999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯工作坊人才培養模式研究

2017-08-26 20:58:35周文偉
中國校外教育(下旬) 2017年6期
關鍵詞:學生

周文偉

從翻譯人才培養的現狀入手,簡單回顧了翻譯工作坊的發展歷程,分析了翻譯工作坊人才培養的特點,重點探討了推行翻譯工作坊人才培養模式的意義,指出翻譯工作坊順應了人才培養發展的社會要求,推動了理論與實踐的結合,既能滿足譯者個性發展的需求,有利于提高翻譯專業人才的培養質量,也有利于發揮發揮高校和地方的特色優勢,是實現翻譯專業人才規模化培養的重要途徑。

翻譯工作坊人才培養培養模式特點意義一、導言

我國外語人才的培養隨著高考制度的恢復如今已走過了四十年,為我國培養了大量外語專業人才,為我國改革開放事業做出了巨大貢獻。當前世界聯系日益頻繁,學科發展國際化態勢日趨增強,專業結構多樣化趨勢日漸明顯,這一切對翻譯人才的專業素質和綜合素養提出了新的要求,對當前外語翻譯人才培養提出了新的挑戰。因此,我們要有現實緊迫感和社會責任感,認真分析我國翻譯人才培養的現狀,找出其中的問題,以問題為導向,改革傳統翻譯人才培養模式。從本質上來講,翻譯是一種系統性很強的社會實踐活動,而傳統的翻譯人才培養模式恰恰在實踐能力的培養上出現了不足,培養出來的人員很多無法滿足社會高層次的需要,承擔不了具體、實際的專業翻譯工作。西方學者很早就注意到了翻譯的實踐性問題,他們把“工作坊”這一概念引入到了翻譯活動之中,通過“翻譯工作坊”這種模式,實現了理論與實踐的統一,這一人才培養模式對我們提高翻譯人才培養質量具有重要的現實意義和極大的參考價值。

二、我國翻譯人才培養現狀

1.培養目標不明

我國翻譯專業獲批之初,各高校對于翻譯專業的人才培養目標并不十分清晰,比如很多院校以原來的英語專業人才培養方案為依托,忽略了翻譯人才和英語人才培養的差異,可以說是英語本科專業人才培養的延伸。2011年,教育部通過了《高等學校翻譯專業本科教學要求》,提出了“培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才”的培養目標;2013年,高等學校外語專業教學指導委員會啟動了《翻譯本科專業教學質量國家標準》工作,把培養目標由培養“通用型”翻譯專業人才調整為培養“應用型”翻譯人才,同時指出,“各校在堅守學科專業內涵的同時,可根據本校實際情況發展自己的特色,制訂出獨樹一幟的人才培養方案,避免千校一面。”(仲偉合、趙軍峰.2015:291)這表明我國對培養什么類型的翻譯人才還缺乏統一認識。同時,《國家標準》對翻譯專業本科人才培養目標采用的是定性描述,沒有具體的定量要求,地方高校在翻譯專業實際建設過程中無法有效結合當地實際情況和各校專業特色,導致培養的學生同質化現象嚴重,缺乏核心競爭力。

2.師資力量匱乏

良好的師資隊伍是培養優秀人才的前提和保障,翻譯專業人才培養更是如此。目前翻譯雖然已經成為了一門獨立的學科,全國已有200多所高校設立了翻譯專業,但由于很多翻譯院系脫胎于原來的外語專業,不少專業教師并非翻譯專業科班出生,沒有接受過專門的翻譯專業教學理念和方法的培訓,翻譯教學和翻譯實踐都缺乏經驗。根據《翻譯碩士專業學位設置方案》之規定,承擔筆譯實踐教學任務的教師應承擔不少于30萬字的正式筆譯任務,口譯教師要有至少20場的口譯經驗。當前全國高校翻譯專業的執教教師中有很大一部分來自于各校英語專業任課教師,相當一部分老師的業務能力還沒有達到上述規定的定量要求。翻譯師資隊伍中的職業翻譯嚴重匱乏,這已經成為制約我國翻譯專業人才培養的一個瓶頸。

3.培養模式單一,理論實踐脫節

當前,我國翻譯人才培養模式中存在著不少問題,如封閉的課堂是翻譯人才培養的主要場所;教師依然是課堂教學的主體,學生的能動性難以得到發揮;教學內容中文學性文本和非文學性實用文本的比重嚴重失衡;課程設置上缺乏明確的指導思想,系統性不強,隨意性較大,甚至存在因人設課的現象;教學策略上過度強調理論而忽略了翻譯實踐,很多高校的翻譯實踐教學流于形式,導致翻譯理論與實踐的嚴重脫節。傳統翻譯人才培養模式的種種局限與當前社會對高層次專業翻譯人才的迫切需求顯然格格不入,翻譯人才短缺的現實與社會需求之間的供需矛盾愈演愈烈。

為妥善解決翻譯人才培養與社會所需嚴重脫節的矛盾,高校要敢于突破傳統翻譯人才培養模式的局限,走出校園,轉變觀念,主動與市場對接,廣泛開展校企合作,拓寬翻譯實踐渠道,切實提高學生的翻譯實踐能力。

三、翻譯工作坊及其人才培養模式特點

1.翻譯工作坊發展回顧

根據《劍橋國際英語詞典》的定義,“workshop”一詞意為“a meeting of people to discuss and/or perform practical work in a subject or activity”,即由眾人圍繞著特定主題或活動召開的研討會或討論會。由此“翻譯工作坊”可以理解為圍繞翻譯問題展開的研討會。翻譯工作坊起源于美國,是美國高校針對文學翻譯深層次問題展開討論、研究的產物。1964年,保羅·恩格爾在衣阿華大學開設第一個文學翻譯研討班;到了70年代,文學翻譯在美國繼續得到發展和認可,耶魯、普林斯頓、倫比亞、得克薩斯和紐約州立大學等著名學府先后設立了翻譯研討班和不同層次的翻譯專業課程,對從事文學翻譯、翻譯史和翻譯理論研究的學生授予高級學位;從20世紀80年代起,美國部分高校開始設立翻譯培訓項目,用于培養專業口筆譯人員,開展口筆譯活動,美國的翻譯教學及其研究也取得了豐碩成果。

2006年,國家教育部批準復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學三所高校試辦翻譯本科專業,2012年翻譯專業才正式進入“基本專業目錄”,獲得國家教育主管部門的認可,而對于翻譯工作坊人才培養模式的研究就更遲了,直到近幾年才開始。盡管如此,翻譯工作坊這種強調實踐能力的創新人才培養模式近年來逐漸受到了人們的關注,部分高校把這種模式運用到了翻譯人才培養之中,已經取得了初步成效。

2.翻譯工作坊人才培養模式的特點

我國的翻譯人才培養源于外語人才培養,但又不等同于外語人才培養,二者各有側重。相對于傳統外語人才培養,翻譯工作坊人才培養模式更注重學生翻譯實踐能力的培養,通過具體的翻譯項目,使學生在譯中學,學中譯,最終使譯者的翻譯能力不斷得到提高。我們認為,翻譯工作坊就是翻譯工作者生產翻譯產品的車間,這種翻譯人才培養模式突破了譯者個體性的局限,通過對翻譯項目的任務分解,把翻譯活動從一種個體勞動變成了一種集體生產,提高了效率,是實現翻譯專業人才規模化培養的重要途徑,較傳統外語人才培養模式而言,它具有以下三個明顯的特點。

第一,以生為本,滿足學生個性化發展的需要,是翻譯工作坊人才培養模式的理論特點。翻譯工作坊模式打破了傳統培養模式“以教師為中心”的局限,真正實現了教師角色由“教”向“導”的轉換,以學生為本,努力激發學生的學習潛能,注重學生創新素質的培養,把學習的主動權返還給學生,使他們能各取所需,變被動學習為主動學習,滿足了學生個性化發展的需要,為成就創新人才提供了舞臺。

第二,以項目帶動人才培養,強調譯者間的分工合作,是翻譯工作坊人才培養模式的過程特點。項目翻譯是翻譯工作坊培養模式的核心。大型的項目翻譯往往不是一個人或幾個人能夠獨立完成的,需要眾多人員的參與,學生間的分工合作也就成了必然。

第三,強調翻譯實踐能力的培養,實現高校翻譯人才與市場的直接對接,是翻譯工作坊人才培養的社會特點。服務社會是我國高校的重要功能之一。我國傳統外語專業人才培養過分強調語言技能而忽略了實踐能力,導致我們培養出來的學生眼高手低,難以滿足社會日益發展的需要,也造成了與翻譯相關的大學畢業生在就業方面遇到了前所未有的挑戰。翻譯工作坊人才培養模式卻強調實踐能力的培養,它通過真實或模擬的翻譯實踐活動,把理論教學與翻譯實踐有機結合起來,在老師的指導下,學生們可以廣泛的涉獵各種素材,直觀的感受和體驗翻譯的整個過程,在實踐中提高翻譯能力。通過這種模式培養出來的學生畢業后能夠直接滿足社會發展的需要,從而可以實現高校翻譯人才與市場的直接對接。

四、翻譯工作坊人才培養的意義

關于“翻譯”一詞,可以有三種理解:既可指翻譯過程,也可指翻譯過程的終端產品,即譯文,還可指翻譯研究,即關涉翻譯理論與實踐的學科。翻譯工作坊就是為了培養翻譯人才,對翻譯過程進行全程監控,以確保譯文質量的翻譯實踐活動。它為培養譯者的綜合素質、提升學生的翻譯能力、構建通順地道的翻譯文本、了解職業翻譯機制和特點等方面提供了全方位培訓的平臺。因此,翻譯工作坊人才培養模式對我國專業翻譯人才培養具有多層意義。

首先,翻譯工作坊人才培養模式突破了傳統翻譯人才培養模式的瓶頸,對培養適應社會發展需要的專業翻譯人才具有重大的社會意義。其次,強調素質教育,實現理論與實踐的結合是翻譯工作坊人才培養模式的內在要求,是翻譯人才培養理論意義的主要體現。作為一種有效的實踐教學模式,翻譯工作坊為掌握一定翻譯知識和技能的學生提供了實踐的場所,有效的解決了理論與實踐相分離的問題,使學生的理論水平在翻譯實踐中不斷提高,從而更好地為翻譯實踐提供理論指導。各高校可以對照自身發展目標,整合現有資源,使翻譯人才的培養能夠服務于地方,推動地方高校特色專業和傳統優勢專業的發展。

五、結語

翻譯是中外交流的橋梁,通過翻譯,中國了解了世界,通過翻譯,世界正在了解中國。當前,日益頻繁的國際交流與合作對外語翻譯的專業素質提出了新的要求,對翻譯人才的培養也提出了新的挑戰。翻譯工作坊順應了時代人才培養發展的要求,以專業能力為核心,通過項目翻譯來推動理論與實踐的結合,既滿足了譯者個性發展的需求,有利于提高翻譯專業人才的培養質量,也有利于發揮發揮高校和地方的特色優勢,是實現翻譯專業人才規模化培養的重要途徑。

參考文獻:

[1]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

[2]Hatim,B.Teaching and Researching Translation[M].Essex:Pearson Education Limited,2001.

[3]金玲.美國高校的翻譯課程教學研究[J].教育評論,2012,(02):165-167.

[4]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011,(03):20-24.

本文是湖南工業大學教育教學研究改革項目“應用型人才培養模式改革與創新研究——以“工作坊”式翻譯人才培養模式為例”(2012B05)研究成果之一。

猜你喜歡
學生
快把我哥帶走
親愛的學生們,你們并沒有被奪走什么
英語文摘(2020年9期)2020-11-26 08:10:12
如何喚醒學生自信心
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:16
怎樣培養學生的自信
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:54
如何加強學生的養成教育
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:42
“學生提案”
當代陜西(2019年5期)2019-11-17 04:27:32
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
學生寫話
學生寫的話
主站蜘蛛池模板: 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 无码av免费不卡在线观看| 伊人中文网| 色婷婷在线影院| 免费人成视频在线观看网站| 国产成人喷潮在线观看| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 一区二区三区四区日韩| yy6080理论大片一级久久| 久草热视频在线| 欧美日韩国产在线人成app| 欧美日韩高清在线| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 久久永久精品免费视频| 国产黑丝一区| 熟女日韩精品2区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 久久永久免费人妻精品| 国产91久久久久久| 五月天丁香婷婷综合久久| 成人午夜视频网站| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲综合第一页| 国产91av在线| 四虎精品国产AV二区| 亚洲视频四区| 国产精品视频猛进猛出| 香蕉久久国产超碰青草| 国产成人精品一区二区| 色综合手机在线| 免费播放毛片| 成人在线天堂| 大陆国产精品视频| 久久无码高潮喷水| 日本黄色不卡视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲一区毛片| 日韩av无码DVD| 国产亚洲精品自在久久不卡| 午夜国产不卡在线观看视频| 成人精品在线观看| 国产在线视频福利资源站| 欧美激情成人网| 国产精品lululu在线观看| 欧美h在线观看| 欧美天天干| 91成人在线免费视频| 亚洲三级影院| 国产自产视频一区二区三区| 久热中文字幕在线| 视频一区亚洲| 国产精品精品视频| 一级毛片在线播放| 亚洲一区二区在线无码| 国产精品制服| 91色国产在线| 成人精品区| 在线精品亚洲一区二区古装| 中文字幕欧美日韩高清| 91精品啪在线观看国产91九色| 日本三级欧美三级| 国产精品香蕉| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产在线观看第二页| 成年看免费观看视频拍拍| 日韩国产黄色网站| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本久久网站| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美高清国产| 天堂av综合网| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产综合日韩另类一区二区| 国产精品综合久久久| 99视频国产精品| 老司机久久精品视频| 国产精品美女在线|