摘要本篇論文從對(duì)美語概念的界定分析美語和英語的關(guān)系,探討美語和英語詞匯上的差異,進(jìn)一步分析教師怎樣能利用這些詞匯中的差異來豐富教學(xué)內(nèi)容,譬如如何對(duì)待這種差異所產(chǎn)生的影響,與不同的交際對(duì)象交際時(shí)應(yīng)該注意哪些問題等等。
關(guān)鍵詞詞匯 差異 教學(xué) 影響
中圖分類號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
經(jīng)濟(jì)的繁榮、科技的發(fā)展,加之美國人標(biāo)新立異的心理,英語與美語的差別會(huì)越來越大,而這種差異對(duì)于英語教師們來說,在今后的教學(xué)中將有更大的影響。本文中,作者將探討美語和英語詞匯上的差異,這更有利于我們了解美語和英語的真正差異,從而探討語言在發(fā)展過程中的決定因素,然后作者對(duì)怎樣在教學(xué)中證實(shí)、解釋這些差異作了初步的探討。
1 從對(duì)美語概念的界定分析美語和英語的關(guān)系
英語學(xué)習(xí)者們開始接觸并學(xué)習(xí)英語時(shí)就了解一點(diǎn),英語是世界上使用范圍最廣的語言,世界上有很多國家都講英語。美國就是一個(gè)講英語的國家,那為什么會(huì)有英語和美語之分呢?美語的概念是如何界定的呢?眾所周知,美語就是人們常說的美式英語(美國英語)。關(guān)于美國英語,歷來就有不同的說法,在殖民地時(shí)期,人們通常用“北美英語”或“殖民地英語”統(tǒng)稱;到了獨(dú)立革命后,隨著美國民族主義的興起,美國人則改稱為“美利堅(jiān)合眾國的英語”或“美國創(chuàng)用語”;二戰(zhàn)后,由于美國在各方面的實(shí)力的增強(qiáng)和世界霸權(quán)地位的基本確定,美國人干脆啟用“美國英語”(美式英語)或“美國語言”〔美國人語言)。
著名語言學(xué)家約翰.法麥在其1889年出版的《美式新舊詞匯》中的序言對(duì)“美國英語”的概念做了全面而科學(xué)的界定:“美國英語可以解釋為英國人認(rèn)為不那么標(biāo)準(zhǔn)但在美國通用的一種民族語言……”。美國著名作家和新聞?dòng)浾吆嗬?力肯又?jǐn)嘌浴懊勒Z正在背離它的‘母株’,并且差異日益加深”。因此,美語不是一門獨(dú)立的語言,它來源于英語,而又由于美語在其發(fā)展中受特定的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn),從而,美國英語是英語的一種變體,是受美國社會(huì)多元文化影響以及不斷創(chuàng)新而形成的一種變體,這也就同時(shí)肯定了美語和英語之間確實(shí)存在差異,而且這種差異會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展越來越大。
2 美語和英語詞匯上的差異
英語和美語在詞匯上的差異甚大,以致在二次大戰(zhàn)中,美國軍方不得不向派往歐洲戰(zhàn)場(chǎng)懂得英語的美國士兵和后勤人員每人發(fā)一本《生活指南》, 這其實(shí)就是一本美語一英語對(duì)照詞典,里面收集了近二百條美國日常生話中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對(duì)應(yīng)詞語加以對(duì)照注釋。由此可見,美語和英語詞匯方面的差異及其帶來的兩國人語言交流的障礙。
美語和英語詞匯上的差異主要表現(xiàn)在:同意不同詞,同詞不同意(除同詞不同意的詞匯外)。有時(shí),同樣的意思在英語和美語中用詞是不同的,如下表:
也有同詞不同意的現(xiàn)象,例如:“corn”這個(gè)詞英語和美語中都有,但英國人稱“corn”為“谷物”,“谷類莊稼”,在北美,“corn”專指“玉米”,它是從印第安人那借用過來的詞。早期的英國人把北美的玉米叫做new corn或Indian corn,后來美國獨(dú)立后,民族起義者為了在語言上也表現(xiàn)出自己新生國家的獨(dú)立性,決定專用印第安詞“corn”來表示“玉米”。“在19世紀(jì),英國頒布了一部重要的發(fā)律叫Corn Laws (《谷物法》),美國人則把它改作Grain Laws。這既是語言的差別,更是歷史的作用”。
3 在教學(xué)中如何處理英語和美語在詞匯方面的差異
3.1 計(jì)算機(jī)將英國拼法的詞匯稱紅線,即錯(cuò)字
我們知道WORD2000對(duì)WORD中的拼寫和語法檢查功能作了進(jìn)一步的改進(jìn),能夠?qū)τ⑽摹⒅形倪M(jìn)行語法檢查,這樣就減少了輸入的錯(cuò)誤率。Word認(rèn)為有問題的地方,就在文字的下面加一些紅色和綠色的曲線,按F7鍵,Word就開始自動(dòng)檢查文檔了。微軟公司總裁比爾蓋茨是美國人,他在設(shè)計(jì)電腦軟件時(shí)就把英國的詞匯看成是錯(cuò)誤的,因此當(dāng)使用者Word中用英國拼法拼寫一個(gè)英語單詞后,Word中的拼寫和語法檢查功能便認(rèn)為錯(cuò)誤的,然后在此單詞下面加一條紅色的曲線,警告筆者那是錯(cuò)誤的。電腦認(rèn)為所有英國拼法的單詞是錯(cuò)誤的,那么是否我們也要統(tǒng)統(tǒng)地把它改成美語中的詞匯呢?不是這樣的,關(guān)于這點(diǎn)我們要有個(gè)正確的判斷,只要我們確認(rèn)所寫的單詞是正確的,就可以忽略電腦中的此種提示。
3.2 在課堂上對(duì)英美詞匯上的處理
課堂上對(duì)于英語詞匯的差異處理方面,英語教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生掌握并理解這種差異及其形成的原因。首先要讓學(xué)生明白一點(diǎn),不同的語言與一個(gè)國家的文化和歷史背景息息相關(guān),而無對(duì)錯(cuò)之分。
其次,除了前面筆者談到的英美詞同意不同詞現(xiàn)象外,教師還需要教會(huì)學(xué)生有規(guī)律地掌握美語和英語同詞的不同拼法,以便在實(shí)際應(yīng)用中能夠區(qū)分開來。
(1)英語詞匯中許多以-our結(jié)尾的單詞在美語中以-or結(jié)尾,如:behaviour-behavior等。但也有特例,如glamour-詞,美語中仍然是這個(gè)詞,還有些詞本來就是以-or結(jié)尾,而不是區(qū)分美語和英語詞匯的標(biāo)志,例如:error,lorror,tenor等。
(2)英語中多用-yes或ise結(jié)尾的詞,美語中多用-yze或-iz,analyes-analyze,paralyes-paralyze,civlise-civilize,apologise-apologize。
(3)英語中以-tre結(jié)尾的詞在美語多以-ter結(jié)尾。例如:theatre-theater centre-center。
(4)英語中以-ogue結(jié)尾的詞在美語中則以-og結(jié)尾,如:catalogue-catalog dialougue-dialog,analogue-analog。
(5)某些以1\\p結(jié)尾的動(dòng)詞如果加后綴-ing\\-ed\\er\\or時(shí),英語一般多在1\\p后再加一個(gè)輔音,但美語中不然,如:travelling-traveling equaled-equaled,kidnapper-kidnaper,counsellor-counselor等。
另外,從詞性的角度看,也存在差異。
(1)英語中practice是名詞,而practise是動(dòng)詞,在美語中practice既是動(dòng)詞又是名詞。
(2)英語中l(wèi)icence是名詞,而license是動(dòng)詞,在美語中practice既是名詞又是動(dòng)詞。
3.3 與不同的交際對(duì)象交際時(shí),應(yīng)選擇不同的詞匯
既然我們清楚了這種差異,在與不同國家的人交際時(shí)就應(yīng)使用不同的詞匯,這也是對(duì)交際對(duì)方尊重的一個(gè)表現(xiàn),同時(shí)也能夠更好的與人溝通,不至于誤解,譬如,如果你來到英國一家旅館,當(dāng)你需要服務(wù)員用手推車幫你搬運(yùn)行李時(shí),你應(yīng)該用tolly(手推車),而不是美語中的cart,那么再當(dāng)你來到此旅館你的房間243時(shí),可千萬別走進(jìn)了the second floor(第三層)啊,因?yàn)橛⒄Z中的一樓是ground floor,二樓是the first floor,而美語中the first floor才是一樓。
4 結(jié)論
當(dāng)然,美語與英語的差異還表現(xiàn)在發(fā)音、語法及拼寫等方面,而在這幾種差異中,詞匯的差異是最大的,而這種差異也將繼續(xù)延續(xù)下去。因?yàn)椋爱?dāng)一個(gè)國家的語言發(fā)展到一定程度,其語言特征趨于穩(wěn)定時(shí),惟有詞匯的發(fā)展仍在不斷進(jìn)行”(蔡昌卓,《美國英語史》)。社會(huì)越發(fā)展,詞匯也就越豐富。這就是筆者為什么著重于美語和英語詞匯上的差異,而不是其他方面的原因。英語和美語發(fā)音、拼寫和語法盡管有差別,但這差別可以到此為止,而詞匯卻不可以。只要社會(huì)在發(fā)展,詞匯的內(nèi)容就會(huì)增加。
教師不但要知道這些差異,更重要的是如何在英語教學(xué)中體現(xiàn)這些差異,如何既使學(xué)習(xí)者知道并掌握這些差異,又能豐富課堂教學(xué),對(duì)此,作者將做更深入的研究與探討。
參考文獻(xiàn)
[1]艾爾伯特.馬克華德特.美國英語.牛津大學(xué)出版社,1958.
[2]保羅.羅伯茲.俚語和它的相關(guān)因素.紐約,1971.
[3]蔡昌卓.美國英語史——美國英語融合與創(chuàng)新的歷史研究.北京大學(xué)出版社,2002.
[4]侯維瑞.英國英語和美國英語.上海外語教育出版社,1992.
[5]杰克.丹尼爾.黑人英語的影響.倫敦,I973.
[6]門肯.美國語言.阿爾弗雷德.克洛普公司,1977.