摘要語義場理論是現代語義學中最重要的理論之一,它充分地揭示了語言的系統性,反映了語義的聚合關系。本文對此進行了探討。
關鍵詞語義場理論對比分析親屬詞
中圖分類號:H31文獻標識碼:A
1語義場理論
語義場理論是現代語義學中最重要的理論之一,它充分地揭示了語言的系統性,反映了語義的聚合關系。20世紀30年代,德國語言學家特里爾首先將它提出:詞匯可以被看成是一個由詞組成的系統,詞與詞之間有一定的語義分工。整個詞匯系統處于變化狀態中,意義上相關的詞的數目會不斷變化,每當有一個詞W1消失,與它相近的詞W2、W3的意義就會擴大,把W1留下的表義空缺填滿。反之,出現了一個新詞W4,那么W2或W3,或者W2和W3的意義域就會相應縮小,留下的部分由W4來表達。意義相關的“W1、W2、W3”和“W2、W3、W4”構成集合,稱為詞匯場。從另一個角度上說,詞匯場就是語義場。語義場具有層次性,由于事物現象的分類可粗可細,類別可大可小,因此語義場也可大可小,最小的語義場只有兩個詞語。如“父親—母親”;語義場也具有系統性,屬于同一語義場的詞語,語義是相互關聯,相互制約的。如“丈夫”與“妻子”相互依存,沒有一方,就沒有另一方;語義場還具有相對性,如“叔叔”有表示親屬稱謂和社交稱謂的義項,各個義項分屬不同的語義場。再如親屬語義場,可按輩分劃分,也可以按性別劃分,可按直系/旁系劃分,也可按血親/姻親劃分,從不同的角度劃分出來的結果有所不同。
2對比分析漢英親屬語義場
任何一種語言都包含大大小小、性質各異的語義場。因此,把不同語言中相應的語義場進行對比,可以揭示它們的異同。以下將運用語義場理論,從微觀的角度列表對比分析漢英親屬語義場,并從中找到這兩種語言中親屬稱謂語的各自特點。以漢英語言中表示上一輩血親的親屬詞構成的語義場為例,英語中這樣的親屬詞有father,mother,uncle,aunt(uncle和aunt也可用來表示上一輩的姻親,如“姑父”、“姑母”等,下面分析中將不包括這些指稱范圍);漢語中有“父親、母親、伯父、叔父、姑母、舅父、姨母”。按照人類學研究的方法用下列一套符號來描述這些詞的指稱范圍:F=father(父親),M=mother(母親),B=brother(兄弟),S=sister(姐妹),E=elder(年長),Y=younger(年幼),s=son(兒子),d=daughter(女兒)。這樣,FEB就表示“父親的哥哥”;MMBS就表示“母親的兄弟的兒子”。確定了這些詞的指稱范圍之后,我們可以設計一套能區別這些詞所含詞義的語義特征(semantic features)。列表分析如下:
說明:[直系]表示“核心家庭成員”;[父系]表示父方親屬;[男性]用以區別親屬性別;[年長]用以區分自已上一輩旁系親屬與自已父母(父方與父親,母方與母親)相比的長幼。
分析對比以上表格,不難發現英語中表示上一輩血親的稱謂詞只需要[直系]、[男系]這兩個語義特征就可以描述,而漢語則需要[直系]、[男系]、[父系]、[年長]四個,由此可見,英語中采用的是模糊稱謂,其親屬稱謂具有高度的模糊和概括性,而漢語的親屬稱謂語具有明顯的描述性,因為它們需要用來描述的語義特征都明顯多于英語。
3小結
漢語和英語都是歷史悠久、具有豐富文化蘊涵的語言,其文化的不同是親屬稱謂體系產生巨大差異的重要原因。漢民族文化的禮教和等級在漢語語用中的影響最為明顯。統治中國文化幾千來的思想精髓是儒家“仁”和“禮”所代表的思想,以調適統治階級的內部關系,維持穩定的統治秩序。而西方國家的禮儀遠沒有中國的復雜,所有的人不論他們的背景和年齡都是生來平等的。這種平等必定也反映在了稱謂系統中。在一個家庭中,兄弟姐妹的大小以及父母親的兄弟姐妹的大小不必按次序排列。無法通過稱謂語來區分兄弟姐妹的長幼是,兒子和女兒甚至能稱呼他們的父母的首名。英漢親屬稱謂語的差異正是與這種文化氛圍相適應的。