語(yǔ)言學(xué)是一門研究人類語(yǔ)言的學(xué)科。語(yǔ)言是不同種族、不同文化和不同性別的人們用來相互交流的一種工具。因此,在語(yǔ)言的教學(xué)過程中,對(duì)文化背景知識(shí)的了解是必不可少的。對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來說,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)尤為重要。在如何教或?qū)W好英語(yǔ)的研究中,文化被認(rèn)為是一個(gè)基本的、重要的因素。它在一定程度上決定了英語(yǔ)的教學(xué)速度和不同的學(xué)習(xí)群體最終所能達(dá)到的熟練程度。
英語(yǔ)教學(xué)很重要的目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。近年來,我國(guó)跨文化交際學(xué)(intercultural commnnication)的研究使語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系在教學(xué)中越來越受到重視。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益加快,提高外語(yǔ)人才文化素質(zhì)的重要性日益突出,提出了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種交際能力除包括正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力外,還包括對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。交際的有效性已經(jīng)不僅取決于語(yǔ)言形式的正確與否,更要考慮該語(yǔ)言形式所涉及的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵。所以在學(xué)英語(yǔ)時(shí),當(dāng)學(xué)生所具有的中國(guó)文化背景與英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所蘊(yùn)涵的英美文化背景發(fā)生碰撞時(shí)。在交際過程中會(huì)不可避免地遇到文化障礙。文化障礙給語(yǔ)言教學(xué)帶來許多困難,這種文化差異也影響著外語(yǔ)教學(xué)。下面列舉文化差異方面的幾個(gè)實(shí)例,說明研究這一問題的必要性和重要性。
例如:“You ale indeed a lucky dog”這句話,如果按字面翻譯成漢語(yǔ)就是:“你真是一條幸運(yùn)的狗。”這在漢語(yǔ)中完全是一句罵人的話。“狗”一詞,在中國(guó)人看來是貶義的,如我們常說的“走狗”、“癩皮狗”、“狗崽子”、“狗頭軍師”等等,用來描繪所厭惡的人。可是,在英語(yǔ)中這句話是說:“你真是個(gè)幸運(yùn)兒。”“狗”在這兒用來指人,不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關(guān)系。在美國(guó)“狗”是家庭成員,人們認(rèn)為它含有褒情善意。因此,同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運(yùn)用一種語(yǔ)言,就必須了解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的社會(huì),學(xué)習(xí)這個(gè)社會(huì)的文化。否則,就無(wú)法正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言。
中國(guó)人認(rèn)為謙虛是美德,虛心能使人進(jìn)步。聽到別人的贊揚(yáng),即使心里高興,嘴里也總是說:“不行”、“差得遠(yuǎn)了”之類的話。但聽到外籍老師說“Your English is excellent,”時(shí)總會(huì)馬上做“No,my Enlish is still far from per-feet,”之類的反應(yīng)。但是,根據(jù)英美人的習(xí)慣,在這種場(chǎng)合聽到“Thank you”,“Thank you for saving so”才是他們所希望的。所以,若以自己文化為中心與外國(guó)人交往不僅會(huì)造成交際失誤,而且容易傷害他們的情感產(chǎn)生心理距離。…個(gè)美國(guó)人在聽到中國(guó)入問他“where are you going?”時(shí),他覺得好像受了污辱,似乎他要去一個(gè)他不該去的地方。難怪有火說“犯了禮貌錯(cuò)誤要比語(yǔ)法錯(cuò)誤更難令人寬容”。
英語(yǔ)中的adult books這一詞語(yǔ),從字面上看一個(gè)是成年人、一個(gè)是書,放在一起自然就譯為“成年人用書”了。然而這樣推理出來的答案只是它的字面意思,從文化內(nèi)涵上講,它實(shí)際上是“色情書籍”的代名詞。在西方社會(huì),淫穢書刊充斥市場(chǎng),為了遮人耳目,這樣一個(gè)委婉詞便應(yīng)運(yùn)而生。
英語(yǔ)的本族人常將chicken比作“懦夫,膽小鬼”。而漢語(yǔ)則用“膽小如鼠”來比喻此意。說英語(yǔ)的本族人在談到某火貧窮時(shí),會(huì)使用“as poor as a church-mouse”來形容,而中國(guó)人絕對(duì)不會(huì)用“窮得像教堂老鼠”作比喻。
例如英語(yǔ)中“peasant”一詞與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”就有著不同含義。英語(yǔ)中的“peasant”是貶義的,《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人,莊稼人,鄉(xiāng)巴佬”、“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕保弧缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》定義:“一般指未受過教育的、社會(huì)地位低下的人”。而在漢語(yǔ)中,“農(nóng)民”指在農(nóng)村直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動(dòng)者,無(wú)任何貶義。
以上各例都說明了英語(yǔ)教學(xué)中融入文化教學(xué)的重要性。如果不了解語(yǔ)言中蘊(yùn)涵的文化知識(shí),那么有時(shí)就會(huì)出現(xiàn)交際失誤甚至是錯(cuò)誤。所以,重要的是要把文化的理解融入在英語(yǔ)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,克服文化障礙,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。
英語(yǔ)教學(xué)不僅是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,而其中對(duì)語(yǔ)言使用關(guān)系極為密切的社會(huì)文化因素的了解和掌握,又是學(xué)生能夠成功交際的關(guān)鍵。因此中學(xué)英語(yǔ)教師要了解語(yǔ)言與文化的內(nèi)涵,有敏銳的文化感受能力,同時(shí)還應(yīng)在遵循文化教學(xué)原則的前提下,以生動(dòng)活潑、豐富多樣的教學(xué)方式和教學(xué)手段,在英語(yǔ)教學(xué)中融入文化教學(xué),使英語(yǔ)教學(xué)與文化教學(xué)自然、科學(xué)地結(jié)合起來,讓學(xué)生真正掌握英語(yǔ),提高其對(duì)東西方文化差異的敏感性,成為有較強(qiáng)跨文化交際能力的語(yǔ)言使用者。