摘要:國(guó)際貿(mào)易日益繁榮,外國(guó)商業(yè)機(jī)構(gòu)在進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)的進(jìn)程中,向中國(guó)市場(chǎng)輸入大量的產(chǎn)品和服務(wù)。與此同時(shí),產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯自然引起廣泛的關(guān)注。其中,隨著我國(guó)人民生活水平的提高,汽車(chē)市場(chǎng)不斷壯大,各個(gè)國(guó)際品牌都在中國(guó)市場(chǎng)分得一杯羹。尤其一些名車(chē)已經(jīng)獲得廣泛的社會(huì)認(rèn)可。大部分中國(guó)市場(chǎng)消費(fèi)者都可隨口說(shuō)出幾款車(chē)型的名稱(chēng)。這一切,當(dāng)然是各方面的原因所成,但是與優(yōu)秀汽豐品牌得到中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)可不無(wú)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:品牌翻譯 汽車(chē)品牌 奈達(dá)功能對(duì)等理論
一、汽車(chē)品牌翻譯的興起
眾所周知。品牌就是商品和企業(yè)的外在形象,它傳遞給消費(fèi)者商品的信息。可以說(shuō)每一個(gè)品牌的命名,都是商品生產(chǎn)者智慧的結(jié)晶。在簡(jiǎn)單的形式中,其實(shí)蘊(yùn)含了大量的背景信息,例如商品性能、企業(yè)文化與社會(huì)文化,也能折射出消費(fèi)文化。因此品牌的翻譯就不僅僅是語(yǔ)言上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,而是結(jié)合各方面的因素,既要反映源語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵。也要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的相關(guān)信息。當(dāng)前的全球化不僅是經(jīng)濟(jì)上的還是文化上的,汽車(chē)作為人的精神的一種物化,具體而形象地反映出社會(huì)的形態(tài)、審美傾向、人的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及思想文化的潛意識(shí),既具有物質(zhì)財(cái)富的性質(zhì),又具有精神財(cái)富的性質(zhì),構(gòu)成了文化的一個(gè)重要組成部分,這一特殊的文化——汽車(chē)文化,隨著文化的全球化和商品的全球化而滲透到世界各地。在其融入中國(guó)的過(guò)程中,翻譯的作用不可同日而語(yǔ)。由源語(yǔ)向目的語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于品牌名稱(chēng)翻譯不符合目的語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言的文化背景,就可能給品牌帶來(lái)?yè)p失。
二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論
1 功能對(duì)等理論的基本原則。
奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。”(Nida andTaber,1969:12)這一定義指出了翻譯的本質(zhì)和任務(wù)(用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息)以及翻譯的方法(“用最近似的自然對(duì)等值”再現(xiàn)源語(yǔ)的信息)。需要補(bǔ)充的是,奈達(dá)翻譯定義中的“信息”一詞應(yīng)該包括源語(yǔ)傳達(dá)的各種信息:語(yǔ)義的、文體的、文學(xué)形象上的、情景的和心理效果方面的等,也包括作品本身成功的或不成功的信息。
2 動(dòng)態(tài)對(duì)等。
譯者在上下文等同與詞匯等同之間需要優(yōu)先考慮上下文等同,是基于兩個(gè)重要的語(yǔ)言事實(shí):1)各種語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)都能表達(dá)人們的全部生活經(jīng)驗(yàn);2)各種語(yǔ)言使用語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)生活經(jīng)驗(yàn)的方式各不相同。在不同語(yǔ)言中,相應(yīng)詞匯的語(yǔ)義域不完全相同,在譯語(yǔ)中選用正確的詞匯來(lái)翻譯原文時(shí),則主要考慮上下文等同,而不應(yīng)拘泥于詞匯之間的等同,不應(yīng)總是要求譯文與原文字當(dāng)句對(duì)。
在動(dòng)態(tài)對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)之間,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等。也就是從接受者的角度而不是從譯文形式的角度來(lái)看待翻譯。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,就是指譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。讀者所接受的信息應(yīng)盡可能符合譯文接受者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化,旨在達(dá)成完全自然的表達(dá)。事實(shí)上,奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的動(dòng)態(tài)等同的目標(biāo)就是尋求最接近源語(yǔ)言的譯文。這就要求以下四個(gè)翻譯基本原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用:
1)譯語(yǔ)通順,自然。
2)傳達(dá)原文的語(yǔ)言及內(nèi)涵信息,即做到忠實(shí)原文。
3)表達(dá)形式恰當(dāng),易懂。
4)使讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者基本同樣的反應(yīng)。
三、從不同角度分析汽車(chē)品牌的特點(diǎn)
在分析汽車(chē)品牌的翻譯之前,我們應(yīng)該先了解這類(lèi)品牌特點(diǎn),以利于譯者更好地在這些原則的指導(dǎo)下選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
1 語(yǔ)言學(xué)的角度。
汽車(chē)商標(biāo)詞一般都簡(jiǎn)潔明了,讀起來(lái)朗朗上口,給受眾帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上的沖擊,使受眾在聽(tīng)到商標(biāo)時(shí)即刻產(chǎn)生關(guān)于該款車(chē)型的聯(lián)想。這些商標(biāo)在語(yǔ)音上有明顯的特征,一般會(huì)選擇晌音階,此外就是讀起來(lái)有韻律感。如:Volvo(沃爾沃),該商標(biāo)詞重復(fù)第一個(gè)元音音節(jié)vo,讀后讓人聯(lián)想起汽車(chē)的動(dòng)感;RoHs-Royce(勞斯萊斯)以頭韻形式增強(qiáng)了商標(biāo)詞的音響效果;Cadillac(凱迪拉克),Escalande(凱雷德)等商標(biāo)詞讀起來(lái)富有韻律感,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。
2 美學(xué)的角度。
好的汽車(chē)品牌會(huì)使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。大部分汽車(chē)品牌詞是根據(jù)商品性能特點(diǎn),用各種構(gòu)詞法和理?yè)?jù),結(jié)合語(yǔ)言、文化、美學(xué)、市場(chǎng)、消費(fèi)心理等因素人為創(chuàng)造出來(lái)的新詞,即通常所說(shuō)的“臆造詞匯”。從英語(yǔ)詞匯學(xué)角度分析,主要是采用詞綴(affLxafion)、縮拼(acronym)、聯(lián)合(blending)等手段來(lái)創(chuàng)造商標(biāo)詞。這類(lèi)新創(chuàng)造的商標(biāo)詞。就其文化來(lái)源或詞匯來(lái)源而言,均可使人產(chǎn)生美學(xué)上的聯(lián)想。汽車(chē)的造型、性能及自身特點(diǎn)也可由此傳達(dá)。例如:Lexus(克薩斯)從luxury一詞演變而來(lái),讓消費(fèi)者產(chǎn)生豪華的聯(lián)想,商標(biāo)詞上即體現(xiàn)出車(chē)輛卓越的通過(guò)性能。Grandis(格蘭迪),商標(biāo)由grand一詞轉(zhuǎn)變而來(lái),讓消費(fèi)者在看到商標(biāo)時(shí)即刻聯(lián)想到豪華舒適的乘車(chē)感受。Cruze(科魯茲),在這個(gè)汽車(chē)商標(biāo)中,cruz是一個(gè)西班牙詞匯,意為穿越、跨越,這也正符合這款車(chē)的定義,旨在給予消費(fèi)者動(dòng)感潮流感,消費(fèi)者在本車(chē)型的廣告中便可體會(huì)這一用意。上海通用君越——Lacrosse,就是由cross延伸而來(lái),穿越的含義在英文及中文商標(biāo)名中都有了體現(xiàn)。
而中國(guó)自主品牌吉利(Geely),同樣是贏合了國(guó)內(nèi)消費(fèi)者大吉大利的心理。長(zhǎng)安悅翔,對(duì)于該車(chē)的命名,據(jù)長(zhǎng)安相關(guān)負(fù)責(zé)人解釋?zhuān)骸皭偂敝缚鞓?lè)、愉悅,體現(xiàn)樂(lè)觀、進(jìn)取的人生態(tài)度;“翔”,指自由飛翔,代表暢快的駕馭樂(lè)趣,寓意在人生道路上展翅高翔、一路順暢的愿景。Carnival(嘉年華),強(qiáng)調(diào)其都市感,吸引年輕消費(fèi)群體,這種狂歡派對(duì)的品牌氣質(zhì)由此體現(xiàn)。
3 文化的角度。
汽車(chē)品牌往往與文化聯(lián)系甚密。從這些品牌當(dāng)中,我們可以了解到許多相關(guān)的知識(shí)。比方說(shuō)。有很多汽車(chē)品牌明來(lái)自傳說(shuō)或神話(huà)。美國(guó)通用公司的Titan(泰坦),Apollo(阿波羅);克萊斯勒公司的Nemesis(復(fù)仇女神);法國(guó)雷諾公司的Clio(克里奧)等車(chē)名來(lái)自古希臘神話(huà)。Mazda(馬自達(dá))則是源自西亞神話(huà)中創(chuàng)造鐵器、車(chē)輛的文明之神阿弗拉·馬自達(dá)。
也有許多品牌以公司創(chuàng)始人命名,Benz(奔馳)以該汽車(chē)公司創(chuàng)始人卡爾-本茨命名;Ford(福特)之名來(lái)自該公司的創(chuàng)始人亨利·福特;而RollsRoyce(勞斯萊斯)又名“羅爾斯·羅斯依”,同樣源自其公司的創(chuàng)始人羅爾斯與羅斯依。類(lèi)似的車(chē)名還有Renauk(雷諾),Peugeot(標(biāo)致),F(xiàn)errari(法拉利),Chrysler(克萊斯勒),Porsche(保時(shí)捷),Honda(本田)等。
又如以歷史名人命名,Lincoln(林肯)車(chē)名源自美國(guó)總統(tǒng)林肯;Mercedes-Berm(梅塞德斯)則是以戴姆勒公司駐法國(guó)總進(jìn)口商埃米爾·耶內(nèi)克的女兒梅塞德斯命名;Audi(奧迪)是發(fā)明工程師奧古斯特·霍希爾的拉丁文AU—DI轉(zhuǎn)譯的車(chē)名。
或地名、部落命名,德國(guó)大眾公司的Santana(桑塔納),是以美國(guó)加利福尼亞州一座常刮旋風(fēng)的山谷(桑塔納)而命名的;克萊斯勒公司的Cherokee(切諾基),原本是印第安人一個(gè)部落之名;還有日本的Toyota(豐田)車(chē)名、美國(guó)的Pontiac(龐蒂亞克)車(chē)名均是兩國(guó)的城市之名。
以爵位、職位或其他身份命名。如日本日產(chǎn)公司W(wǎng)Presi—dent(總統(tǒng));克萊斯勒公司有Monarch(君主)之車(chē)名口’;德國(guó)歐寶公司的Senator(議員);美國(guó)福特公司有Marquis(侯爵)的車(chē)名。
四、動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用和實(shí)現(xiàn)
1 語(yǔ)音上的對(duì)等,即音譯。
譯語(yǔ)通順、自然,傳達(dá)原文的語(yǔ)言及內(nèi)涵信息,即做到忠實(shí)原文,表達(dá)形式恰當(dāng),易懂,使讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者基本同樣的反應(yīng),這四個(gè)原則在翻譯中得到了體現(xiàn),譯語(yǔ)的通順自然基本上都得到了實(shí)現(xiàn)。表達(dá)形式恰當(dāng),也并非難事,畢竟汽車(chē)品牌力求簡(jiǎn)單明了,朗朗上口。但要真正做到傳達(dá)原文語(yǔ)言及內(nèi)涵信息,使讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)言讀者基本相同的反應(yīng),就任務(wù)艱巨。事實(shí)上,在當(dāng)前市場(chǎng)上所有的車(chē)型英文漢譯當(dāng)中,尋求語(yǔ)音上的對(duì)等,也就是單純的音譯占絕大多數(shù),在目前筆者統(tǒng)計(jì)的現(xiàn)有數(shù)據(jù)中。總數(shù)近470(包括2009年計(jì)劃上市的新車(chē)),其中約62%為音譯,其中大多數(shù)譯文名保留了濃郁的洋味。
究其原因是多方面的。首先一些品牌為生造詞,就其本身并無(wú)特定的含義,只是用作商標(biāo)名語(yǔ)感好,語(yǔ)音效果極富沖擊力,所以就可直接音譯。Alto譯為奧拓;Camry譯為凱美瑞;Buiek譯為別克等。
近年也出現(xiàn)了一些汽車(chē)品牌紛紛更改譯名的實(shí)例,豐田公司將所有中國(guó)市場(chǎng)的車(chē)名都該成了音譯名,例如:LEXUS(凌志)改為雷克薩斯,LandCruiser(陸地巡洋艦)改為蘭德酷路澤,LandCruiserPrado(霸道)改為普拉多,Corolla(花冠)改為卡羅拉,Highlander(高原人)改為漢蘭達(dá)等。其它品牌也有類(lèi)似情況,如“萬(wàn)勝”改成“麥克賽爾”等。
另外知名度頗高的BYD(比亞迪),作為中國(guó)汽車(chē)自主品牌,但是取了英語(yǔ)縮寫(xiě)品牌名(buildyourdream)。中文譯名同樣也是音譯,這也說(shuō)明,這不是偶然的現(xiàn)象。商家在經(jīng)營(yíng)策略上也考慮到各種因素,包括產(chǎn)品自身的國(guó)際化形象,包括中國(guó)市場(chǎng)消費(fèi)者心理等,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)崇尚“洋貨”的現(xiàn)象必然對(duì)品牌形象樹(shù)立策略產(chǎn)生影響。
雖說(shuō)大多數(shù)的品牌屬于音譯范疇,但是并不是所有譯名都是純粹地根據(jù)讀音,在轉(zhuǎn)化成中文時(shí),也體現(xiàn)了文化順應(yīng),對(duì)發(fā)音進(jìn)行了重塑。馬自達(dá)(Mazda),Spo~age(獅跑),Superb(速派),Optima(歐迪馬),Veyron(威龍),Tue—son(途勝),Tiguan(途安),Citroen(雪鐵龍),Hummer(悍馬),Benz(奔馳),Impreza(翼豹),等等,這些譯名在漢字的選擇上就進(jìn)行了重塑,主要選擇符合中國(guó)文化傳統(tǒng)的字詞,比如選擇“馬,虎,獅,龍”等來(lái)展示速度與激情。選用“安”來(lái)展現(xiàn)安全的性能等。
但是無(wú)論怎樣重塑,在翻譯過(guò)程當(dāng)中必定損失了原文的某些意義和文化內(nèi)涵。翻譯本身就很可能成為一個(gè)信息丟失的過(guò)程,譯者應(yīng)盡力來(lái)保存源語(yǔ)言中的信息完整,及達(dá)成受體的反應(yīng)相似。
2 語(yǔ)義上的對(duì)等,即直譯。
這類(lèi)譯名直接從英語(yǔ)原文譯為中文,因?yàn)榭梢栽谀繕?biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的譯文。在已有數(shù)據(jù)中,用這一翻譯策略的譯名所占比例約為12%。由于國(guó)外公司在為其產(chǎn)品命名時(shí)已經(jīng)充分考慮到了品牌特性、消費(fèi)者心理、市場(chǎng)元素、文化等,所以在與目標(biāo)語(yǔ)文化不沖突的情況下,直譯也是經(jīng)常采用的策略,其中有不少佳譯,例如:Crown(皇冠)體現(xiàn)尊貴,舒適;Mustang(野馬)體現(xiàn)奔放動(dòng)感。
3 語(yǔ)用上的對(duì)等,即創(chuàng)造性翻譯。
與文化結(jié)合,巧妙地結(jié)合文化、語(yǔ)言特點(diǎn)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等因素,使譯文讀者與原文讀者在反應(yīng)上接近相同,這一翻譯策略可稱(chēng)之為創(chuàng)造性翻譯。使用這一方法的比例達(dá)到了7-2%。商標(biāo)譯名與原名之間的聯(lián)系并不如音譯和直譯那么緊密,這給翻譯者提供了創(chuàng)造的空間。這方面的例子有最經(jīng)典的BMW(寶馬),Lacrosse(君越),Excelle(凱越),在這幾個(gè)譯名中,我們可以看出譯者成功地選擇了目標(biāo)語(yǔ)言受眾文化的核心,使受眾聯(lián)想到尊貴,凱旋而歸,氣勢(shì)磅礴跨越平原山川的豪邁,也恰恰體現(xiàn)了該款車(chē)型的產(chǎn)品形象特征。Thesis譯為強(qiáng)音,Signature譯為城市,也是順應(yīng)了中國(guó)的文化特點(diǎn),符合了中國(guó)消費(fèi)者的審美要求與期盼。
4 混譯方法。
音譯和意譯混合使用,占30%,該方法應(yīng)用下的品牌譯名,一種情況是一部分是根據(jù)音譯,找到相同或相似的漢字;另一部分則是根據(jù)源語(yǔ)的本身含義進(jìn)行的意譯。如Civic(思域),LandRover(路虎),NewSantafe(新圣達(dá)菲)。
另一種是既在讀音上找到與中文相似的漢字,漢字詞語(yǔ)又具有實(shí)際的好的含義。如Jaguar(捷豹),實(shí)際上英文含義是美洲虎,但就發(fā)音來(lái)講接近捷豹,并且豹更能體現(xiàn)敏捷與速度,正好貼合該款車(chē)型的特點(diǎn)。
這種方法被認(rèn)為是最理想的翻譯方法,因?yàn)樗诤狭藘煞N不同方法的長(zhǎng)處。不僅僅實(shí)現(xiàn)了翻譯所要求的信息功能、情感功能,還可以最大限度地實(shí)現(xiàn)文化傳遞的目的。
5 零翻譯現(xiàn)象。
此類(lèi)譯名所占比例約為17%。這一比例絕對(duì)超出我們的想象。國(guó)外汽車(chē)產(chǎn)品不斷涌人中國(guó)市場(chǎng),絕大多數(shù)的產(chǎn)品有相應(yīng)的中文品名,但零翻譯或不譯現(xiàn)象也是存在的。這多是出于商家的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略等各方面考慮。例如CRV,MINI Cooper,BE-GO等。
五、結(jié)論
在翻譯當(dāng)中要想實(shí)現(xiàn)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,就必然會(huì)靈活運(yùn)用各種翻譯方法。而優(yōu)秀的商品譯名,也必然是反映了語(yǔ)音、語(yǔ)義,特別是考慮到產(chǎn)品特性、受體反應(yīng)、文化的差異、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略和美學(xué)等因素。翻譯是不斷螺旋前進(jìn)的學(xué)科,這就說(shuō)明譯者在實(shí)踐過(guò)程中要不斷地嘗試、不斷地改進(jìn)。中間充滿(mǎn)了變數(shù)。豐田汽車(chē)及其他汽車(chē)品牌更名的實(shí)例證明了。汽車(chē)品牌翻譯受到上述諸多因素的影響,這也進(jìn)一步驗(yàn)證了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的重要性及其所具備的指導(dǎo)意義。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分揉合各種方法,綜合各方面的考慮,為汽車(chē)品牌創(chuàng)造更多的精品。
參考文獻(xiàn):
[1]劉洪泉.汽車(chē)品牌的翻譯及其本土化[J].硅谷,2008.(14).
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.2000.11.
[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies [M].New York : Rout]edge, 2001.
[4]張弛.談?wù)勂?chē)品牌名稱(chēng)的翻譯[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2008,(5).
[5]汽車(chē)命名之趣
[N]http ://www.nameworkshop.cn/bra-nd/article/2008-2/11661.Html.
[6]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories [M].Clevedon,England;Buffalo,N.Y. :Multilingual Matters Ltd., 2001.1.
[7]李爽.汽車(chē)品牌名稱(chēng)英漢翻譯策略研究[D].大連海事大學(xué),中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),2006.
[8]馮欣.品牌命名問(wèn)題的綜合研究[M].北京:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007.
[9]汪曉芳,張群.英文商標(biāo)名漢譯的翻譯原則與策略簡(jiǎn)介[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).