摘要本文根據翻譯實踐性特征,在教學實踐探索中總結出一套學生自主學習模式,即探討如何充分利用知名網站如環球時報等網絡學習資源引導學生自主學習,進行翻譯實踐,提高翻譯水平。
關鍵詞知名網站雙語新聞自主學習
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
1 引言
翻譯課程是一門實踐性非常強的課程,僅僅依靠有限的課堂時間和教師提供的現有練習材料很難有效提高學生的翻譯技能。經過實踐探索,筆者總結出一套學生自主學習模式。該模式包括以下五大部分:包括教師指導學生從知名網站自選原文,利用網絡工具分析原文并將原語轉換成譯語,重新調整譯文形成定稿,將定稿與參考譯文進行對比分析寫出翻譯心得,教師查閱反饋。
2 自主學習模式
(1)指導學生從知名網站自選一篇雙語文章,英文字數為400左右;本學期是英漢翻譯教學,所以要求學生選英語短文翻譯成漢語;限定原文字數為400, 這符合學校規范管理要求;選雙語文章,便于學生譯完定稿后自查對比學習,有利于培養學生自主學習能力。指導學生自選文章,一方面徹底轉變教師角色,樹立了學生的“主體”地位;另一方面該方案主要尊重學生個體差異,強調學生積極參與,以期提高學生動手實踐能力。學生個體存在差異,能力有高低,視野有大小,興趣不一致。自選文章翻譯能避免學生翻譯教師指定文章時因不熟悉或不感興趣而產生反感情緒。
(2)文章選定后,指導學生利用自身所學及網絡工具進行翻譯,形成初稿。分析原文,理解原文是翻譯工作的前提,詞語選擇是翻譯活動的基礎。利用網絡工具如愛詞霸等在線詞典進行翻譯,能大大提高翻譯速度及選詞準確率。傳統翻譯實踐中學生抱字典查詞不夠準確,而且費時太長。由于牛津字典等屬于大部頭作品,比較笨重,相當部分學生不愿攜帶及使用。可喜的是,現在網絡非常發達,我校教學設備比較先進,學生可以充分利用網絡翻譯工具快速并且較為準確地理解原文,選擇恰當的詞義,將原語轉換成譯語,形成較為通順的初稿。這是翻譯中最關鍵的一步。
(3)打印出初稿,重新調整譯文,用紅筆進行手工修改,形成定稿;重新調整譯文,也叫結構重組,就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠最大限度地理解和領會譯文。這是翻譯工作的重要過程之一。要求學生認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句。學生可以自己通讀初稿修改,也可以請同學朗讀發現文意不通表達不暢之處進行相應修改,直到譯文讀起來通順流暢。要求學生用紅筆標記能顯示其修改過程及認真程度,便于教師監督檢查。
(4)打印定稿,與參考譯文進行對比分析寫出翻譯實踐心得;學生將定稿與參考譯文進行對比分析,可以找出差距,發現難點,一方面可激勵學生繼續學習實踐,另一方面也會啟發教師,制定后期相應課堂教學方案。要求學生在此基礎上寫出翻譯實踐心得可以督促其認真翻譯,進一步檢查學生對此任務是否認真,同時可培養學生的表達能力,為其畢業論文寫作打基礎。本方案中,實踐心得應包括以下三方面主要內容:原文簡要分析,如來源、題材、體裁、難度(自我感覺)及字數。翻譯過程,尤其是修改過程分析。翻譯中理解方面有何難點,在表達及修改過程中使用了何種翻譯技巧,如詞類轉換、增詞、減詞、分句法、和句法等。與參考譯文對比分析。在與參考譯文的對比過程中,“我譯”有何優點沒,有何差距,哪里有差距,最好能寫出差距原因:是原文理解有誤,還是何種翻譯技巧沒用上或沒用好。
(5)實踐心得寫完后打印出來,并把所有材料按照以下順序裝訂上交:實踐心得—原文—初稿—定稿—參考譯文;材料上交后,教師進行仔細查閱,進行評分或寫出評語。在第一次翻譯實踐中,教師應該認真查閱,檢查每份材料中學生修改與實踐心得是否一致,對不認真的同學進行友情提示,對特別認真的同學提出表揚,樹為榜樣,在后期實踐中可要求其指導翻譯能力較差的同學。在此基礎上,找出并總結學生翻譯實踐中所出現的難點,在后期課堂教學中進行重點專題講授練習。
3 小結
這套學生自主學習模式符合翻譯實踐過程,是對課堂教學的有益補充。課后對學生的訪談和調查顯示,該模式科學合理,該實踐非常必要,切實可行,受到學生普遍歡迎。當然,在后期翻譯實踐中,教師可根據實際情況設定實踐課時,規定實踐規模和具體實踐時間。還可以根據課堂理論教學專題選擇實踐內容,從而限定學生所選原文體裁或題材,抑或所選待翻譯的句子類型,使翻譯實踐與翻譯理論及其教學緊密結合,進一步規范該自主學習模式,增加其實踐操作性。