999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文化差異及景點公示語的英譯

2009-03-31 07:23:42江世強王昭英
中國校外教育(下旬) 2009年1期
關鍵詞:貴州旅游文化

江世強 齊 明 王昭英 元 成

(1.西北工業大學人文與經法學院,陜西 西安 710072;2.白求恩軍醫學院,河北 石家莊 050081)

摘 要:貴州省一些景點公示語的翻譯存在大量的問題,嚴重影響了貴州省涉外旅游宣傳的力度和其作為旅游大省的聲譽。本文列舉了個別景點公示語翻譯的錯誤,介紹了公示語英譯的特征和方法,分析了旅游文化差異對公示語英譯的影響,并指出相應的解決方法,從而加強貴州省涉外旅游宣傳的力度。

關鍵詞:公示語文化差異旅游翻譯

一、引言

隨著2008年北京奧運會的召開,全國各地為了借奧運東風發展地方經濟,積極地為地方旅游造勢,特別加大對涉外旅游的宣傳力度。但同時我們也注意到各地在涉外旅游文字宣傳英譯問題比比皆是,死譯,硬譯,亂譯現象層出不窮,不僅影響外國游客的正確理解,而且對我國的國際形象也大打折扣。貴州省的涉外旅游管理部門和從事涉外旅游的相關單位在文字宣傳方面可以說大張旗鼓。然而,令人不勝遺憾的是,在這類文字的英譯中,張冠李戴、譯文刻板、用詞不當等語用錯誤俯拾皆是,不但有損于貴州省作為旅游大省的聲譽,造成一種“金玉其外,敗絮其中”的印象,同時還將有損于整個國家和民族的形象。所以加強公示語的英譯的研究,采取有效措施來凈化貴州個別景點的語言環境,完善公示語英譯的質量的工作迫在眉睫。

二、公示語的界定

公示語指的是在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。簡而言之,“公示語”就是給公眾在公眾場合看的文字語言。

隨著發展,公示語逐漸成為“標志語”、“標識語”、“標示語”、“標語”的集合名詞。搜索政府機構標準概念、文字使用,“標志語”、“標識語”、“標示語”、“標語”已經為公示語所替代,成為新的通用流行語匯。

由于人們通過公示語就可明確應該怎樣做符合規定,哪些是不可違反的規定,否則會造成很嚴重后果,同時人們還可有目的地獲取自己所需的信息,所以公示語主要有指示,指令和參照功能。

三、英漢文化差異及其對旅游公示語英譯的影響

中西方文化存在著顯著的差異,這已經引起了很多學者的關注,有關這方面的研究也層出不窮,仁者見仁,智者見智。旅游資料有豐富的文化內涵,其囊括了天文地理,風土人情,傳說典故和建筑藝術等;且中西方文化差異主要體現在心理,審美,風俗習慣等方面,具體的表現在對詞的選擇上:英語傾向于多用名詞,因而句子呈靜態;漢語傾向于多用動詞,因而句子呈動態,我們在翻譯時要考慮到以上因素。而且文化差異也體現在旅游資料的翻譯中,并且對旅游資料的翻譯產生很大影響。而公示語是旅游業宣傳的重要窗口,是游客了解景點信息的直接來源,所以公示語英譯的正確與否不僅影響到顧客能否獲得可靠信息,更重要的是影響到我國涉外旅游的形象。文化是旅游之靈魂,旅游是文化之感悟。因此,我們在進行翻譯旅游資料(特別是公示語)時應結合文化因素,注重文化差異,使譯文力求達到準確,使游客觀其文會其義。

四、貴州旅游公示語英譯錯誤及其分析

課題組對貴州省荔波漳江5A級國家重點風景名勝區大小七孔等景點進行了實地考察,發現公示語的英譯問題比比皆是,死譯,硬譯,亂譯現象層出不窮,這不僅影響外國游客的正確理解,使他們對景點信息產生誤解,而且對貴州省的涉外旅游形象也大打折扣。下面將根據公示語翻譯的主要特點,結合文化因素分別對各景點公示語的錯誤英譯進行舉例分析。

1.參照功能

參照功能在公示語中應用較廣,指的是向游客提供參考信息,使他們有目的的獲取相關信息。而景點名稱的翻譯則屬于此類,它向游客們提供了有關線索,所以正確的翻譯與否對游客獲取信息來說相當重要。而且在翻譯中尤其要結合中西方文化的差異,方能增強譯文的可接受性。

在荔波漳江國家重點風景名勝區景點,光是導游圖上就有很多錯誤,只見圖上寫有“荔波漳江國家重點風景名勝區導游圖”(Tourist Map of Zhangjing Scenic and Historic Area of Libo)。細心的讀者不難看到,“漳江”音譯成了“Zhangjing”。咋一想有些人會覺得沒什么大不了的,可是其實不然,外國游客本來對漢語理解就困難,按照拼音拼出來的可是“漳京”或別的地名而不是“漳江”,這對該風景區的對外宣傳來說可是巨大的損失。仔細再看看圖上所標的景點名稱翻譯,有些翻譯讓人摸不著頭腦,有些更讓人啼笑皆非。且不說“縣城”(Countv Town)和“鄉鎮”(Xiang Zhen)的翻譯分別采用了不同的翻譯方式(前者用意譯法,后者用音譯法),特別是后者,如果外國游客沒有翻譯在場則很難理解“Xiang Zhen”的意思,而且“縣城”(Countv Town)中“County”錯寫成“Countv”?!巴\噲觥保–ar Park)的翻譯不是很確切,建議應該翻譯成“Parking-lot”或“Car-park”。再看看導游圖中間,發現“野豬林”(Wild Pin Forest),首先“豬”翻譯成“Pin”就不對,而且“野豬”應該翻譯成“Wild Boar”而不是“Wild Pig”。“翠谷”直接音譯成“Cui Gu”,不能形象地傳遞其中的涵義,建議翻成“Green Vale”。景區導游圖是景點的第一窗口,而且是游客的必經之地,上述公示語的錯譯,亂譯現象不僅使外國游客的雅興巨減,而且還將影響景點的形象。

景區公示語的英譯的最大問題還遠遠不止這些,景區內部還存在著很多問題,且同一景點的名字有時會有兩到三個不同的英譯。具體例子如下:在導游圖中,“天鐘洞”翻譯成“Sky Bell Cave”而在小七孔景區收費公示牌中,“天鐘洞”翻譯成“Tian Zhong Cave”;導游圖中的“鴛鴦湖”(Mandarin Duck Lake)到收費公示牌中成了(Yuan yang Lake)等等諸如此類的問題。

2.指令功能

指令功能指的是用公示語的信息來指導人們的行為,有很明顯的強制效果。且此類句子結構單一,簡練有力,多用“No”和“Forbidden”等詞的祈使句。在此類功能的公示語英譯中,譯者很容易忽略中西方文化的差異,在翻譯時易傾向中文思維方式,使譯文有Chinglish之嫌,所以此類句子的翻譯更要注重中西方文化的差異,以便更好的傳達公示語原意。

荔波風景名勝區有些公示語的翻譯則違背了這一原則,譯文往往使人迷惑,誤解。如:“景區嚴禁吸煙”(The view area strictlies forbid the smoking),此公示語屬于指令功能,有明顯的強制意思。且根據漢英文化在選詞上的差異:英語傾向于多用名詞,因而句子呈靜態;漢語傾向于多用動詞,因而句子呈動態。在此句中首先“strictlies”的拼寫就不對,“景區”(view area)應該翻譯為“scenic area”,更重要的是譯者忽視了中西方文化差異,漢語句子通常運用動詞句而英語句子往往傾向于使用名詞句。建議譯為“No Smoking in the Scenic Area”;“不準在樹上刻字”(Prohibit to engrave the word on the tree),此公示語中屬于指令式,譯者同樣犯了依照漢語思維模式對公示語進行翻譯的通病,建議翻譯為“No Words on the tree”。由此可見,中西文化差異對公示語的英譯有著很大的影響,我們在對公示語進行翻譯時一定要考慮到文化的差異。

五、結束語

綜上所述,公示語的英譯作為旅游及民族文化對外宣傳之窗,對貴州省旅游業的發展特別是對外發展有很大促進作用。同時,使用雙語公示語不僅僅是一個國家或地區的“面子”問題,它體現了一個國家開放文明程度、把握發展機遇的敏銳和能力、參與文化交流與融合的意愿。文化差異問題頻繁出現在旅游資料英譯中,而很多譯者有時往往忽視了該問題,致使翻譯達不到預期的目的。譯者應該根據英漢兩種文化的差異,對景點標示語進行恰當的翻譯,以達到正確傳達原意,加強旅游資料的宣傳力度的目的。

參考文獻:

[1]Bell, R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman, 1991.

[2]Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing [M].Cambridge:Cambridge CUP, 1996.

[3] Focus on Guizhou [M].Guizhou:Hong Kong China Tourism Press.

[4]陳白穎.旅游英語及其翻譯[J].浙江樹人大學學報,2003,(4):23-25.

[5]陳剛.導游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987,(3):26-29.

[6]多彩貴州游[M].貴州:貴州人民出版社,2006.

[7]貴州省旅游發展總體規劃[M].貴州:貴州人民出版社,2004.

[8]貴州游[M].香港:香港中國旅游出版社,2006.

[9]金惠康.跨文化交際翻譯——漢英語言文化比較(第一版).貴州教育出版社出版,1997.

[10]金惠康.貴州旅游(英漢雙語版).貴州民族出版社出版,1994.

[11]金惠康.編譯《貴州旅游》(英漢雙語班)體會.中國科技翻譯,1998(2):54.

[12]賴余.淺談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986,(1):23-25.

[13]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[14]劉慧梅.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996,(5):10.

[15]劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001,(3):1-4.

[16]呂和發,單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2004.

[17]楊敏.英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J].外語與外語教學,2003,(11).

[18]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5):54-56.

猜你喜歡
貴州旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
貴州,有多美
鄉村地理(2019年2期)2019-11-16 08:49:28
沉醉貴州
鄉村地理(2018年3期)2018-11-06 06:50:10
誰遠誰近?
多彩的貴州 多彩的茶
貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:50
我與貴州茶一起
貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:36
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区在线视频观看| 国产一区二区网站| 亚洲天堂免费在线视频| 国产主播福利在线观看| 国产精品理论片| 中文字幕日韩久久综合影院| 丰满人妻中出白浆| 91色爱欧美精品www| 欧美自慰一级看片免费| 香蕉伊思人视频| 国产尤物视频在线| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产精品午夜电影| a级毛片免费看| 自拍偷拍欧美日韩| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产区人妖精品人妖精品视频| 丁香综合在线| 国产成人91精品免费网址在线 | 欧美天堂在线| 久久精品国产精品青草app| 毛片大全免费观看| 四虎永久在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 97人妻精品专区久久久久| av午夜福利一片免费看| 亚洲精品视频免费看| 欧美成人精品在线| 亚洲国产理论片在线播放| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲人成成无码网WWW| www精品久久| 欧美国产日韩在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美成人aⅴ| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久久久中文字幕精品视频| 波多野结衣视频一区二区| 成人日韩欧美| a毛片免费在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲综合在线网| 欧美在线导航| 看国产毛片| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美日韩高清| 欧美激情视频二区| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 永久免费无码成人网站| 国产激情第一页| 免费高清a毛片| 综合网天天| 国产精品久久精品| 久草性视频| 国产精品55夜色66夜色| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 97se综合| 欧美国产日韩在线观看| 国产人人乐人人爱| 欧美精品不卡| 亚洲专区一区二区在线观看| 91精品综合| 国产精品黄色片| 国产96在线 | 69精品在线观看| 午夜一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产99热| 波多野吉衣一区二区三区av| 少妇人妻无码首页| 国产乱子伦精品视频| 黄色网页在线播放| 欧美一区二区三区国产精品| 国产尤物jk自慰制服喷水| 久久永久精品免费视频| 亚洲女同一区二区| 成人午夜网址| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲综合18p|