摘要在高等教育英語專業的翻譯課程中,學生主要通過理論配合翻譯的實踐提高自己的翻譯水平,而英譯漢練習如果搭配相應的回譯練習,將對學生的翻譯水平產生積極的作用,避免中式英語,本文以此為重點嘗試深入分析回譯練習的作用和具體的操作方法,以提高翻譯實踐的效果。
關鍵詞回譯中式英語英漢翻譯漢英翻譯
中圖分類號:H31文獻標識碼:A
1 回譯定義
回譯(back translation)是指譯者或翻譯學習者將自己或者他人的翻譯文本由譯入語轉化成譯出語,即將譯文還原為原文。(賀顯斌,2002)在翻譯實踐中,適當適量的回譯練習將在很大程度上減少中式英語。翻譯練習中,漢譯英的最大難點在于表達,英譯漢則在于理解。在本科生漢譯英的練習中,一個比較嚴重的問題就是中式英語。許多學生傾向于做逐字翻譯,結果造成了措辭不當,甚至理解障礙。
2 回譯在漢英翻譯中的作用
2.1措辭
大多數國內高等院校的英語專業都是從大三上半年開始開設筆譯和口譯課程的。在此之前,大一和大二的英語課程的主要以英文聽說讀寫為主,在此階段學生對英文的領悟力得到加強,但是在英文表達時,例如中譯英實踐中會可能遇到問題。部分學生學習方法欠佳,雖然努力記憶單詞和短語,對這些語言知識遠沒有達到使用的層次。
例如The anchovy lives in salt water and is rarely found in fresh water.
這句話的意思是鳀生活在咸水中,在淡水中幾乎找不到這種魚。學生可能對這句話的掌握只在理解層次,如果對文章的掌握淺嘗輒止。在漢譯英中,碰到中文的咸水湖和淡水湖,可能會出現salty lake, pale lake這種令人啼笑皆非的錯誤。如果英語教師可以提醒學生做回譯練習,學生會對兩個地理專有名詞的說法更加明確。也就是說,回譯使得學生對原文中的許多英文表達法更加敏感,循序漸進地積累規范、地道的英文,在中譯英的翻譯中盡量減少誤譯。
2.2句式
回譯練習可以培養學生舉一反三的能力,通過回譯練習,深入學習英語的慣用法和句式,這是對其靈活運用、舉一反三的前提,做到這一點,往往能夠使得翻出的英文將更加精煉。
例如:When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. (孫致禮,2003)
這句話的翻譯難點在于otherwise,這詞在這句話里面的解釋是“except for what has just been mentioned”,應該采取分句的方法進行處理。這句話參考譯文是“女售票員有著一副漂亮的面孔,可一見到我,卻面色一沉,滿臉慍色。”
如果學生對照準確的中文譯文,進行回譯練習,將對otherwise的用法更加熟練,遇到句型類似的中譯英練習,可以靈活運用。例如:“這幅作品本能成為一幅佳作,可是最后的修改卻讓原先的努力功虧一簣。”
如果學生不了解,或者對otherwise的把握不熟練,可能會把這句話翻譯成:The piece of work could have become a masterpiece but the final touch ruined all the effort previously made. 進一步可以簡練為:“The piece of work could have become a masterpiece but for the final touch.”反過來,進行回譯練習,可以把這句話譯為:“The final touch spoiled an otherwise excellent piece of work.”較之先前兩個譯文,最后一個譯文準確、精煉而地道。
2.3形合與意合
當代著名翻譯理論家奈達(Nada)指出:“就漢語和英語句式而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比。”(Nida, 1983.)也就是說,英語重形合,漢語重意合。英語的形合是指句中各個成分即詞語和分句之間由一定的語言形式手段聯系起來。而漢語的意合使得漢語不過分倚賴聯系詞語和分句的語言手段,而依靠各個語言單位之間的邏輯關系來表意。所以,從形態上看,許多英語句呈“分叉式”的樹形結構,而漢語則形散而神聚,按照時空或邏輯關系推進,洋洋灑灑,行云流水。總的來說,漢語傾向使用較短的句子,因此漢語常被稱為“竹竿型”的句式結構因此。英譯漢的實踐中往往需要拆句,而漢譯英中需要合句。例如:
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產。(王科一,1990)
如果做英譯漢的練習配合相應的回譯練習,學生可以通過賞析英文的句式,更深入地體會英漢兩種語言形合和意合的區別。英文原文的邏輯關系由however引出,主句部分使用so that句型串聯起來。而中文譯文則按照“剝洋蔥”的辦法,按照中文的特長,把原文邏輯一一理順。如果不這樣做,而是以原文的語序翻譯,會導致譯文分句過長,單個分句負載過多信息,給讀者的閱讀帶來壓迫感。在英漢翻譯完成之后,有意識地進行回譯練習,則可以更好地體會原文英文的簡潔和精妙,并且在未來的中譯英練習中靈活使用長句,并合理處理句子的重心和其他各個部分。例如,從句的時間狀語on his first entering a neigbourhood位置位于從句句末,更符合英文的行文習慣。主句部分,由so that句型帶動全句,主句部分和that引導的結果狀語從句,重點突出,語言節奏感強,行文從容不迫。
3 回譯練習的步驟
在翻譯教學中,英譯漢練習往往始于實踐,終于講解。而且漢譯英和英譯漢的實踐常常是割裂的。根據上述原因,更令學生受益的翻譯學習的步驟中應該包括回譯練習。
一次英譯漢的翻譯實踐的步驟可以是:首先,課前學生根據老師布置的材料,進行英譯漢的翻譯實踐。其次,課上教師向學生提供參考譯文,并進行小組討論,以句子和語篇為單位探討最佳譯文。再次,課下向學生發放最佳譯文,布置作業:1. 仔細研究對比最佳譯文和學生自己的譯文。2.將最佳譯文譯成英文。3. 將譯出的英文和原文作對比,吸收原文用詞造句的優點,最好對原文進行背誦。
4 結論
綜上所述,回譯練習可以提高學生對英漢兩種語言的感知能力,提高英語翻譯、口語和寫作能力。然而,現實卻是“回譯的積極意義在翻譯領域尚屬一片有待繼續開發的新領地,值得大家進行各種個性題材的挖掘和探討。” (馮慶華)回譯的練習應該引起翻譯課教師和學生的足夠重視,回譯練習將使得學生的翻譯實踐取得事半功倍的效果。