red: Forget?
Andy: Forget that there are places in the world that aren’t made out of stone. There’s…there’s something inside that they can’t get to that they can’t touch. That’s yours.
Red: What are you talking about?
Andy: Hope.
Red: Hope? ⑥Let me tell you something, my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane. It’s got no use on the inside. ⑦You’d better get used to that idea.
Andy: Like Brooks did?
(雷德的獨(dú)白)直到今天我都沒有搞懂那兩個(gè)意大利女人在唱什么。其實(shí),我也不想弄懂。此時(shí)無聲勝有聲。我喜歡這樣想,她們唱得如此之美,難以言傳,令你心痛。我這樣跟你說吧,那歌聲直竄云端,超越失意囚徒的夢(mèng)想。它宛如美麗的小鳥飛入牢房,使石墻消失得無影無蹤。就在這一瞬間,肖申克監(jiān)獄里的每一個(gè)囚犯仿佛重獲自由。這下可惹惱了典獄長(zhǎng)。
諾頓:開門,開門!(撞門聲)迪弗雷納,開門!(撞門聲)把音樂關(guān)掉!(撞門聲)我警告你,迪弗雷納。關(guān)掉音樂!
哈德利:迪弗雷納,(敲門聲)你現(xiàn)在落到我手里了。
(雷德的獨(dú)白)安迪為此被關(guān)了兩個(gè)星期的禁閉。
(兩周以后)
哈德利:站起來。
囚犯甲:嗨,看誰來了。
囚犯乙:大指揮家!
海伍德:你沒別的更好聽的歌可放了嗎?比如漢克·威廉斯的歌。
安迪:來不及接受點(diǎn)歌他們就破門而入了。
囚犯丙:為這關(guān)兩周禁閉值得嗎?
安迪:這是我過得最舒服的兩周。
囚犯丁:屁話,關(guān)禁閉最難受了。
囚犯丙:在里面度日如年啊。
囚犯甲:沒錯(cuò)。
安迪:有莫扎特陪我。
囚犯乙:他們準(zhǔn)許你把唱片機(jī)帶進(jìn)去了啊?
安迪:在腦中,在心底。這就是音樂的美妙之處,他們是奪不走的,你們沒體會(huì)過音樂的這種感受嗎?
雷德:嗯,我年輕時(shí)吹過口琴,但現(xiàn)在沒興致了,在牢里那也沒意義。
安迪:就是在這里才有意義,有音樂才不會(huì)忘記。
雷德:忘記什么?
安迪:世上有些地方是石墻關(guān)不住的。在人的內(nèi)心,有他們……管不到的東西,是完全屬于你的。
雷德:你指什么?
安迪:希望。
雷德:希望?朋友,讓我來告訴你,希望是危險(xiǎn)的東西,它能把人弄瘋。在這里希望是沒有用的,你最好習(xí)慣這樣。
安迪:要像老布一樣嗎?

Smart Sentences
① I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. 直到今天我都沒有搞懂那兩個(gè)意大利女人在唱什么。
I have no idea…: used to emphasize that you don’t know anything about sth. (表示對(duì)某事一無所知)。例如:
I had no idea Alex was coming this afternoon.
我一點(diǎn)兒也不知道亞歷克斯下午會(huì)來。
Suitable Occasion: oral, informal
② Some things are best left unsaid. 此時(shí)無聲勝有聲。
Some things are best left unsaid.: there is no need to say anything(有些事不說為上)。例如:
Knowing what not to say is the smartest, because some things are best left unsaid.
知道什么不該說是最聰明的,因?yàn)橛行┦虏徽f為上。
Suitable Occasion: written oral, formal informal
③ It pissed the warden off something awful. 這下可惹惱了典獄長(zhǎng)。
piss sb. off: annoy sb.(把某人惹火)。例如:
I was really pissed off at his mean comments.
那人刻薄的話把我惹火了。
Suitable Occasion: oral, informal
④ Damn straight. 絕對(duì)正確。
damn straight: absolutely right(絕對(duì)正確)。例如:
—Our boss is a ridiculous tyrant.
我們的老板專橫到極點(diǎn)。
—Damn straight.
沒錯(cuò)。
Suitable Occasion: oral, informal
⑤ Didn’t make much sense in here. 在牢里那也沒意義。
make sense: seems sensible(明智的,切合實(shí)際的)。
例如:
Your comment doesn’t make sense in this context.
在這種情況下,你的話并不切合實(shí)際。
Suitable Occasion: oral, informal
⑥ Let me tell you something, my friend. 朋友,讓我來告訴你。
Let me tell you something.: used to introduce and emphasize what’s to be said(用以引入并強(qiáng)調(diào)即將要說的話)。例如:
Let me tell you something, son. You’re not going anywhere tonight.
我告訴你吧,兒子,你今晚哪兒也不能去。
Suitable Occasion: oral, informal
⑦ You’d better get used to that idea. 你最好習(xí)慣這樣。
get used to sth.: become familiar with sth. and no longer feel it is unusual(習(xí)慣于某事)。例如:
You will quickly get used to the slow life here.
你很快會(huì)習(xí)慣這里的慢節(jié)奏的。
Suitable Occasion: oral, informal