北京又迎來了一年一度的兩會?!皟蓵币殉蔀闈h語的一個常用詞匯,可是英語并不簡單譯之為two meetings?!叭珖嗣翊泶髸笔荖ational Peoples Congress———NPC,英語報道時往往簡稱為Chinas Parliament或Chinas national legislative session,“第十一屆全國人民代表大會第二次會議”是the second session of the 11th NPC;“中國人民政治協商會議”是National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference———CPPCC,外電常稱之為Chinas political advisory session,“全國政協十一屆二次會議”是the second session of the 11th national committee of the CPPCC。
溫家寶總理在人代會開幕大會(opening session)上做的“政府工作報告”鼓舞人心(inspiring,其后不用加people等賓語),不但引起出席兩會的代表和委員們的熱議(heated discussion),也受到全國人民熱烈歡迎(was warmly received by the people of the whole country),乃至全世界的關注(aroused global concern)。全球媒體密集報道(the media of the world gave concentrated coverage/reportage)。有的把這一報告稱為“總理強音,中國宣言”(The Prime Ministers clarion voice, Chinas declaration),還有的指出這一報告“提出了刺激經濟的雄心勃勃的綱要”(outlines aggressive plans to stimulate/boost/beef up/bolster economy),“發誓在全球經濟掙扎情況下解決社會關心的問題”(vows to address social concerns amid a struggling global economy)。
外電評論一致說,報告展示了中國“保八”的決心(demonstrates Chinas determination to meet the target of GDPs growth rate of 8% set for this year)。溫總理重申(reaffirm/reiterate)“保八”目標幾乎占據了所有大媒體的顯著位置(occupied prominent position in major media)。很多媒體說,中國4萬億元的刺激經濟的計劃(the 586-billion stimulus package plan to stimulate economy)不但會拉動內需(boost domestic demands),也會使全世界受益(will benefit the whole world)。▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)
環球時報2009-03-09