文學作品中常常用“上下其手”形容男人對女人的非禮,殊不知這個詞完全不是這回事。
這個詞出自《左傳·襄公二十六年》。楚康王和秦國人聯合去攻打鄭國,鄭國的大夫皇頡出城和楚國的縣尹穿封成交戰,結果戰敗后被俘。楚共王的兒子、楚康王的弟弟公子圍想爭功,非說是自己俘虜的皇頡。穿封戌和公子圍爭執不下,就去找伯州犁當裁判。伯州犁出主意說咱們一起去問問俘虜吧,聽他怎么說。
三人把皇頡帶了過來,伯州犁對皇頡說“他們二人是為您這位君子所爭,請您說實話。”
公子圍是楚康王的弟弟,伯州犁當然要向著他,于是伯州犁向皇頡“上其手”,就是高舉著手,先介紹公子圍說:“這一位是我國的王子公子圍,也是我們國君尊貴的弟弟。”介紹完公子圍,伯州犁又“下其手”,就是把手垂得低低的,指著穿封戌介紹說“這一位穿封戌,是我們國家方城外的縣官。”然后伯州犁問皇頡:“他們倆哪一位俘虜了您?”
皇頡可不是傻子,伯州犁“上下其手”的暗示那么明顯,他怎能不理解?皇頡假裝垂頭喪氣地回答道:“唉!誰讓我遇見了貴國的王子呢,我是被他打敗的。”
穿封戌聽了大怒,拿著長戈去攻擊公子圍,結果沒有公子圍跑得快,沒有追上。這場功勞就此算在了公子圍身上。
由于伯州犁的這番作派,于是后人就用“上下其手”來形容互相勾結,玩弄手法,串通作弊。比如《官場現形記》“統通換了自己的私人,以便上下其手。”就是這樣的意思。今人望文生義,實在是令人浩嘆!
(選自《現代快報》)