999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

遠游的詩神:新詩在國外

2009-04-29 00:00:00楊四平
詩歌月刊 2009年9期

主 持:

楊四平安徽師范大學文學院教授

參 加:

嚴 力詩人、畫家、作家,美國《一行》主編

北 塔中國現代文學館副研究員,詩人、翻譯家

楊四平,1968年生于安徽宿松,安徽師范大學文學院教授。

嚴力,1954年生于北京。是1978-1980年北京先鋒藝術團體“星星畫會”和民間文學團體“今天”的成員。1985年從北京留學紐約并于1987-1995年在紐約創立并出版“一行”中文詩刊,刊登中國大陸年青人的現代詩,也刊登一些美國現代詩人的翻譯作品。目前定居上海和紐約。

北塔,1969年生于蘇州,供職于中國作家協會現代文學館,專職詩歌、評論與翻譯。著作有中英文對照個人詩集《正在銹蝕的時針》和《石頭里的瓊漿》等,學術專著有《情癡詩僧——吳宓傳》、《雨巷詩人——戴望舒傳》等,譯作主要有英譯中《哈姆雷特》、《 伊莉薩白·科斯蒂略——八堂課》( 2003 年諾貝爾文學獎得主庫切的小說新著)、《米沃什詞典》(米沃什是1980年諾貝爾文學獎得主,與西川合譯 )和中譯英《卞之琳詩選》等。

開場白

楊四平:新詩遠游域外,始于上個世紀30年代,而且主要局限于英美兩國。以往,中外人士均著力于考察中國古典新詩的域外傳播,而對中國新詩的域外傳播很少留意。

現在,我們為什么要談論這樣一個話題?或者說,談論它有什么意義和價值?我想:在本土全球化和全球本土化的今天,我們來探討中國新詩確立以來在域外傳播和被接受的情況,研究隱含其中的諸多問題,試圖為中國新詩域外傳播的未來發展,提供相應的文化對策。也就是說,在“中國-西方”現代性“沖突”語境時過境遷,全球化背景下世界各國文化沖突、交融、對話、互滲日漸加強,中國作為現代文明大國逐步崛起的大形勢下,這項工作,具有特殊的意義:在理論建設方面:第一,可以幫助我們在更寬廣的世界新詩/文化背景中,探索和找尋中國新詩的自我定位,突破晚清以來被殖民體驗下形成的文化/新詩的民族自卑主義心理。第二,在學術研究和學理層面,打破過去(包括目前)單一維度的“西方-中國”的新詩比較模式,正視現代中國新詩的域外傳播成就,豐富比較新詩的范型、視域與手段;第三,通過對中國新詩——國文化的系統和整合研究,有望融創出“文學中國學”的新的學科生長點。在現實價值方面:第一,通過對歷史資料的整理和相關數據的采集,清理出二十世紀以降中國新詩域外傳播的基本線路,為后來者的研究提供學術研究資料和學理、方法等方面的參考借鑒;第二,通過對中國新詩域外傳播經驗的總結和問題反思,可以為新詩管理部門和有關學術團體提供相應的中國新詩域外輸出的文化對策;第三,尤為重要的是,現代中國新詩承載著我們的國家價值觀,當代中國作為大國崛起,新詩域外傳播研究有利于促進在世界范圍內的提升中國的國家文化形象和文化軟實力。

中國新詩的域外傳播,是揭示中國現代新詩民族性和現代性內涵的有效場所??上驳氖?,進入新世紀以來,這條長期被壓抑、遮蔽、忽視的中外新詩關系的線索,這種突出的“逆差”現象,開始引起了學人們的注意,但是,比較起中國新詩的域外傳播和世界的“中國觀”的建構的大量事實和積極意義來,已有的這些研究顯得十分的遜色、疲弱、不足。首先,是這方面知識的介紹不夠全面、深入,多數論文、論著只是就作者所掌握的部分資料進行介紹,很多重要的現象因缺乏原典性資料而沒有得到介紹,可謂掛一漏萬,結果形成了此詳彼略、此有彼無的情況。其次,這些作者大都是外語專業人士,基本上不是從事中國現代新詩研究的專業人士;因為專業的隔閡,往往所介紹的內容選擇不當,不能滿足國內外研究者的需要。再次,幾乎所有的研究都忽視了一個重要內容,那就是中國新詩的域外傳播與世界的“中國觀”建構文獻的收藏、整理及流布狀況,這些內容可以說是國內研究者知之甚少而又十分迫切想了解的,是無論如何不能不提的,但已有的研究恰恰就缺少這項重要的內容。而且很有意思的是,這些研究基本上都不涉及港臺地區的狀況,而它們也是不可忽略的;最后,已有的研究雖然多屬資料性質的,但提供的信息量太小,沒有一個收羅完備的論著論文之類的目錄,未能為國內研究者提供足夠多的查找資料的線索。

北塔:回溯中國現代漢語詩歌的英譯工作,從1930年代就開始了。在當時的《詩刊》(美國芝加哥)、《天下月刊》(上海)和《北平紀事》(北京)等刊物上已經有零星的譯作。

在卞之琳的鼓勵下,英國小說家、史學家哈羅德·阿克頓和中國年輕學者陳世驤聯合選編、翻譯的《現代中國詩選》一書,中國新詩的第一個英譯本,1936年由倫敦的達克沃斯出版公司出版。阿克頓是英裔意大利作家、學者,癡迷中國文化,其小說《牡丹與馬駒》取材于中國題材,曾把湯顯祖的《牡丹亭》節譯成《春香鬧塾》,還曾與陳世驤合譯《桃花扇》。陳世驤當時從北京大學英文系畢業(1932)不久,在業師卞之琳等的熏陶下,倒算得上是個詩歌中人;他當然寫詩,不過水平可不敢恭維。1941年赴美,在紐約哥倫比亞大學專攻中西文學理論。1947年起長期執教加州大學柏克萊分校東方語文學系,先后任助理教授、副教授和教授,主講中國古典文學和中西比較文學,并協助籌建該校比較文學系,直到1971年5月23日以心臟病猝發逝世于柏克萊。這個選本共選了陳夢家、周作人、馮至、廢名、何其芳、徐志摩等15名詩人的作品,其中最多的是林庚(19首),其次就是卞之琳。阿克頓當時在北京大學教書,與北京的詩人相熟,但他好像還談不上是詩歌行家,對中國詩歌,尤其是北京之外的中國當代詩歌,恐怕了解得很有限。1930年代前期,經過戴望舒的努力,京派和海派的關系雖然有所結合,但隔閡依然存在,這個本子收錄的基本上是京派詩人,而且是20年代就已有了席位的詩人,尤其是新月詩派的,開篇第一人不是胡適(壓根就沒選這位新詩開山鼻祖),也不是郭沫若(排在第七位),而是新月派中的聯絡員陳夢家,即是明證。以陳夢家開場,而以俞平伯殿后,這種排法也是聞所未聞的。要知道,俞平伯比陳夢家整整大11歲,在詩壇上更是不折不扣的前輩。

1940年代的代表性作品是羅伯特·白英編選的《當代中國詩選》。白英是英國報告文學作家,關注中國現實,曾寫過一部題為《蔣介石》的書,還曾跟Ching Ti一起翻譯過沈從文的一些短篇小說,合集為《中國的土地》。1944年,他在西南聯合大學教書,跟卞之琳、聞一多等是同事,過從甚密。白英編選這部詩集的初衷是要檢閱盧溝橋事變即全面抗戰開始之后的中國詩歌狀況,相當于“中國抗戰八年詩選”。后來,他改變了初衷,將時間往前推到了“中國文藝復興”(即“五四新文化運動”)時期。也許是受到戰爭氛圍和個人關懷的影響,也許跟他的報告文學作家身分有關,白英更重視與現實緊密結合的作品。他認為,現代中國詩歌的主線是由聞一多、艾青和田間穿起來的。他把現代中國詩歌分成兩個時期,即,抗戰開始前和抗戰開始后。聞一多是前一時期的主將,艾和田是后一時期的代表。他所謂的當前就是抗戰時期,直接命名為“田間和艾青時期”,可見其推崇之意。他在長序中說,這兩位詩人具有非凡的持續的詩歌創造力,因為他們,中國詩歌進入了一個全新的境界,幾乎所有的古代傳統都被拋棄了,因為他們的風格是野性、力量和誠實,迥異于智士賢達們的優雅與所謂的完美。他對艾青的評價尤其高:“他是健在中國詩人中最偉大的之一也許就是最偉大的”。他共選了從“中國文藝復興運動”(即“五四”新文化運動)到1940年代期間9名詩人的113首詩,由徐志摩打頭,接下來是聞一多、何其芳、馮至、卞之琳、俞銘傳、臧克家,收尾的是艾青和田間等,從入選作品多少而言,排在前三位的是卞之琳(16首)、馮至(15首,全部是14行)和聞一多(14首)。艾青被選了8首,但由于艾青的作品篇幅相對比較長,所占頁碼是最多的(達到了24頁,將近占全書的五分之一,而詩人總共有9位),卞、馮和聞各占13頁、15頁和10頁。這也反映了編選者對艾青的偏愛。

白英編就了《當代中國詩選》之后,似乎還不過癮,又編了一部從古到今的中國詩選,題為《小白駒:從古到今中國詩選》(The White Pony:an anthology of Chinese poetry from the earliest times to the present day)。1949年,由倫敦艾倫與安文(London : G. Allen Unwin)出版公司發行。書中所選現代詩人有8位,他們是八指頭陀、聞一多、馮至、卞之琳、俞銘傳、艾青、田間和毛澤東等,非常有意思的是這第一個和最后一個。八指頭陀是詩僧,據白英所撰介紹文字,他把兩個手指切下來,扔進火里燒掉,獻給了佛陀;所以,只剩下了八個指頭,乃有此名。據《太虛大師自傳》,八指頭陀在江南佛教界非常活躍,曾被推選為寧波僧教育會會長。所選八指頭陀和毛澤東的分別是一首舊體詩,八指頭陀的題為《戰士歌》,毛澤東的就是《沁園春·雪》。白英說,《戰士歌》讀起來像是千年前寫的。我因為沒有看到原文,不敢置喙。《小白馬》所選現代詩作總共是22首,其中聞2首,馮7首(全部是十四行),艾4首;但艾青占的篇幅最多(共10頁),遠多于馮的4頁,遠遠多于聞的2頁。蘇東坡也就才14頁,要知道,1949年艾青才39歲,只相當于其整個漫長的創作生涯的一半。也許是因為主持者白英的這種不太專業的工作水平和不太細致的工作態度,也許是當時工作條件相當艱苦,翻譯的問題多多。且舉《雪落在中國的土地上》一個訛譯的例子:“風/像一個太悲哀了的老婦”。“風”作為喻本單獨一行,是有其強調的作用的,而且與喻體構成更加鮮明的類比——本來兩者風馬牛不相及,但在艾青強烈的感受里,兩者有了很大的可比性。而譯文把兩行合并成了一行,內在的微妙含義就消失了。詩歌的分行不是隨意安置的,有其內在的要求和特殊的表現。譯者Ho可能不懂詩,或者自己不寫詩,所以犯了這樣低級的錯誤。

解放后,為了突破文化封鎖,也為了宣傳新中國形象,當時從國家領導人到有識之士都認為,中國文學應該積極主動地走出去。1950年,葉君健擔起了籌備創辦英文版《中國文學》雜志的重擔。1951年10月《中國文學》正式創刊,這一輯中李季的長詩《王貴與李香香》,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯。

從1950年代初到1970年代末,《中國文學》是外國人了解中國文學最大的一個窗口。從1970年代末開始,《中國文學》及時地大量地譯載了新時期文學作品,如艾青的《光的贊歌》、郭小川的《團泊洼的秋天》、牛漢的《華南虎》和舒婷的《祖國啊,我親愛的祖國》等。

同時,外文出版社陸續推出了中國現代詩人的英文版作品選集,如魯迅的《野草》、郭沫若的《女神》、《聞一多詩文選》和《艾青詩選》等。

在這漫長的30年中,在國外用英文翻譯中文詩的只有旅美學者許芥昱一人。1963年,康奈爾大學(Cornell University)出版社出版了許編并譯的《二十世紀中國詩選》。

進入1990年代,西方世界(其文化重鎮當然已由英國變為美國)再次制裁中國經濟、抵制中國文化產品,《中國文學》在西方的發行急劇萎縮。西方開始出版中國現代詩的選譯本,如果說葉維廉編譯的《防空洞抒情:中國現代詩選(1930-1950)》是西方世界久違的中國現代詩的一個補償,那么同年由耶魯大學出版社推出的奚密編譯的《現代中文詩選》、王平編選的《黑話:當代中文詩選1980至今》和綠音(原名韓怡丹)編選《詩天空版當代中文詩選2005-2006》 則有了更大的延伸。此外,還有宋祺和閔福德以漢英對照的形式編輯出版的《山上的樹》,收入的主要是1980年代大陸和臺灣探索詩人的詩歌。如果說中國大陸的英文翻譯和出版哪怕到了1980年代也還帶有明顯的官方色彩(所選作品都來自官方詩歌刊物,而且以主旋律作家作品為主),如路易·艾黎編并譯《大道上的光與影:現代中國詩選》;那么,美國出版的這些選本更加注重多樣性、民間性和學術性,因而受到西方讀者更高的評價和更多的歡迎。

2001年年初《中國文學》???,完成了其歷史使命,也彰顯了中國社會的轉型,包括文化宣傳制度和理念的轉變。也就在這些年,現代漢詩英譯的民間行為登上舞臺。在此之前,只有一些報刊零星發表一些現代漢詩的英譯,如重慶大學杜承南教授主持的《文學翻譯報》。1995年5月8日,野鬼在重慶創辦中國大陸第一家也是當時唯一的一家中英對照詩刊《國際漢語詩壇》,后來改名為《世界詩人》,一直堅持到了今天。北京的《世界漢詩》雜志、美國洛杉磯的《新大陸》詩刊等都開設“漢詩英譯”專欄。另外,由屠岸先生任主編的中英對照版香港《當代詩壇》在兩岸四地乃至海外都享有盛譽。

這些年詩人們漸漸已不滿足于出版純漢語版的詩集,而以自己的詩作被翻譯成英語發表為榮耀。所以,漢詩英譯工作可謂方興未艾。這些年出版的中英文對照個人詩集也多了起來,英語譯本的增多直接鮮明了漢語詩歌的形象,使之得到了國際的關注。2001年,傅天虹和傅小華夫婦在香港銀河出版社推出《中外現代詩名家集萃》詩學系列叢書,目前已經出版了500多部。

方興未艾畢竟是方興,目前從事這項工作的詩人、翻譯家和出版家還太少。隨著國際化交往程度的加深,越來越多的外國詩人和學者想要了解中國的當代詩歌,想與中國詩人進行直接交流,漢詩英譯的前景值得期待。

楊四平:其實,我2007年就與嚴力和美國漢學家梅丹理等人合作由上海文藝出版社出版了《中國當代詩歌》“漢英對照本”。在方法上,我們要著眼于“雙向闡發”,體現于“交流”二字,不單是以中國新詩為核心,研究其在國外的傳播及影響,也不只是以外國讀者為核心討論其對中國新詩的接受;要豐富文獻史料、確證“問題域”、拓展研究領域、深入觀念思考、注重闡釋立場,從中國新詩的域外傳播與世界的“中國觀”構建這一獨特角度,回答中國新詩的世界性與現代性問題。而在史料上,北塔的工作做得比較好。現在中國作家協會也在著手開展這方面的工作。

北塔:我去年趁在美國參加“第二屆現代中文詩歌”之際,曾去美國國會圖書館查閱有關“現當代中文詩歌英語翻譯”的資料。我發現,完全符合“現代中文(國)詩歌”和“當代中文(國)詩歌”這兩個關鍵詞的內涵的文獻目錄有以下九種。

(1) 1936, Modern Chinese poetry, translated by Harold Acton and Ch?en Shih-hsiang. London, Duckworth?!冬F代中國詩選》,阿克頓選編,倫敦達克沃斯出版公司。

(2) 1947, Contemporary Chinese poetry [an anthology]. Payne, Robert, 1911-1983, London,Routledge。羅伯特·白英編選:《當代中國詩選》。倫敦:路特里齊出版社。

(3)1982, Summer glory : a collection of contemporary Chinese poetry = [Xia zhao] / translated and edited by Nancy Ing. [San Francisco] : Chinese Materials Center?!断恼?當代漢語詩集》,南希·因編選,美國舊金山:漢語資料中心印制。

(4) 1984, Light and shadow along a great road : an anthology of modern Chinese poetry / compiled and translated by Rewi Alley. Beijing, China : New World Press。路易·艾黎編并譯《大道上的光與影:現代中國詩選》,北京:新世界出版社。

(5) 1992, Lyrics from shelters : modern Chinese poetry, 1930-1950 / selections, translations, and introduction by Wai-lim Yip. New York : Garland Pub. 葉維廉編、譯的《防空洞里的抒情詩:現代中國詩歌1930-1950》,紐約加蘭出版公司。

(6) 1993, Zhongguo xian dai shi yi bai shou : Han Ying dui zhao = 100 modern Chinese poems : Chinese-English / Pang Bingjun, Min Fude, Gao Erdeng bian yi. 《中國現代詩一百首》(一百叢書漢英對照),龐秉鈞, 閔德福, 高爾登編譯, 中國對外翻譯出版公司。

(7) 1993, Anthology of modern Chinese poetry / edited and translated by Michelle Yeh. 奚密所編輯和翻譯的《中國現代詩歌選集》(Anthology of Modern Chinese Poetry),美國耶魯大學出版社。

(8) 1996,Black words : an anthology of contemporary Chinese poetry 1980-present / Wang Ping, editor. New York : Kaya Production。王平編選《黑話:當代中文詩選1980至今》,紐約卡婭出版公司。

(9) 2007, Poetrysky anthology of contemporary Chinese poetry : 2005-2006 / edited by Yidan Han. PoetrySky Press,美國詩天空出版社。

從這些資料中可以看出:70多年的現代中文詩歌的英語翻譯出版總的特點有:1,解放前以英國為主,解放后以美國為主。2,解放前以合譯為主,解放后以個譯為主。3,由于選譯者個人視野或趣味的局限以及時代思潮風氣的影響,眾多選本各有各的偏頗。4,翻譯質量越來越好。5,進入21世紀后,中國(包括港澳臺)詩人自己出的漢英對照詩集越來越多。

楊四平:像北塔這種扎實而認真的工作,我們做得還不夠。我們這方面的“跨文化”研究很多還只是停留在理論的構想層面。因此,我們要在全面搜集、整理和分析相關材料和數據的基礎和前提下,深入開展方面的研究工作,其主導思路是:①“20世紀中國新詩”是如何對外傳播的?外國讀者是如何接受的?對外國讀者產生了何種沖擊和影響?具體涉及到中國現代新詩在外國的流布與影響,外國讀者對中國現代新詩的收納與評說,外國讀者眼中的中國形象及其誤讀、誤釋,外國作家筆下的中國題材與異國情調等;②從“20世紀中國新詩”在外國文化語境中的傳播與接受著眼,試圖勾勒出外國讀者(包括評論家)心目中的“中國觀”和眼中的中國形象,探析外國讀者借鑒中國現代新詩時,在多大程度上,在何種層面受制于本土文化的制約,及其中國現代新詩在外國文化范式中的改塑和重整;③論從史出,關注問題意識,著眼未來發展,在豐富的史料基礎上提煉出展示中國現代新詩對外傳播的實質與規律性的重要問題,以問題剪裁史料,構建中國現代新詩對外傳播與世界的“中國觀”形塑的闡釋框架。

嚴力:文革之后的中國新詩,基本是在1978年前后陸續被翻譯成其他語種的,中國現代詩以朦朧詩為代表,伴隨著改革開放的對外縫隙流出國界,一些在中國的外國留學生也起到了傳遞的作用,當然,地下印刷品(以“今天”為主)把一些詩歌流傳開來,最早被翻譯的基本上是這些作品或這些人的作品。

受階級斗爭與對外封閉之苦的中國人到了國外當然會被問到國內這些年的情況,所以傷痕與訴苦形式的文藝作品流行了一陣,但是主要以小說為主,而詩歌則以朦朧詩的幾位代表的作品被翻譯和研究,但是沒有什么太大的規模,而且這一些研究也主要是針對國內體制的分析與批判。

這里有一個我親身的經歷,在紐約的一次朗誦會上,我朗誦了中英文的一首名為蘑菇的詩,它寫于1976年,意思很簡單,就是在中國閉塞的情況下,也能孕育一些頑強的生命。下面是這首詩:《蘑菇》:“誰能說服自己/ 在陰暗的處境里/ 生命不見了/ 盡管是背著光/朽木 懷了孕”。

朗誦會之后有一個會講中文的美國人,與我談到了這首詩被譯成英文的詩。她說:“這首詩是不是應該理解成腐朽的資產階級在沒有陽光的處境里面也能生長?因為文革期間老是看到腐朽的資產階級這個字眼出現在中國的報紙上,朽木代表了腐朽的資產階級?”她的這一提問讓我一愣,這是另一種理解方式,但我還是告訴她,當時在中國早就沒有了個人財產,一切都是國家和政府的,甚至人也不是你自己的。所以朽木是應該指所有被剝奪了正當做人權力的人們,他們的處境灰暗,但他們還在思考和努力生活。她說:“有一種說法你有沒有聽說過?就是說,個人的財產既然都是政府的,那么政府具有這么大的資產,政府就是資產階級,所以說中國當時的運動不是反對資產階級,是徹底轉移資產的運動。”她的這一說法又讓我一愣,她說的也很有道理,可是我就從來沒有聽到中國人有過這樣的分析。我說你說得很有意思,讓我覺得思考無止境,思考讓人享受對生活與生命的理解,會發現許多新天地。她還對我說:“你知道嗎?有許多蘑菇都是有毒的,人吃了會中毒甚至死亡。當然我知道你詩中的蘑菇不是毒蘑菇。但是沒有你那種生活背景的閱讀者,比如今天來聽詩歌朗誦會的美國人中,就可能會把陰暗和有毒聯想到一起。”我馬上問她,如果把陰暗與有毒聯想到一起,這首詩會產生什么效果呢?她回答說:“我也還沒有仔細想過,但是最起碼沒有讀懂你的本意,這就是我在剛才朗誦會上想到的:這些沒有去過中國并且對中國當時情況不了解的人將會如何理解你的詩歌。而我,去過中國幾次,并且在寫這方面的專題文章?!彼囊环捵屛伊私獾轿幕系牟町惡蜕畋尘暗牟煌?,就會造成對詞語的理解不同。也就是她的這番話使我后來在寫作上有時候就會盡量避免需要太多歷史背景的詞,或者就要加上注解。為此我也注意到許多使用英語的國家,因為文化、地理環境等等的不同,它們之間對同一個詞語的使用與理解也有差別。為此我更相信我的作品最能理解的人們只能在國內,國外不是說沒有,但他們必須多多少少要有一些有關中國的關鍵性的知識。

楊四平:其實,跳開具體漢詩翻譯層面,從“漢詩翻譯理論”的層面看,以往的探討有兩種常見的范型:①以啟蒙主義與現代民族新詩觀念作為新詩交流史敘事的價值原則,在潛意識中,將民族主義自豪感的確認寄寓在新詩世界主義想象中,看中國新詩如何影響世界;②以后現代主義或后殖民主義觀念為價值原則,關注不同新詩傳統的不可交流性、誤讀與霸權側面。立足世界新詩與世界文化的宏觀視野,展現、反思百年中國現代新詩的域外傳播的歷程以及世界的“中國觀”構建的復雜歷史,在跨文化對話中,把握中外新詩相互碰撞與交融的精神實質。

嚴力:從1978年到九十年代末,陸續出國的國內詩人,每人的情況都很不同。但問題是一樣的:寫什么?至于他們寫了些什么,我們可以查閱這些年來這些人的創作就一目了然了,首先,我覺得不必在意誰在國外得了什么獎,也不必關心誰的作品被翻譯了多少,應該重視的是,這些詩人到了國外之后寫的是什么,以及他們的創作為國內的中文閱讀者帶來什么樣的新的收獲!這就像我們那么多年來閱讀翻譯過來的西方詩歌,我們從這些詩歌中得到過的東西如何對照了我們自身的處境,而不是我們閱讀了哪一些有頭銜的得過一系列獎項的人的名單,我們不閱讀名單,我們閱讀作品里面揭示出來的人類審美,考察作品中如何對待人類原罪的語言方式,語言一直在各國詩歌中帶領我們表達罪惡直至在行為上克制它們。當然陸續被翻譯成外語的中國現代詩歌其實不少,也給國外讀者帶去了閱讀的興趣,因為我們體制產生了許多他們不曾經歷過的現象,無論好壞,它提供了人類社會發展的另一種行為數據。但是就像前面我說到的情況,詩歌翻譯的準確度怎么樣?我認為認真的詩歌翻譯需要很大工作量的,在大量的工作量面前,許多作品在翻譯中被偷懶地誤讀或者誤譯了,也就導致了理解上的扭曲。這里有一個例子,可以說明詩歌翻譯的難度:馬悅然是一個有名也有功底的漢學家,他經常把翻譯好的北島的詩歌轉給萬之(本名陳邁平,瑞典文也很好),讓他看一遍有沒有什么偏差,為了精確性,有時候會有這樣的好幾個來回,不是每一個翻譯中國現代詩歌的漢學家能負擔起這樣的時間和精力“支出”的,而參與者還都必須是行內的專家。也就是說,首先它的難度使中國現代詩歌的翻譯不能更多地展開,這樣的難度也使一些漢學家,在翻譯了某位中國詩人的一、兩首詩后,就放到一邊再也不翻了。另一個也很重要的因素,就是出版的難度,紐約的中國詩人王屏曾組織各種力量在1996年開始翻譯了一批中國現代詩人的作品,1997年落實了一家出版社,后來又換了一家,最后到1999年才最終出版,這是在紐約當地詩人幫助推薦的情況下,才勉強完成的。也就是說“關系”也是必須要有的。所以說詩集出版的難度也使不少想翻譯中國詩歌的漢學家轉而翻譯小說了,后者既省事又能保證出版,還有更多的新聞報導,對那些把翻譯當作一種工作的漢學家來說,它是可以名利雙收的。

我的結論很簡單,中國現代新詩在國外的情況既不會令我們寫得更好也不會令我們寫得更壞,因為它與能不能寫出中文的好詩沒有直接的關系,有的話也只是名利上的虛榮,如果詩人還需要這樣的虛榮,那么他還不知道什么是真正的詩人。

楊四平:這就又回到我一開始講的探討新詩外譯的必要性和重要性了。對于個體詩人寫作來講,這個問題也許根本就不成其為問題,意義不是很大;但是對于新詩發展前景以及把新詩作為中華文明的血脈來講,其意義就非同凡響。下面我就新詩的域外傳播的重點和難點來談談我個人的看法。

我們探討新詩在國外的流布的重點是:它不僅涉及到外國讀者在事實上接受中國現代新詩哪些影響和怎樣接受這些影響的實證研究,還應該涉及到他們如何在各自的心目中構想和重塑中國精神形象,進行文化和心理的考察,研究他們的想象與創造;不僅要探討他們究竟對中國現代新詩有什么看法,持什么態度,還要探討他們如何“看”,以何種方式、從什么角度“看”中國,這就涉及到互看、互識、誤讀、變形等一系列的跨文化對話的理論和實踐的話題,對這些話題的深入展開和討論,不僅有助于我們弄清外國讀者在接受中國現代新詩的過程中,怎樣因其不同的文化背景、思維方式、社會需求、文化觀念及個性特點等錯綜復雜的內在和外在因素而走過的色彩斑駁的歷史軌跡,有益于中外新詩和文化關系的整體考察,而且也有助于我們返觀自身,自省自審,從而更好地認識自己,有利于我們民族文化人格的建構,推進和完善中國文化現代轉型。

我們探討新詩在國外的流布的難點是:中國新詩對其他新詩的影響多集中于古代新詩,而外國新詩對中國新詩的影響卻集中于現代新詩。如何將二者連綴成“史”實在是一大難點,也是“交流史”能否成功的關鍵。難就難在從視角和方法上進行“雙向闡發”。因為一邊認同所謂的“中國立場”、“中國中心”,一邊又提倡“世界新詩”,這兩者之間是否存在某種對立?實際上,在中國新詩的世界性與現代性問題的前提下敘述中國新詩的域外傳播與世界的“中國觀建構,中國新詩本身就處于某種劣勢,針對西方國家所謂的影響的“逆差”是明顯的。我們強調“中國立場”本身就是一種“反寫”。而且,新詩史述實際上根本不存在一個超越國別民族新詩的普世立場。在啟蒙神話中的“世界新詩”、“總體新詩”包含著西方和歐美中心主義霸權。盡管不同國家、民族、地區的新詩交流存在著“不平等”的現實,但任何國別、民族、地區新詩都以自身獨特的立場參與世界新詩,而世界新詩不可能成為任何一個國家、民族或語種新詩擴張的結果。

我們要認識我們工作的不足,然后還要保持清醒的頭腦,認清我們下一步要做的工作,比如,搜集中國新詩對外關系的史料;總結與推廣新詩對外傳播關系原理方法;深入考察新詩對外關系個案研究;梳理中國新詩對外傳播史;考察中國新詩在域外的傳播及影響;等等。

小結

楊四平:盡管材料和視野受到限制,但是北塔還是就新詩在英美國家的譯介的細節和歷史進行了線性的勾勒,材料可靠,脈絡清晰,總結科學;嚴力是從自己是個常年往來于中國和西方之間的詩人的角度來現身說法,說明了語言、文化、意識形態等方面的差異造成了新詩翻譯的難度和限度,以及作為詩人把詩寫好的“詩人本位立場”。而我是從理論高度,宏觀地講述了新詩域外傳播的現狀、意義、重點、難點、思路、方法以及相關的“比較詩學”、“跨文化研究”的原理,試圖把一個貌似具體的問題提升到學理層面,以引起更大關心新詩發展的有識之士共同關注新詩的走向、未來和命運。

主站蜘蛛池模板: 国产成熟女人性满足视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产打屁股免费区网站| 成色7777精品在线| 欧美中文字幕在线视频| 福利片91| 国产美女免费| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 91伊人国产| 国产拍在线| 欧美精品v欧洲精品| 综合网久久| 国产精品男人的天堂| 538精品在线观看| 国产成人一区二区| 丰满人妻中出白浆| 亚洲国产av无码综合原创国产| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产幂在线无码精品| 超碰91免费人妻| 欧美区在线播放| 色综合久久综合网| 亚洲最大在线观看| 免费毛片视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产成人精品亚洲77美色| 国产视频你懂得| 播五月综合| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产午夜福利片在线观看 | 国产亚洲欧美在线视频| 色综合热无码热国产| 国产国语一级毛片| 免费看a级毛片| 区国产精品搜索视频| 精品欧美一区二区三区在线| 69av在线| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产永久免费视频m3u8| 试看120秒男女啪啪免费| 国产三级精品三级在线观看| 天天摸夜夜操| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产女人在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产日韩丝袜一二三区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产美女91呻吟求| 青青操国产视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| a色毛片免费视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | m男亚洲一区中文字幕| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 婷婷伊人五月| 亚洲乱码在线视频| 一区二区三区国产| 天天爽免费视频| 中国一级毛片免费观看| 沈阳少妇高潮在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产免费怡红院视频| 欧美一级高清视频在线播放| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 午夜在线不卡| 国内精品小视频福利网址| 精品偷拍一区二区| 91精品国产自产在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美精品xx| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产乱肥老妇精品视频| av大片在线无码免费| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美成人午夜视频|