張 楠 王 磊
[摘 要]在人們交際的過程中,有些詞語使人尷尬,惹人不快,招人討厭或令人害怕,如果直接表達出來會給人一種粗俗、輕浮、無禮的印象。因此在一些場合為了避免難堪,或減輕對人的感情傷害,人們創造了委婉語。在西方社會文化生活中,在很多領域,人們廣泛地使用著委婉語,這和世界上多數地區是一樣的。本文介紹了委婉語的產生,同禁忌語的關系,委婉語對語境的依賴性以及英漢委婉語的差異性。
[關鍵詞]英語委婉語 禁忌語 特點
一、英語委婉語的產生
(一)英語委婉語的定義
Euphemism 一詞源于希臘語的前綴eu(=good,sounding well,好的,好聽的)和詞根pheme(=speech or saying,話語或好話)。Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好聽的話或令人愉快的方式表達)”。不言而喻,委婉語具有重要的社會功能:一方面,它可以維持語言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用來保持良好的人際關系,促進言語交際的正常進行。
(二)英語委婉語同禁忌語的關系
禁忌語(taboo)是人們多數情況下不能說或不想說的話。禁忌語多是與身體某些器官及功能或與宗教,崇拜有關,包括臟話(obscene)、粗俗語(vulgar)、和仵犯神靈的話(profane)。禁忌語可以不用,可話不能不說,意思不可不表達,因而出現了大量的委婉語來代替禁忌語因此,委婉語取代了禁忌語,而現有的禁忌語又刺激新的委婉語的產生。也可以這么說,委婉語本身從產生的那一刻起,就開始向禁忌語轉化,絕大部分委婉語都將經歷一個這樣的轉化過程,委婉語注定是要被不斷替代下去的,這是由委婉語的本質所決定的。
(三)委婉語信息解讀對語境的依賴性
受到文化傳統、道德以及禮貌等因素的制約,委婉語表達內容一般是人們在言語交際的事物、現象或者是敏感的話題,它具有明顯的志向性。發話人在對受話人統覺背景基礎預測的基礎上,利用距離原則和動聽原則擴大能指與所制的距離,避免直接指稱婉指事物。受話人如果僅從言語形式本身入手,則往往不能推測出信息的實質內容。因此,受話人在言語及個人統覺背景知識及其它語境知識學關聯點進行解讀。
二、英漢委婉語的差異
漢語和英語是兩種各自獨立存在的語言系統,因此兩者間存在著很大的差異。由于不同的國家、不同的民族所處的自然環境、社會環境、生活方式、價值觀念不同,所以各種語言又有各自的特點,中國與西方不同的社會文化必然也會在委婉語中有所反映。例如漢文化比較注重等級觀念,這從漢文化中的避諱藝術可見一斑。反過來,西方人性格率直,喜歡受到贊揚、鼓勵,他們會欣然接受溢美之辭,并真心表示謝意。與中國人事事時時輕言自己以示謙恭相反,西方人更看中個性的張揚。通過比較我們可以看出,漢語和英語中使用委婉語的意圖大致是相同的,即使語言變得更加文雅禮貌,易被接受。但在進一步的觀察中,我們發現這兩種語言使用委婉語的情景并不完全相同,有時甚至是截然相反的。正是漢英兩種語言所歸屬的文化特性、倫理觀念、價值取向決定了語言的相異性。
三、英語委婉語的特點
(一)民族性
委婉語是世界文化中普遍的語言現象。但不同國家、不同民族所處的自然環境、社會環境不同,生產方式、生活方式、文化沉淀各異,因而不同語言中的委婉語必然也存在相當的差異,這種差異的體現,正是委婉語民族特點的體現。
(二)地域性
不同地域風俗習慣自然多有差異,這種差異體現在語言當中就表現為語言的地域性差異。委婉語多與民間俗諱相關,其地域性自然也就分外顯明。如面包是英國人的家常食品,因此就出現了“take bread out of someones mouth”來表示 “搶走某人飯碗”的意思。
(三)語域性
在不同的語境中,或在同一語境中不同年齡、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表達也不盡相同。委婉語的使用率,女子高于男子,貴族高于平民。因為女子比男子多受社會規則約束,自然形成了說話謹慎小心;貴族為了標榜其高貴,大量使用“雅詞”。
(四)時代性
語言的變化取決與社會的需要和發展,因此時代性也可稱為可變性。從歷時的觀點看,語言處在不斷的變化中,新詞不斷出現,舊詞逐漸消失。委婉語更是這樣。少數在某些情況下使用的委婉語是臨時的(temporal),隨著它們使用范圍的擴大,在得到人們的承認后便成了固定(fixed)委婉語。
(五)間接性和相關性
委婉語的本質是避免直接提及那些令人感到不快的事物或現象。對這些事物的間接提及或委婉說法便構成了委婉語的靈魂。所以,間接性是委婉語的最明顯的主要特點之一,也稱為含蓄性。所謂相關性,這一特點體現委婉語的一個構成原則,那就是,它必須使其直接所指的事物與它間接所指的事物之間有著某種相關關系。也就是說,委婉語必須使人能夠通過它所提及的事物聯想到它所代表的事物。
(六)模糊性
很多委婉語的形成是利用了語言的模糊性,使某些詞義擴大。有些語言學家試圖用語言的模糊性理論解釋委婉語。他們指出,委婉語是用較不準確的或語義上更為摹繪的詞語去替代那些更加準確的詞語。
(七)幽默性
委婉語的使用可以使人類的語言妙趣橫生、詼諧幽默,把殘酷的事實寓于幽默中。委婉語中這類的用法非常之多。例如:有的妻子比較強硬,丈夫軟弱,這樣丈夫常被稱為“妻管嚴”(戲稱“氣管炎”諧音)。英語中卻形象的把這樣的丈夫稱作 “hen-pecked husband”(被母雞啄的丈夫),幽默有加。
(八)習語化,口語化
不少英語委婉語經人們的長期使用,成為了固定表達,并且成為了英語詞匯,被人們廣泛使用,成為了人們生活中交流的語言,讓人們在交際中一聽就明白,從而使這些表達方式口語化,如bite the dust(go down in defeat)意思是“在失敗中倒下”;to return to the dust(died)意思是:“死亡”。而有些表達同個意思的表達方式不斷的被不同的委婉語替代。
委婉語產生的環境和條件是很復雜的,它深深地植根于社會生活中,并隨著社會的發展不斷地發展和被不斷地取代,這樣可以使語言處于不斷的變化之中。有些人認為委婉語虛偽,而一些人則認為它們是一種“心理需要”。事實上,語言總是和社會緊密地聯系著,而委婉語則是社會的一面鏡子,具有豐富的文化內涵。但需強調的是,委婉語的使用必須因時、因地、因人、因事而制宜,濫用委婉語顯得荒唐、滑稽,適得其反。
參考文獻
[1]《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補版)》北京:商務印書館 2002年1月
[2]葉建敏 “漢英流行委婉語的跨語言對比”《山東外語教學》2004年第3期
[3]王佳藝《趣味英語委婉語》上海:上海科學技術出版社 2003年8月
[4]王文忠 “委婉語信息及其語境解讀”《外語學刊》2000年第1期