劉 琛
摘要中西不同文化中的禮貌原則在其內涵、方略及側重點上大相徑庭,這些差異影響跨文化交際的順利展開; 文章列舉了一些中西文化背景下的禮貌行為的差異,尤其是稱呼語,問候語,致謝語,道歉語的異同之處及產生的原因, 引出注意以運用于實踐,避免文化沖突。
關鍵詞禮貌原則 跨文化交際 文化差異 稱呼語 問候語
一、引言
Geoff Leech(1983)提出禮貌原則是一系列解釋在會話交流中如何運用禮貌的規則。他定義禮貌是建立和保持禮
讓的行為模式,即在社會交流中,參與者在一種相對和諧的環境中參與互動的能力。由于文化差異,這些原則會因內容、重點和策略而不同,并且有時成為跨文化交際的障礙。因此,我們有必要在中西不同文化背景下對比研究禮貌原則,以便獲得更有效地溝通。在日常生活中,我們經常對什么是禮貌,什么是沒有禮貌作出判斷。例如,在早上,對跟你第一次見面的人問候早安是禮貌的,而詢問西方人的年齡是不禮貌的; 稱呼西方人的名很可以的,但直呼中國人的名則是不恰當的。由此推斷,禮貌原則稱呼,問候,感謝,道歉等許多方面是不同的,有待我們探討和研究。
二、差異調查
(一) 稱呼語
在溝通中,如何根據個人的身份、地位、社會角色來稱呼是非常重要的,這是維持人們之間各種關系的重要方式。 在一種語言文化中,有些稱呼是禮貌、誠信的,但是在另一種語言文化中卻可能不被接受。因此,我們必須在不同語言文化中對稱呼原則加以關注和解釋。首先,第一個問題就是如何處理姓氏和名字?我們都知道,中西方人名都由兩部分構成--姓和名。但姓名的順序和用法是不同的。在中國,姓第一,名隨后,但在西方,這一順序正好相反,例如:黃(姓)立行(名); Linda Jane(名) Chapman(姓)。因此,我們必須非常明確英文的姓和名分別是什么。接下來,我們需要了解如何稱呼。在中國,對于名為李畢菽的人,最普遍的稱呼有李師傅,李先生,李畢菽,畢菽或菽;在西方,對名為Andrew Lewis的人通常稱為Mr. Lewis,Andrew和Andy。但在英語中,有幾種形式一般不被采用:Teacher Lewis,Andrew Lewis(除非是親密關系者之間為了產生非常效果的稱呼),Comrade Lewis(除非二者是共產主義者關系)。
正如Helen Oatey(1988)的發現,中國人在稱呼外國人時經常產生問題,最常見的有: Chapman,Miss Linda,Teacher Lewis和Teacher。首先使用*Chapman和*Miss Linda這兩種稱呼是很奇怪的,這些形式在中文中不常見。由于使用順序不同,我們對于“什么是姓,什么是名?”這個問題混淆不清。另外,使用*Chapman可能是由于對英文中不能單獨稱呼姓的規則的無知。另一個使用*Chapman和*Miss Linda可能的原因與中文中對什么是親密的和非正式的稱呼以及怎樣表示尊重的概念有關。對于名為李畢菽的中國人來說,”畢菽”和”菽”只有在親密關系中使用,但在英語中,名為Andrew Lewis的人,可被許多人稱為Andrew或 Andy, 并不需要十分親密的關系限制。西方人樂于稱呼他人的名,適用于任何年齡的人群,學生們也稱呼老師的名。因為西方人認為這種形式的稱呼顯得和藹可親。但在中國,這種行為被認為是無禮和不可容忍的。這就是文化差異。此外,“中國人喜歡以年齡來稱呼他人。為了表示對老年人的尊重,通常在姓氏的前面或者后面加上“老”字,例如:黃老,趙老,老張,老李等。年長者通常稱年輕人為小丁,小陳,即在姓氏的前面加上“小”字。因為這種形式的稱呼可以使人們感到親切友好,就像是在西方稱呼他人名字一樣。然而,對于一個西方年長的女子,如果你在她們的名字前面加上“Grandma”,那她絕不會感到親切,反而厭惡。因為西方婦女不喜歡他人提及年齡,尤其是上了年紀的婦女。他們希望看上去年輕而不是越來越老?!?(鄧芳, 2001)
另一種在中文中常見的稱呼方式是在姓氏后面加上某人的職位,例如,王老師,陳工,周醫生。這些職業名稱也可以單獨使用,如:“醫生,我今天頭疼”(余燕,2002)。語文教材培養學生從小使用像'Good morning, teacher!”這樣的英語短語。但事實上,這種英語是不被接受的.根據Helen(1988)的調查,在英國對老師的的一般稱呼方式是:小學及中學:(頭銜+姓)或(先生或小姐); 大學或學院:(頭銜+姓)或 (名字);還有,某些職業如教授,醫生和上尉這樣的頭銜,可以單獨使用或與該人的姓一起使用。
(二)問候語
人們之間經常進行問候的目的是為了建立和保持社會聯系,而不是傳遞信息,因此,公式化的表達形式往往會被用到。在英語中,下列短語常見:Good morning / afternoon / evening. / Hello. / How are you? / How are things going? 在中國有非常類似的詞組。
西方人和中國人也會把詢問或者評論某些事物作為一種問候的手段,但在中英兩種文化下也有不同,所以需要注意避免冒犯別人或產生誤解。有時中國人會問為什么英國人常常談論天氣。也許應該反過來問問,為什么中國人經常談吃?事實上,沒有真正的答案,或者說話題的選擇多半是因為習俗。在英國,談論天氣確實是一個非常受歡迎的問候方式。英國人有著非常強烈的隱私權觀念,天氣是一個非常適合他們的與個人情況無關的話題。討論侵犯他們的私人生活的話題就很容易冒犯他們,所以中國式的問候'你要去哪里?'是特別令他們討厭的。如果他們不熟悉中華文化,他們就認識不到這只是一個問候,可以用模糊的回答方式;而他們認為這是侵犯他們隱私。事實上,許多在華外籍教師都抱怨說,他們的房間服務員是間諜,因為服務員經常問他們:“你要去哪里?”(Helen Oatey, 1988)
幸運的是,并非所有的問候都會引起不快。例如在許多語言中問候往往暗示著時間,但也可能會有不一致的地方,如英語中有Good morning和Good afternoon,但卻沒有Good noon。對大多數西方人來說,Good night根本不是問候,但卻表達了告別。當中國人彼此第一次見面時,并沒有特別的表達,但在西方,他們往往說Im pleased to meet you這類的話。而當他們分別的時候,他們會再次說出Im pleased to meet you或者 Its nice to have met you之類的話。因此,不同的文化有不同的問候方式。我們必須重視他們的特殊習慣,否則會造成尷尬。
(三)致謝
中文和英文中都有表達感謝的語言,例如,謝謝,非常感謝,Thank you, Thanks。就整體而言,他們非常相似,然而,即使在這些當中也存在著某些分歧。
1.“謝謝”和“Thank you”的使用頻率
“謝謝”和“Thank you” 的使用頻率很高,但“Thank you” 比中文的“謝謝” 使用更廣泛。在中文中,對于一些小事,如借鉛筆,要別人接電話等,禮貌用語往往被忽略了,尤其是在朋友和家庭成員之間。西方人對“Thank you” 的高頻率使用往往讓中國人覺得有點不可思議。另一方面,中國人對于感謝和贊賞的謙虛態度,有時在西方人看來是無禮和缺乏理解的。(鄧炎昌,劉潤清, 1989)
2. 不同的領域和場合使用“謝謝”和“Thank you”
在使用“謝謝”和“Thank you”的領域和場合上有很多不同之處。西方人得到別人的贊美和邀請時會表達自己的謝意,但中國人會作出否認或拒絕的回應。例如:Foreigner: Your skirt is lovely.——Chinese: No, no, its just a very common one.(余燕,2002)。此外,中國人會主動對服務人員表達他們的感謝,但在西方人的思維中,服務員應該感謝他們的客人,感謝他們的到來和消費。(辜同清,1998年,3)
3.不同的答復 對感謝的答復最常見的有Not at all, Youre welcome, 沒什么, 不用。但是當外國朋友對服務人員的出色工作說出“Thank you”的時候,他們應該如何答復呢? 如果把中文的“這是我應該做的”翻譯為“Its my duty”, 西方人就會理解為服務員并不是真正想這樣做,他這樣做僅僅是因為他的職責。這就產生了誤解,恰當的回復應該是Im glad to be of help(我很高興自己能幫助)或Its my pleasure(這是我的榮幸)。
(四)道歉
道歉語是一種常見的禮貌語,也包含了語用學中的禮貌原則。Leech禮貌原則的核心內容就是盡量使自己吃虧,而使別人獲益,從而使交際順利進行,并使自己從中獲得更大的利益(龍曉云,2007),即說話者故意違反合作原則,通過自損來贊揚他人以達到和平。在中英文當中都有很多道歉的詞組。如Excuse me, Sorry to interrupt you,對不起, 失禮, 失陪了等,但最常見的是“對不起”,“sorry”和“excuse me”。在英語中,“excuse me”可以用來向陌生人詢問信息,或用來請求離開,預定房間或打斷別人講話,或用來對無意中的咳嗽表示歉意和在發言時說錯單詞。此外,“excuse me” and “sorry”有明確的分工。如果踩了別人的腳或撞到別人,你只能說“sorry”,而不是“excuse me”。然而,中文表達中,“對不起” 可以通用。
三、結論
禮貌是成功交際必不可少的“策略”,交際的雙方必須共同遵守。(余燕,2002)由于文化差異,即使使用的語言完美無缺,也有可能產生誤解,同樣的話或行為在不同的民族中可能代表的意義大為不同。一個嚴肅的問題可能會引來尷尬和笑話;無害的聲明可能會引來不滿和憤怒。因此,為了實現得體的跨文化交際,我們必須重視禮貌原則的實際應用,掌握一些溝通的戰略。因而,在外語教學中要重視學生的語言實際應用能力。
參考文獻:
[1]鄧芳,漢英禮貌用語差異,荊門職業技術學院學報,2001,(3):Vol.16, No.2
[2]鄧炎昌&劉潤清,Language and Culture 語言和文化, 外語教學與研究出版社,1989
[3]龍曉云,論商務語言策略中的禮貌原則,商業現代化,2007年第10期
[4]余燕, 英漢跨文化交際中的禮貌原則的差異. 咸寧師專學報,2002,(22):No.1
作者簡介:劉?。?982—),女,漢族,湖北人,湖北大學外語學院本科生,助教,主要從事大學生英語應用教學與研究。