孟昭毅
內(nèi)容提要
中國當(dāng)代比較文學(xué)發(fā)展三十年,已經(jīng)形成諸多有學(xué)理支持、穩(wěn)定成熟、成果顯著的研究方向。其中,在中外文學(xué)關(guān)系、譯介學(xué)、域外漢學(xué)與形象學(xué),海外華人文學(xué)與流散文學(xué)、文學(xué)人類學(xué)、比較詩學(xué)等研究領(lǐng)域的表現(xiàn)尤為突出。中國學(xué)者在國際比較文學(xué)思潮的沖擊之下,做出了積極的回應(yīng)。他們結(jié)合當(dāng)代比較文學(xué)的實踐,努力探索全球化時代跨越東西方文化研究的比較文學(xué)新概念、新理論,不斷對比較文學(xué)本體論進(jìn)行更新。他們以自己的“實績”,豐富了中國比較文學(xué)研究的成果,為國際比較文學(xué)的發(fā)展輸入了新的生成激素,并將產(chǎn)生積極深遠(yuǎn)的影響。
中國當(dāng)代比較文學(xué)的發(fā)展在經(jīng)歷了三十年,進(jìn)入而立之時,已經(jīng)形成諸多有學(xué)理支撐、穩(wěn)定成熟、成果顯著的研究方向。這些研究領(lǐng)域理論聯(lián)系實際,有中國特色,不僅在國內(nèi)擁有眾多的研究人員參與其間的工作,而且在國際上也受到業(yè)內(nèi)同行的認(rèn)同和好評,正如當(dāng)代英國著名比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特坦陳:“正值比較文學(xué)這門學(xué)科在西方面臨危機(jī)和衰微之際,世界很多地方因民族意識覺醒以及對超越殖民遺存必要性意識的增強(qiáng),促使了比較文學(xué)卓有成效地發(fā)展。無論在中國、巴西、印度,還是在非洲很多國家,比較文學(xué)使用的這種方法富有建設(shè)性意義。在比較文學(xué)中運(yùn)用這種方法來探討本土傳統(tǒng)和外來(強(qiáng)加的)傳統(tǒng),努力解決文學(xué)經(jīng)典這個令人困惑的問題。”她恰如其分地概括與總結(jié)了當(dāng)代比較文學(xué)在西方萎縮之時卻在中國旺盛發(fā)展的原因,即中國比較文學(xué)界當(dāng)前業(yè)已形成的各種研究方法具有了“建設(shè)性意義”,并說明其意義就在于“努力解決文學(xué)經(jīng)典這個令人困惑的問題。”梳理三十年比較文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò),可以說中國當(dāng)代比較文學(xué)的主要領(lǐng)域始終未離開文學(xué)研究及對文學(xué)性的關(guān)注。
一、中國文學(xué)與國外文學(xué)關(guān)系的研究是中國當(dāng)代比較文學(xué)三十年來發(fā)展最充分、成果最顯著的一個研究領(lǐng)域。這不僅因為錢鐘書早在20世紀(jì)80年代就說過:“要發(fā)展我們自己的比較文學(xué)研究,重要任務(wù)之一就是清理一下中國文學(xué)與外國文學(xué)的相互關(guān)系。”更重要的是它有一定的學(xué)理依據(jù)。法國學(xué)派形成期的領(lǐng)袖人物巴登斯貝格就注重不同文學(xué)之間的相互關(guān)系和一些文學(xué)相互影響與接受的事實,具有明顯的實證主義傾向。后起之秀梵·第根是第一個全面闡述法國學(xué)派理論觀點的人。他最大的貢獻(xiàn)在于強(qiáng)調(diào)各國文學(xué)間的相互“影響”,并系統(tǒng)闡述了它的范圍、內(nèi)容和方法,建立了以影響研究著稱的法國學(xué)派。而這種影響研究的學(xué)風(fēng)暗合了中國清代學(xué)術(shù)形成的抉隱鉤沉、爬梳考辨的考證傳統(tǒng)。歷代漢儒治經(jīng),多注重訓(xùn)詁文字,考訂名物制度。清代乾隆、嘉慶年間稱其學(xué)為漢學(xué),與宋明理學(xué)相區(qū)別又稱樸學(xué)。漢學(xué)主張根據(jù)經(jīng)書的歷史立論,注重實證而輕議論,好整理古籍,往往有突破前人之舉。乾嘉學(xué)派即以戴震、惠棟、王念孫、段玉裁等為代表的漢學(xué)派或古文經(jīng)學(xué)派,他們繼承前人的訓(xùn)詁方法,從解釋經(jīng)義擴(kuò)大到考究歷史、地理、天文、歷法、音韻、典章制度,對古籍和史料的整理、考訂與辨?zhèn)味加休^大貢獻(xiàn)。但這種考據(jù)學(xué)風(fēng)也不無煩瑣之嫌。中國現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者在這種治學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,結(jié)合比較文學(xué)影響研究的方法,研究中外文學(xué)關(guān)系,得心應(yīng)手,水到渠成,理在其中。尤其是近年來,不少中外文學(xué)功底和語言功底深厚的學(xué)者,如樂黛云,錢林森等,都在深入進(jìn)行這種研究。他們越來越不滿足個別作家、個別作品那種簡單的比附,而是遵循錢鐘書先生要清理中外文學(xué)關(guān)系的教導(dǎo),對中國與外國的文學(xué)關(guān)系,從微觀到宏觀進(jìn)行研究,先后寫出不少中外文學(xué)關(guān)系史、交流史的系列叢書、專著和文章,使中國文學(xué)在世界文學(xué)坐標(biāo)中的位置、價值、發(fā)展進(jìn)程都有了更為準(zhǔn)確的評價。
重要的是許多學(xué)者在切實發(fā)掘和梳理文學(xué)相互影響與接受的史實時,不僅努力找出其中的規(guī)律性和發(fā)現(xiàn)新問題,而且研究這種文學(xué)關(guān)系的發(fā)生機(jī)制和深層原因,做出積極的理論探索,從而有了學(xué)理依據(jù),賦予這種研究以更廣泛的理論意義。如嚴(yán)紹璗在自己多年研究中日文學(xué)關(guān)系的基礎(chǔ)上,注重原發(fā)性的研究。在民族文學(xué)的視野里探討雙邊或多邊文學(xué)文化關(guān)系與因緣的生成機(jī)制,既注重“此時此地”的狀態(tài),又注重“還原歷史”的真實,在對文學(xué)現(xiàn)象原點研究的基礎(chǔ)上提出“文學(xué)發(fā)生學(xué)”的理論。這種確立于“文學(xué)變異體”原生態(tài)概念之上的理論建構(gòu),以“振葉以尋根,觀瀾以索源”方法,通過歷史文獻(xiàn)實證和理論分析來還原“文學(xué)變異體”所產(chǎn)生的歷史場域,努力探索了文學(xué)交流現(xiàn)象“唯一正確理解”的可能性。這不僅使人認(rèn)識到從文學(xué)發(fā)生學(xué)的角度分析和理解,任何純粹的民族文學(xué)都是不存在的這一事實,而且可以重新認(rèn)識民族文學(xué)在接受外來影響時的“變異”與“排異”功能。它促使神話學(xué)、民俗學(xué)、文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)等能在文學(xué)發(fā)生學(xué)這一理論架構(gòu)中互相雜糅,并發(fā)現(xiàn)其自身在文學(xué)生成過程中的價值。這增強(qiáng)了人們在該領(lǐng)域進(jìn)行研究時對文學(xué)發(fā)生的原生態(tài)的重視,并且可以遵循該理論所總結(jié)出的規(guī)律性來發(fā)現(xiàn)未曾發(fā)現(xiàn)的問題。這種深層次的探討充分顯示出中國學(xué)者在中外關(guān)系研究領(lǐng)域里不僅有事實的新發(fā)現(xiàn),而且有理論的新貢獻(xiàn)。
二、翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯研究是中國學(xué)者研究的另外一個重要領(lǐng)域,許多學(xué)者都投入了大量精力,使中國的翻譯文學(xué)事業(yè),從翻譯文學(xué)史的梳理、翻譯理論的探討,到翻譯本質(zhì)的研究成績斐然,令中國比較文學(xué)界耳目一新。
翻譯研究可歸屬比較文學(xué)影響研究的媒介學(xué)范疇。“媒介學(xué)”一詞雖譯自法文,卻源于希臘文,是研究媒介者的學(xué)科。媒介者是“居間者”和“中介者”的意思。法國學(xué)派的代表人物梵·第根的觀點認(rèn)為要科學(xué)地勾畫出這種“影響”的經(jīng)過路線,即“影響”如何被放送者放送出來,再經(jīng)過傳遞者的傳遞,最終到達(dá)接受者手中的事實。傳遞者即媒介者,它可以是人也可以是物,只有它才可能使接受者和傳遞者之間產(chǎn)生某種事實聯(lián)系。媒介者有許多種類,其中文字材料是最重要的一種媒介,作用很大。本民族或本地域接受外來文學(xué)的影響,主要是通過各種譯文材料來完成的。于是文學(xué)翻譯成為比較文學(xué)關(guān)注的重要領(lǐng)域。近年來由于中國學(xué)界對翻譯史、翻譯理論、翻譯家及譯本的研究,并在學(xué)者的推波助瀾之下,以研究中外翻譯史和翻譯理論為己任的譯介學(xué)理論在比較文學(xué)界已基本形成。
三十年來,中國學(xué)者在翻譯文學(xué)史和翻譯文學(xué)理論等方面都取得了豐碩的研究成果。由于中國翻譯史源遠(yuǎn)流長,自漢代印度佛經(jīng)傳人,翻譯佛經(jīng)的工作即已開始。從明清之際到五四運(yùn)動,直至當(dāng)今,翻譯事實數(shù)不勝數(shù),研究者不計其數(shù)。翻譯理論“直譯”和“意譯”之爭千余年來不絕于耳,使研究者難以平靜,先后發(fā)表了大量的文章進(jìn)行研討。近年來隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展和研究的需要,不少知識結(jié)構(gòu)新,中文和外語水平高的中青年學(xué)者,對林紓、周氏兄弟、胡適、林語堂、梁實秋、傅雷等一批中國現(xiàn)代翻譯家的研究都有深入的闡述。尤其是近年來中國出版的國內(nèi)學(xué)者思考翻譯理論的“中華翻譯研究叢書”;詳盡評介近幾十年來英美法蘇翻譯理論的“外國翻譯理論研究叢書”,以及全面展示翻譯家創(chuàng)作風(fēng)采的《巴別塔文叢》等,都標(biāo)
志著中國譯介學(xué)的研究隊伍已經(jīng)形成。其中,謝天振對“譯介學(xué)”的推介及在中國翻譯文學(xué)事業(yè)上的努力,為中國比較文學(xué)的發(fā)展增添了光彩。
他在個人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》出版之后,又連續(xù)出版了《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》兩部專著和教材《譯介學(xué)導(dǎo)論》,并且還發(fā)表了許多有關(guān)譯學(xué)的論文。在這些著述中,他對譯介學(xué)的理論問題作了系統(tǒng)和深入的闡述。《譯介學(xué)》一書中重點探討了“創(chuàng)造性背叛”、“文學(xué)翻譯”和“翻譯文學(xué)”等譯介學(xué)概念,以及“文學(xué)翻譯史”和“翻譯文學(xué)史”的編寫等問題,給學(xué)界以很大啟發(fā)。在《翻譯學(xué)研究新視野》一書里,他指出:“比較文學(xué)學(xué)者對翻譯所作的研究(在比較文學(xué)中我們稱之為譯介學(xué)研究)與相當(dāng)一部分傳統(tǒng)意義上的翻譯研究并不一樣,在某些方面甚至還存在著實質(zhì)性的差異”。此外,他還提出關(guān)于文學(xué)翻譯是一種跨文化的創(chuàng)造性背叛的問題,不可能有定本的問題,誤譯是不同文化的誤釋與誤解的問題,中國翻譯文學(xué)史的實踐與理論問題,以及直言不諱地指出翻譯界的三大誤區(qū)等,都給人以新意。
中國當(dāng)代比較文學(xué)的翻譯文學(xué)研究由于有了譯介學(xué)理論與實踐的深入探討,才使人覺得與傳統(tǒng)的翻譯研究在對象、日的、方法等方面有不同,從而可以納入比較文學(xué)范疇,并規(guī)范了從文學(xué)、文化層面進(jìn)行翻譯研究的途徑。翻譯研究被視為文學(xué)研究的一個特殊對象形成譯介學(xué),將翻譯的成果即譯作視為一個文本加以接受,并在此基礎(chǔ)上展開對中外文學(xué)相互影響與接受的方法與傳播形式的考察與分析,從而使文學(xué)翻譯在跨文化交流中表現(xiàn)出創(chuàng)造性背叛的價值,并因此具有了為比較文學(xué)研究開疆拓土的意義。
三、域外漢學(xué)與形象學(xué)研究正在興起,域外漢學(xué)或稱國外中國學(xué),也正在中國比較文學(xué)界形成熱潮。目前世界上有78個國家和地區(qū)成立了249所孔子學(xué)院和56個孔子課堂。國外漢語熱、中國文化熱在不斷升溫,中國現(xiàn)象或中國形象愈來愈成為西方關(guān)注的熱點。中國外語類院校對這些現(xiàn)象的研究正日益深入。現(xiàn)已出版的大量相關(guān)的刊物、專著和論文,豐富了比較文學(xué)的研究內(nèi)容。目前學(xué)術(shù)界對域外漢學(xué)尚無統(tǒng)一而明確的界定,但主要指的是國外學(xué)者對中國歷史文化、哲學(xué)、語言、文學(xué)藝術(shù)等的研究,即對中國的精神和物質(zhì)文明認(rèn)識的一個概括。域外漢學(xué)在18世紀(jì)歐洲“中國熱”的基礎(chǔ)上,至19世紀(jì)末20世紀(jì)初開始勃興。20世紀(jì)第二次世界大戰(zhàn)以后“域外漢學(xué)”發(fā)展迅猛,但目的都是為了了解和研究中國。21世紀(jì)前后,情況發(fā)生性質(zhì)上的變化,西方學(xué)界對包括中國文化在內(nèi)的他種文化的興趣越來越強(qiáng)烈。他們首先將中國文化作為一個新的參照系,即新的“他者”,并以之為參照物重新反觀自己的文化,希圖發(fā)現(xiàn)新的視角,得到新的詮釋。此外,他們還要自省過去的西方中心論,要從非西方文化中吸收新的內(nèi)容。西方這種將中國作為新的“他者”,并通過反思,從不同視角更新和矯正對自己的認(rèn)識。這些新的發(fā)展就構(gòu)成了與以往的“漢學(xué)”(即中國學(xué))很不相同的“新漢學(xué)”。
這是一門外國人研究中國的學(xué)問,是他們以中國為參照物,從“他者”反觀自身的一種實驗。中國作為東方大國是世界各國尤其是西方各國“反觀自身”最合適的“他者”。中國學(xué)者如何看待這門外國入的學(xué)問,和站在中國立場上的中外文學(xué)關(guān)系研究和譯介學(xué)研究正相反。“從我們來說,通過‘國外漢學(xué),可以了解中國在國外的形象,了解外國人對我們的看法,更好地認(rèn)識自己。”正是基于這一點,中國的“域外漢學(xué)”研究才與形象學(xué)搭上了界。當(dāng)外國人對中國歷史文化等文明進(jìn)行研究并形成文字時,囿于教育和文化熏陶的限制,其思維方式,觀點方法以及結(jié)論都與中國學(xué)者不同。中國比較文學(xué)對他們的研究進(jìn)行理論評析和價值判斷對其而言是研究的研究,批評的批評。
域外漢學(xué)不僅使中國以外的各國認(rèn)識到從主體本身來認(rèn)識主體是不夠的,必須跳出主體之外,即要置身于一個外在于自身的陌生環(huán)境(他者)來反觀自己,而且也使中國比較文學(xué)界在關(guān)注域外漢學(xué)研究的同時,認(rèn)識到自己也不能再孤立地研究其他各國,更不能封閉地研究自己。樂黛云認(rèn)為:“必須在一種互為參照、互為主觀、互為語境的原則下來研究自己的文化和他者的文化。文學(xué)正是處于這種文化研究的前沿,因為文學(xué)在各種文化中都有自己發(fā)展的歷史,它涉及人類的感情和心靈,在不同文化中有著較多的共同層面,最容易進(jìn)行相互參照,也最容易實現(xiàn)不同文化和不同學(xué)科之間人們的相互理解、相互欣賞和心靈共鳴。”在這方面,孟華借助于符號學(xué)、接受美學(xué)等理論和方法使“異國形象”研究系統(tǒng)化的比較文學(xué)形象學(xué)最有代表意義。在這種大的學(xué)術(shù)氛圍之中,不僅出版了大量的有關(guān)形象學(xué)研究的專著,而且出現(xiàn)了大量的學(xué)術(shù)論文,表現(xiàn)出形象學(xué)研究的勃勃生機(jī)。
比較文學(xué)形象學(xué)研究可視為中外文學(xué)關(guān)系研究的一個特殊領(lǐng)域,但是它歸屬于域外漢學(xué)研究范疇更準(zhǔn)確,即“研究”國外文學(xué)作品中所有涉及中國人和事物的形象學(xué)內(nèi)容。正如孟華坦言,這是她“十余年來一直關(guān)注且用力最勤的領(lǐng)域。”首先,她大量譯介了歐洲大陸學(xué)者在當(dāng)代形象學(xué)理論與方法等方面的各種研究成果,這種介紹與引進(jìn)性的工作是最基礎(chǔ)性的工作。其次,她的研究“主要圍繞著套話‘洋鬼子進(jìn)行,其中既有對‘洋鬼子的語義考辨及對形象生成與演變的史的梳理,也有對套話時間性等問題的理論思考,相關(guān)成果已發(fā)表在多個國際會議的論文集中”。這是她在形象學(xué)領(lǐng)域理論聯(lián)系實際的研究成果。在她的倡導(dǎo)和推動下,比較文學(xué)界出現(xiàn)了一大批相關(guān)的理論與實踐研究的專著和論文,極大豐富了比較文學(xué)研究的內(nèi)涵。
域外漢學(xué)在國外已有相當(dāng)長的歷史,以往中國的學(xué)術(shù)界研究西方文化對中國文化影響的著述很多,而研究中國文化對西方文化影響的卻很少,尤其缺少相關(guān)的綜合性和系統(tǒng)性的研究。域外漢學(xué)和形象學(xué)研究恰恰可以彌補(bǔ)這方面的不足。但是對其研究在中國還是近些年的事,由于對外文化文學(xué)交流的需要,對外漢語專業(yè)和比較文學(xué)專業(yè)的專家學(xué)者積極在這片沃土上耕耘,使這一歷來受冷落被邊緣化的研究領(lǐng)域,重新活躍起來。尤其是形象學(xué)的引進(jìn),它使外國人眼中的中國成為國人迫切想了解的內(nèi)容,使中國人能夠從“他者”的文學(xué)描述中發(fā)現(xiàn)另一個自己,頗有參照與借鑒意義。但是這又是一個十分復(fù)雜的過程,因為要尋找一個外在的視角以便更好地審視自身,更深刻地了解自己,需要有國際的視野。由于人們難以脫離自身生存的文化環(huán)境及因之而形成的心理結(jié)構(gòu),所以,他們對“異文化”的研究與攝取,必然會伴隨著有意的曲解、無意的誤讀,和視覺盲點以及過度詮釋。正因為如此,研究者無不感到這一領(lǐng)域的研究閃耀著悟性的學(xué)術(shù)之光。
四、海外華人文學(xué)與流散文學(xué)研究。“流散”一詞原意最初是指猶太人被動流散世界的歷史事實,但在世界上其他民族也有類似現(xiàn)象,如華人、印度人、非洲人、墨西哥人等。雖然他們與猶太人的流散不盡相同,但被動脫離“本地、本族、父系”而流離散居異鄉(xiāng)則表現(xiàn)出某些相似性。“流散文學(xué)”是伴隨著“流散”這一歷史文化現(xiàn)象而出現(xiàn)的文