馬宗義
學習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。“理解并翻譯文言文中的句子”,是語文高考大綱明確規定的一個重要考點。所謂“理解”,就是準確把握詞句在文段之中的正確意義;而“翻譯”則是將所供的文言句子按照直譯或意譯的方式翻譯為規范的現代漢語。翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
下面例釋文言文翻譯常用的十種方法:
1保留法
就是保留。也叫抄錄法。凡是古今意義相同的詞,以及古代的專有名詞、官名、國號、年號、地名、爵名、謚號、廟號、書名、人名、物名、職稱、器皿、度量衡單位等,可照錄不翻譯。比如《陳涉世家》“陳勝自立為將軍,吳廣為都尉”中,將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2刪除法
就是刪除。刪去不需要翻譯的詞或某些虛詞,諸如發語詞、音節助詞和部分連詞,在句中只起語法或語氣作用,無實在意義,翻譯時要刪除。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。又比如“沛公之參乘樊噲者也”沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。《寡人之于國也》:“填然鼓之”“樹之以桑”,這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。
3添補法
就是增補。也叫補充法。即先補上文言句中省略成分,然后再翻譯。(1)補出省略句中的省略成分;(2)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。比如《鄒忌諷齊王納諫》:“與坐談”。翻譯時在“坐”前補出代詞“之”。
4替換法
就是替換。也叫換義法。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。又如《寡人之于國也》:“王無罪歲”中的“歲”換成“年成”。又如《鄒忌諷齊王納諫》:“今齊地方千里” 中的“地方”換成“土地方圓”。
5調整法
就是調整。也叫調序法,即將語序移位。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。又如《勸學》“蚓無爪牙之利,筋骨之強” 可以調整為“蚓無利之爪牙,強之筋骨”。
6直選法
就是選義。選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
7直譯法
就是直譯。也叫解釋法或對譯法。即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《秋水》:“涇流之大”這里的“涇”通“徑”,指河流的寬度。又如《 燭之武退秦師》中 “退”是使動用法,應該翻譯為“使……退卻”。
8意譯法
就是變通。也叫轉述法或改寫法。即將文言文中習慣用語改譯為現代說法。文言文常見的修辭有比喻、互文、借代、婉說等手法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9縮譯法
就是緊縮。也叫凝縮法。即把用了繁筆的文句譯為簡筆。例如《過秦論》:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心”。可譯為:“秦國有并吞天下,統一四海的雄心”。有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。如《寡人之于國也》:“盡心焉耳矣”中“焉耳矣”加強了肯定的語氣,可譯為“了”。現代漢語中的某些雙音節詞,在文言文中恰恰是兩個連用的單音節詞,對這類詞語翻譯時要盡量拆開,不能用現代漢語中的雙音節詞直接翻譯。例如:再郡多有出息。(1999年全國題) 譯文:在郡中放有很多高利貸。“出息”應為“出”和“息”,應翻譯為“放高利貸”。
10擴詞法
就是擴展。也叫加字法。即在單音節詞前或后加字,使之成為雙音節詞或短語。一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思。又如《觸龍說趙太后》:“趙太后新用事,秦急攻之。”中“秦急攻之”可擴譯成“秦國就急忙進攻趙國”。又如《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》中“赤也為之小,孰能為之大?”可擴譯成“如果公西華只能給諸侯做一個小的贊禮人,那誰能來做大的贊禮呢?”才會流暢。
關于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:
文言語句重視直譯,把握大意斟酌詞句。
人名地名不必翻譯,古義現代詞語代替。
倒裝成分位置轉移,被動省略找出規律。
碰見虛詞重通語氣,敏化語感使其流利。
總之,文言文的翻譯有法可循,但平時還是要多積累。
(作者單位:甘肅省天水一中)