2008年年底,在紀念黨的十一屆三中全會召開30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中用了一個比較口語化的短語——“不折騰”。這個短語引來了眾多媒體的廣泛關注。而且難倒了國內外媒體界的雙語精英。人們對該詞的語義理解見仁見智。對該詞的翻譯也莫衷一是,甚至于有人預測:“不折騰”這個短語,或許將成為英語當中的一個專屬名詞。究竟如何解讀這個短語?我從語言學的角度作一簡要分析。
一、“不折騰”的語境
解讀詞語語義或功能離不開詞語所處的環境。“不折騰”的關鍵環境有二:一是語流環境。一是社會文化環境。就語流環境而言,它是在胡錦濤總書記表明中國走社會主義道路的堅定不移的決心時所使用的。胡錦濤總書記提出,到我們黨成立100年時建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到新中國成立100年時基本實現現代化,建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家。為實現這一偉大目標。胡總書記特別強調:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”“不折騰”屬于三個“不”之一。就社會文化環境而言,胡錦濤總書記強調“不折騰”,是源于過去即我們在建國以后,由于國內外各種因素的影響走了不少彎路。歷次政治運動,如“反右”“大躍進”“文化大革命”,給國家政治和經濟建設帶來了嚴重災難。這一系列的錯誤或曲折,都是“折騰”的表現,在未來建設小康社會、建設文明、和諧和現代化國家的過程中,再不能搞那些影響經濟發展的無謂的政治斗爭。“不折騰”既隱含了歷史的終結,又啟示了未來的方向,有鮮明的現實針對性。這一語境是我們準確解讀該短語的重要前提。
二、“不折騰”的語體色彩
語體是語言為適應不同的交際需要而形成的具有不同風格特點的表達形式。胡錦濤總書記的講話從風格類型來說,應該是政論類語體。政論類語體所談大多屬于嚴肅莊重的話題,一般多用書面語匯,體現莊重的色彩。但作為一種語體,政論類語體也和其他語體一樣,并不排斥對其他類語體詞語的吸收和使用。特別是一些講話和報告中,使用一些口語化特征明顯的詞語以增強語言表達的生動性,是時有所見的。毛澤東在許多講話中,就經常使用一些民間的口語詞匯,如在《反對黨八股》中。就用了“小癟三”這樣的詞。胡錦濤在報告中使用“不折騰”。既形象又通俗,這三個字剛落音,聽眾就發出會心的笑聲,大家覺得總書記的報告嚴肅莊重中不乏風趣生動。一個極其普通的口語詞匯。給大家帶來了親切的感覺。正是因為語言上的生動性,給報告增添了親民的魅力。
三、“不折騰”的翻譯
翻譯是兩種語言間的符號交換,其基本要求,我們通常以近代嚴復先生所說的“信、達、雅”為圭臬。“信”是指要忠實于原文,“達”是要通順明白,“雅”是要講究文采、修辭。“不折騰”一出現,居然難倒了中外雙語翻譯,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯干脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,事后,中國媒體在報道中還贊揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞,理由是現代中國人有為英語增加詞匯之先例。如“宇航員”一詞,英語中叫“astronaut”,2003年以后又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語發音),專指中國的宇航員。
但我不覺得有這種可能。
“不折騰”這三個字該如何翻譯呢?
從網絡上搜索一下。可以發現“不折騰”有多種譯法,有“別翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),也有“別反復”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的,等等。
這些翻譯我認為都有道理,但不十分貼切。有些英語翻譯人士也覺察到了,覺得沒有把“混亂”“自我消耗”的含義體現出來。
其實,在漢語里。“折騰”是一個多義詞,有多個義項,比如表示“翻過來倒過去”(早點睡吧,別來回折騰了),表示“反復做某事”(電視機就擱那兒吧,別搬過來搬過去地瞎折騰了),表示“折磨”(這病真折騰人),等等。如果按單一義項來翻譯,網上的這些翻譯都是有道理的。但哪種義項更符合胡錦濤報告里說的“折騰”的含義呢?這就要求我們準確把握其特定語境中的含義了。
從語境來看,胡錦濤報告里的“折騰”應該指“翻過來倒過去”的意思,“不折騰”就是不要再翻過來倒過去地做那些影響經濟發展的事情。至于其他的一些理解,比如“不要自我消耗”“不要混亂”,以及國務院新聞辦主任王晨在北京舉行的新聞發布會上解讀“不折騰”三字的含義時所說的“我個人的理解就是表達了全黨、全國人民總結30年的改革開放巨大成就,最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,我們要沿著這條道路、這樣一個方向繼續奮勇前進,這說出了全國人民的心聲、全黨的共同意志”,都是“不折晦”所指向的具體內容。而任何一個語詞所表達的具體內容都可能是十分豐富的。隨著解讀人理解的深入。會有更多的內涵發掘出來。
因此,我們從語言學的角度來審視“不折騰”該如果翻譯的時候,最重要的是把握“折騰”所表達的義項。而把握義項的時候,則又必須根據它的上下文及社會文化環境。如果把所有的與該詞有關的義項都羅列在一起進行翻譯,或者把該詞所表達的具體的客觀內容當成義項來翻譯,那就真是“折騰”人了,永遠都不可能找出一個簡單貼切的詞語來。
所以,我覺得新聞發布會上翻譯先生把“不折騰”直譯成“bu zheteng”,絕非什么高明做法,只能是不得已而為之罷了。那種認為直譯后可能成為英語當中一個專屬詞語,可以豐富英語詞庫的說法,也是靠不住的。“不折騰”畢竟和“太空宇航員”一詞不同,后者是專有名詞,可以成為專屬詞匯;而前者是普通詞匯,完全可以找出恰當的詞來翻譯,沒有必要也不應該使用漢語拼音直接對譯。至于用什么詞語翻譯合適,這有待于英語專家們定奪了。