吳建偉
摘要:本論文對比分析英語和漢語中的運動事件表達。Talmy給出了 “動詞框架語”和“附語框架語”的語言類型學區分。論文以此兩分法為基本框架,從具體的語料出發,考察英語和漢語各自的一些語言特點。結果顯示漢語運動事件的類型學區分更傾向于是“動詞框架語”語言,這個結論不同于Talmy把漢語視為一種典型的“附語框架語”語言的認識。
關鍵詞:運動事件;動詞框架語;附語框架語
1.引言
在對視覺心理的研究中,人們發現在不能進行自主運動之前,幾乎是從誕生的那一刻開始,人就處在物像流動的包圍中,受其吸引。這一發現說明, 運動具有意識上的普遍性和凸顯性,并因此具有與永續時間體驗的普遍聯系性。這樣就不難理解,運動事件成為語言學研究的備受關注的方面,而表示運動的動詞則被視為是原型動詞,構成一種語言詞庫的核心部分之一。除了時間,與運動事件無法割裂開來的另一重要概念是空間。如康德所言([1787] 1964),空間不是一個自足的語義場,而是所有觀念和意義的背景要素。相對于時間范疇,空間范疇在運動事件的語言表達中的普遍性體現的更為直接。可以說,沒有空間范疇的授權,運動事件的語言表達常常難以合法。所以,運動者,運動,空間這三者構成了運動事件圖式的要素。對于各要素在向語言投射過程中的相互關系,研究者給出了不同的解釋。其中最為有影響力的當屬Talmy(1991)類型學區分。
2. “動詞框架語”和“附語框架語”
為了細致研究運動事件,Talmy(1991)識別了兩類與運動動詞相關的語義成分:內部語義成分和外部語義成分。前者包括了凸體、襯體、運動、路徑;后者包括了方式或原因。根據以上這些語義成分是如何在句法上,尤其是在動詞位置上,如何分布的角度出發,理論上存在“凸體+運動”、“運動+路徑”、“運動+方式”、“運動+原因”、“運動+襯體”五種分布情況。Talmy指出前四種在現有語言中都可以找到例證。但事實上只有第二、三、四種情況是常見的語言現象。據此我們可以用詞化的研究方法來考查語言在表達運動事件上面的差異,得出諸如方式或原因多與運動合并于動詞以及路徑多與運動合并于動詞的結論。這其實是一種形式守恒的研究方法(嚴辰松2008)。隨著理論的發展,人們觀察語言現象的角度發生了轉變,提出的新問題是:框架語義成分是由哪些語素——句法成分表達的?Talmy(1991)認為路徑是核心圖式。這樣,根據核心圖式的語素-—句法表達方式,現有的語言可以區分為“動詞框架語”和“附語構架語”。這是一種意義守恒的研究方法(嚴辰松2008)。典型的動詞框架語是把路徑表達在一個句子的主要動詞的句法位置上,而典型的附語框架語是把方式或原因表達在一個句子的主要動詞的句法位置上。
Talmy認為漢語屬于附語框架語言,有的語言學家對此贊同,如沈家煊(2003),也有的語言學家不贊同,如戴浩一(2003)。我們的看法是漢語更加傾向于是動詞框架語。
3.漢語的動詞框架語特點
我們認為,漢語能夠將“運動”和“方式/原因”合并在一個句子的動詞上,能夠使用諸如“從”、“向”、“朝”的方位介詞表達空間位移的范圍或邊界。其次,我們發現與英語比較,漢語并非像是典型的附語框架語。我們可以從方式/原因動詞和路徑動詞兩個方面說明。
3.1 方式/原因動詞
比較方式/原因動詞在英語和漢語中的差異,我們往往需要對這些動詞進行分類。Levin (1993: 105-6) 給出了較為為細致的分類,比如除了滾動類和跑動類的動詞,還有來自伴聲、交通工具、動物名的動詞。Slobin (2000: 119)區分了七類方式/原因動詞,即:快速、舒緩、平順、阻滯、潛蹤、平步、跳躍。Pourcel (2005) 指出了三類方式/原因動詞,即默認、著力、工具。我們可以依據以上分類的一種或者幾種比較英語和漢語在表達方式/原因上面的差異,我們會發現英語和漢語在表達那些基本運動方式/原因上面趨同,差別在于那些精微語義的方式/原因動詞。
(1)吳芝生回頭對范博文看了一眼,猛的一箭步跳到那彈子房門前,一手飛開了那印花細竹軟簾,搶進門去……(矛盾:子夜)
如例(1),“猛的一箭步跳”所包涵的語義基本可以用一個英語動詞,如dart,給予傳達。這說明了英語在方式動詞上面詞庫大,詞化程度高。
3.2 路徑動詞
英語大約有20個路徑動詞,其中的大多數都是最初從法語或者其它羅馬語系語言,比如arrive, depart, traverse, ascend, descend等。漢語中的路徑動詞有將近30個。與英語不同,這些路徑動詞都是漢語的固有詞匯。如上、下、沉、升、過等。從語言使用的角度看,英語和漢語路徑動詞的主要差別有二。其一,漢語的路徑動詞可以疊加使用,如沉下、升起、落進等,而且在很多情況下再疊加一個指示動詞“來”或者“去”,如沉下去、升起來、落進去等,這說明漢語使用者對路徑表達過程中的指示語義敏感。其二,漢語的一個路徑動詞或者路徑動詞的疊加形式前面可以出現一個方式動詞,如“跑進來”、“跳下去”、“飛過來”等。在這類表達中,路徑成分是重心,對此我們可以有兩種方法予以檢驗。以例(2)和例(3)為說明。
(2)馬可走進那個屋子。
(3)馬可游過江。
第一個方法是可減縮法。在例(2)中,如果我們略去“走”,句子仍然成立。但如果略去“進”,句子就不成立了。第二方法是可撤銷法。在例(3)中,如果我們略去“過”,“馬可游江”可以成立。但問題是這個句子與例(3)的句子在意義上面有了明顯的差別。因為“馬可游江”完全可以追加一個撤銷意義的小句,就會有“馬可游江,但沒有游過去”這樣的句子。這說明,方式與路徑疊加的表達中路徑是保證運動事件完結的成分,而方式動詞在單獨使用時往往無法明確運動事件是否完結。也相反的,無論是“Mark swam across the river”還是“Mark swam the river”,都表示運動事件的完結,我們不能說“Mark swam (across) the river, but he didnt went across it”這樣的句子。
至此,從詞源、詞庫、詞的凸顯三方面,我們認為路徑動詞在漢語運動事件的表達中句法上凸顯。換言之,漢語的習慣是把句子的主要動詞的句法位置同時給方式動詞和路徑動詞或者在句子的謂語位置上只出現路徑動詞,而且,和方式動詞比較,路徑動詞語義上凸顯。這樣的差別,使我們認為漢語運動事件的表達具有更多的動詞框架語的特點。
4.譯文中的方式與路徑
(4)一時小童進來,雨村打聽得前面留飯,不可久待,遂從夾道中自便出門去了。(曹雪芹:紅樓夢)
(a) After a while the boy came in again and Yu-cun elicited from him that the visitor in the front room was now staying to dinner. It was obviously out of the question to wait much longer, so he slipped down the passage-way at the side of the house and let himself out by the back gate. (Trans. David Hawkes)
(b) Presently the boy came back and let Yu-tsun know that the guest was staying to a meal. Since this made it out of the question to wait any longer, Yu-tsun went through a passage to the side gate and left. (Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang)
例(4)明確表達了“進來”和“出門”兩個運動事件,都沒有提及具體的方式。比較兩個譯文,我們發現,兩者均以指示動詞“come”表達“進來”這一運動事件。差別出現在對“出門”的表達上。譯文(4a)使用的是一個路徑動詞“left”,不涉及方式;譯文(4b)使用的是一個方式動詞“slip”,包涵精細的方式語義。從前文所述而論,譯文(4b)或更為符合英語的表達習慣。但為什么又有譯文(4a)對“進來”和“出去”不一視同仁的現象呢?為了說明,我們略為分析一下人物語境。首先,“進來”的是一個小童,他所發生的這一運動事件屬于他的一種慣常行為,不具有凸顯的價值,且他不是此一語境中的主角。其次,“出去”的是此一語境中的主角。這個人值此之時寄人籬下,雖有野心,但在發跡之前頗能韜光養晦和檢點行為,不逾規矩,凡所行為,必有思慮在先。再者,原文中的“夾道”一詞指明了“出去”發生的物理空間,便不大會有類似“高視闊步”的方式。所以,我們認為“slip”一詞與語境和人物更契合,同時也符合英語的語言習慣。
5.結語
英語和漢語在表達運動事件上體現出來的差異有關乎文化歷史和語言習慣的諸多原因,本論文只是重點討論了與方式和路徑有關的詞化及路徑組成方面的問題,并且以來自《紅樓夢》兩個譯文的例子作為分析,同時都說明了漢語體現出較多的動詞框架語的特點。當然,我們認為這個結論需要從更加擴展的視角得到證明,留待更深入的研究。
參考文獻:
[1]沈家煊.現代漢語動補結構的類型學考察[J].世界漢語教學,2003(3): 17-23。
[2]嚴辰松. 倫納德·泰爾米的宏事件研究及其啟示[J].外語教學,2008(5): 9-12。
[3]Levin, Beth. English Verb Class and Alternations: A
Preliminary Investigation[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1993.
[4]Pourcel, Sandra Stéphanie. Relativism in the Lingui-
stic Representation and Cognitive Conceptualsiation of Motion Events Across Verb-framed and Satellite-framed Languages[M]. Durham: University of Durham Press, 2005.
[5]Slobin, Dan. I. Verbalized events: A dynamic appro-
ach to linguistic relativity and determinism[A]. In S. Niemeier & R. Dirven, eds., Evidence For Linguistic Relativity[C]. pp.107-138. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000.
[6] Tai, James H-Y. Cognitive relativism: Resultative co-
nstruction in Chinese[J]. Language and Linguistics, 2003 (4.2): 301-316.
[7] Talmy, Leonard. Path to realization: A typology of ev-
ent conflation[A]. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1991: 480-519.