陶 巖 孫莉莉
【摘要】省略(ellipsis)是語言中一種比較常見的現象,對英漢兩種語言中的省略形式進行研究,揭示兩種語言在語篇形式和語篇內容上的異同對于促進我國的英語教學、研究英漢互譯規律等有著重要的意義。
【關鍵詞】省略;經濟原則;對比
省略是語篇銜接手段的一個重要組成部分,它指的是把語篇中的某個成分省去不提,從而達到簡練、緊湊、清晰的效果。由于略去了交際雙方已知的概念,而只保留了對方希望得到的新信息,因此,省略句能夠突出信息重點,縮少交流間隔、簡化表達程序、增加語言效果。本文將擬從名詞、動詞及小句的省略對比,試淺析英漢兩種語言省略銜接的差異。
1 有關省略的理論介紹
根據韓禮德和哈桑的劃分,英語的銜接手段大致可分為照應、替代、省略、連接和詞匯銜接五大類,每一大類又細分成若干小類。前四種為語法手段,后一種為詞匯手段。根據Quirk的分法,英語中的省略現象包括名詞性省略(nominal ellipsis)、動詞性省略(verbal ellipsis)和小句省略(clausal ellipsis),這種分法也同樣適用于漢語。
根據法國語言學家馬丁內(Martine)的經濟原則,人們在言語活動中,盡量用最簡潔的語言單位,表達最大的信息量。這一原則在語言編碼中的具體體現就是省略的使用。在利奇(Leech,1983)的會話修辭理論中,經濟原則被看作是語篇修辭的重要組成部分,它要求人們在不引起歧義的情況下盡量使用簡約的表達方式。語篇中的省略現象之所以大量存在于各種語言當中,就是因為它符合語言中的這一原則。
由于英語重形合,漢語重意合的語言組織特點,英語中形式或形態標記是省略現象的重要語法手段;相比之下,漢語中的省略則大多要靠形式所對應的本質來完成。因此英漢在語篇的省略銜接手段上,盡管存在很多相似性,但由于兩種語言本質特點的不同,翻譯時為了求得整體對應,對于各種不同類型的省略需要靈活處理。
2 英漢省略對比
2.1 名詞性省略
名詞性省略是指名詞詞組內的中心詞的省略,中心詞與部分修辭成分的省略,以至整個名詞詞組的省略。
2.1.1 名詞短語中的數詞、冠詞、定(不定)量詞、物主代詞等限定成分的省略不同
由于英語是形合型語言,漢語是意合型語言,英漢語篇中名詞前限定成分的使用有很大的不同。英語名詞前,往往僅僅數詞被保留下來,而在漢語中除數詞之外,保留下來的還有量詞。漢語中如果是顯而易見的東西,在語篇中就無需指出其歸屬者,不需要重復的修飾;而英語受很多語法規則等的制約,即使是省略有些東西也是必須要加上的,否則語篇的整體脈路便無法表達清晰。
如英語中說“You will get no message, because I didnt send any.”句中any后面省略了前面提到的message,而漢語中“你不會收到信息的,因為我還沒發呢。”表示限定指代關系的不定量詞any也不必出現,語義清晰;而英語中由于動詞send具有及物性,在形式上必須要求一個名詞性成分與之搭配。再如:例如:吃完晚飯,我去了圖書館。這句話的英譯卻是I went to library after finishing my supper.
2.1.2 名詞中心詞的省略
語篇中為了避免重復,英語中心詞如果在語境中可以體會到,則通常被省略;而漢語為了強調或達到排比的作用,中心詞經常被省略。例如:My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence.此句的對應漢語應是:然而朋友們把多量的同情,多量的愛,多量的歡樂,多量的眼淚分給了我,這些東西都是生存所必需的。
2.2 動詞性省略
動詞性省略是指發生在動詞詞組內動詞的省略或整個動詞詞組的省略。一般根據動詞在動詞詞組中的成分,分為實義動詞(lexical verb)省略和操作動詞(operator)省略。
2.2.1 實義動詞省略
高名凱認為,漢語中“大半的情形,省略的是主語的部分,不是謂語的部分。因為語言必有所謂,省略了謂語就不成其為語言。”因此英語中實義動詞省略只留下操作詞的現象遠大于漢語,有時甚至把謂語動詞全部省略,但在類似的情況下漢語一般不省略。例如:
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. (F. Bacon: Of Studies) 譯文:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。(王佐良譯:《談讀書》)
英語動詞不定式標記后的動詞可以省略,漢語中雖然沒有動詞不定式結構,但在相應的表達中的動詞一般不省略。例如:You may go if you wish to.對應漢語應為“你想去就去。”
2.2.2 操作動詞省略
英語中操作動詞的省略主要指情態動詞和助動詞的省略。當操作詞被省略時,句子的主語也往往隨之一起省略,一般出現在對話中。例如:What have you been doing?———Playing. 回答當中省略了主語和助動詞。但漢語中操作動詞的省略一般表現為助動詞的省略。例如:“要鬧!先要審他!”“審他!審他!……”
2.3 小句性省略
小句性省略指的是整個小句或小句的一部分被省略的現象。由于英漢語篇中交際雙方擁有共同的情景語境并不影響語篇的理解,因此英漢兩種語言中小句性省略具有一定的相似性,都多出現于問答語列中。但省略成分有所不同,而且英語中還常用指稱代詞等代替前一小句。例如:“沒有帝國主義的入侵,中國的現代化進程就不會如此迅速。”“不對!”對應英語為“Without the invasion of imperialism, the modernization of China can not develop so rapidly.” “That' s not true.”可見,英語中為了使句法結構完整,需要采用一個為主語的指示代詞that來指上文中的小句。
3 總結
人腦在語言編碼過程中始終遵循著經濟原則,因此語篇的省略現象大量存在于各種語言當中。本文對比了英漢兩種語篇省略的銜接手段,總結出雖然兩種語言的省略方式有相似之處,但由于由于英語形合、漢語意合的不同,省略的用法在兩種語言里并不總是一致。這就要求我們在教學、翻譯中不可望文生義,要充分考慮到兩種語言的本質特征,聯系上下文,正確地處理省略連接,使譯文規范,行文流暢。
【參考文獻】
[1]. Halliday, M.A.K. & Hasan, B. Cohesion in English [M] London: Longman, 1976.
[2]. Halliday, M.A.K. &R.Hasan.; Language, Context and Text[M]. Victoria: Deakin University Press, 1985.
[3]. Quirk, R.etal. A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[4]. 朱永生,鄭立浩,苗興偉,英漢語篇銜接手段對比[M].上海:上海外語出版社,2001.
[5]. 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
作者簡介:
陶巖(1981.3--),女,漢族,吉林省長春市人,任職于長春師范學院外國語學院英語系,助教
孫莉莉:女,漢族,吉林省長春市人,任職于長春師范學院外國語學院英語系,副教授