在現在一般人的意識里,譬如與比如意思是一樣的,它們的不同在于前者具有文言色彩,后者具有口語色彩。
這個認識是不正確的。但我們想應該是情有可原。因為商務印書館出版的《現代漢語詞典》將“譬如”注釋為了“比如”,也就是說,將二者混為一談了。
譬如與比如的區別在哪里呢?我們看有關“譬如”的經典例子:1 對酒當歌,人生幾何7譬如朝露,去日苦多。(曹操《短歌行》)2 他終于決定做改變了,有一回,曾經明白的告訴我,此后應該轉換作品的內容和形式。我說這怕難罷,譬如使慣了刀的,這回要他耍棍,怎么能行呢?(魯迅《為了忘卻的記念》)不論是古代的曹操,還是現代的魯迅,所使用的“譬如”一詞之后所跟的都是比喻的喻體。也就是說,“譬如”應該是一個喻詞,相當于“如同”“好像”“就像”,它連接的是明喻的本體與喻體。關于“比如”,《現代漢語詞典》注釋為“舉例時的發端語”。如此看來,“譬如”和“比如”是截然不同的。
《現代漢語詞典》是當今權威的辭書,極有影響。我們建議再版時能夠對“譬如”的注釋給以修改,以避免繼續以訛傳訛。