翻譯,聽起來簡單,卻大有學問。準確的翻譯不是詞對詞的簡單轉換或堆砌,而是在完全理解消化的基礎上再根據具體專業場景有機地整體創作。要做一名合格的翻譯,必須力求自己具備相應的綜合素質,把自己打造成一個多角色全方位的復合型人才。
過硬的語言基礎
語言基礎,首先是指翻譯自身外語的聽、說、讀、寫、譯全面發展的功底。從能看懂一般的外語資料,到能夠用信、達、雅的語言把專業性很強的文章書面譯出;從能夠流利聽說日常生活語言,到能夠在大型專業談判桌上即時流暢地口譯,這中間有多級臺階。
語言有國別之差,地域之差,專業之差,口音之差,階層之差等,這方面英語尤其突出。前幾年曾聽過一個相聲演員演出時戲問:你說哪國英語?當時觀眾聽后哄堂大笑。其實在我看來,這句話是對的。英語在世界上應用最為廣泛,幾乎世界上所有國家的商務用語都使用英語。多年來僅我自己用英語交流過的外國朋友的國別就不下七八十個。
翻譯無權挑選談話對象和場景,也更不能挑選專業內容,唯一應該做的就是尋找各種機會,采取各種方法,抓緊有限時間,去熟悉和適應各種不同人的語言,努力全面鍛煉自己的外語能力,提高自己的外語水平。
同時,翻譯的漢語水平也非常重要,它直接影響到翻譯質量。漢譯外時,只有正確理解了漢語的每一個詞句的意思,才能用正確的外語詞句表達出來,讓外國人明白。
翻譯是兩種語言的有機轉換,兩種語言的水平需要相輔相成。
涉獵各類技術專業知識
作為一個翻譯,僅僅具備過硬的語言基礎是遠遠不夠的,專業文章和項目才是語言的載體和靈魂。工作中隨時隨地都會碰到各種專業的翻譯內容,甚至一次簡單的聊天都會蘊藏著多種專業知識。三百六十行,行行有學問。每一個技術專業都有自己的分支和專業術語、圖紙、工藝、曲線、表格等。特別是地質、化工、醫藥專業,術語偏,單詞長,有時真的是一詞難倒英雄漢。
翻譯無法主動選擇專業,往往都是單位里碰到什么,就要翻譯什么。要想都能翻譯得正確到位,唯一的辦法就是要做有心人。不斷努力學習所遇到的任何專業知識,注意積累各種專業知識和詞匯。幾年前,我們在委內瑞拉投資了一座金礦,外方準備的西班牙語合同是由一個西語專業畢業的研究生翻譯的。由于他不懂礦業和法律知識,根本讀不懂合同的內容,所以譯出的漢語令人一頭霧水,不知所云。我們的工程師笑曰:如今是西語、漢語全看不懂了。
任何專業項目和資料都有一個來龍去脈和前因后果,翻譯之前最好都要大體了解清楚,廣泛掌握情況,才能做到胸有成竹。同一個外語單詞,在不同專業和場合里,意思完全不同。在漢語里同樣的句子,由于其專業和場景不同,譯法又不相同。特別是那些縮略語,就更費腦筋了,需要研究和解釋,才能譯得正確并讓人明白。
熟悉各國基本常識
翻譯工作,免不了要與多國友人打交道,各個國家都有自己的政治、經濟、歷史、宗教、文化、習俗等。不熟悉情況,不僅不能正確翻譯,還容易鬧出笑話,甚至是引起問題。有一次我們去芬蘭人家里做客,一進門熱情好客的女主人要給每個客人一個擁抱表示歡迎,可我們其中的一位男士不習慣地拒絕了。于是我馬上主動上前給女主人解釋,才避免了雙方的尷尬和誤解。
當然,上述所說的各種常識不需要精通,那么多國家和地域也不可能全部精通,但要廣泛,起碼要在和某國人打交道之前,有的放矢地查閱一些資料,略知一二才好,入鄉隨俗為佳。
翻譯絕不是一個機械的傳話筒,而要通過自己的出色工作,猶如加入了優質潤滑劑,使雙方的溝通變得更加和諧、友好。翻譯肩負著融通不同文化、慣性思維、風土習俗的責任,應在兩種不同文化之間試圖找到最佳對接和磨合。
兼備旅游綜合素質
翻譯工作出差較多,不是在中國接待外賓,就是陪領導出訪。在這種情況下,翻譯要扮演導游的角色。到達一個陌生的地方,首先要安排的就是吃住行。這看起來簡單,在不同國家做起來卻有不同的規則和做法。這時候,翻譯要全方位熟悉這些旅游操作常識,主動處理這些雜事,上下左右協調聯絡,而不是被動地等著翻譯。
因此,翻譯必須頭腦清醒,機靈精干,積極主動,謹慎心細,安排周密妥當,滴水不漏。一旦出現差錯,就會對翻譯形成更大挑戰。
1996年我到巴黎出差,一天傍晚,一個同事在地鐵出口和我們走散了。他初次到國外,沒學過外語,甚至連旅館的名字都說不出。我急得滿頭大汗,四處尋找,十分后悔出門時自己忘記給他裝上一張旅館的名片了。還算幸運,他遇到了一位好心的當地老華僑,陪他找到深夜兩點才回到旅館,不然自己的一個小疏忽該會引出多大問題。
到一個新的國度,參觀一些世界著名的旅游景點是不可避免的。翻譯最好事先大致閱讀一下景點的來歷和故事,大體概況,不然對那些承載著古老歷史和厚重文化的陌生景點,現場聽講,即時翻譯,是斷然譯不出的。翻譯最好在擬定景點的同時就要抓緊收集閱讀有關方面的一些資料,急用先學,立竿見影,而且這樣記憶也會深刻。
突出公關溝通和組織協調能力
做翻譯工作,口才、性格、膽量、自信心、記憶力、幽默感、穿著打扮、臨場應變能力等,都非常重要。要懂得語言藝術和商務禮儀,要有優良的工作態度和極強的責任心。
不僅如此,從某種程度上來說,翻譯質量的高低,還會直接影響后面的談判內容和結果。翻譯應起到一個過濾器的作用,哪些應該讓對方知道,哪些應該保密,翻譯都要心中有數,各有取舍。不能把內部商量的一切和盤托出,那樣勢必會造成問題。如果一旦由于我方錯誤,對方產生誤解、歧意,或者雙方產生矛盾,即使不是翻譯的錯誤,也要主動承擔責任,解釋是由自己的誤譯所致,這樣做可以保全我方的面子和利益。
與外國人談判中所商定的事項,經常還要形成書面的備忘錄或者協議。由于翻譯能夠直接感受語言和語氣,理解和記憶都比較深刻。翻譯最好還能充當秘書和參謀角色,注意督查和信息反饋,掌握執行進度,利于進一步與對方溝通。
總而言之,翻譯應該努力嚴格要求自己,持續不斷地全方位武裝自己,豐富自我,扮演多重角色。當然人無完人,一個人的精力和閱歷畢竟有限,不可能樣樣優秀,行行精通,翻譯中肯定會出現錯誤或不足,應當得到寬容和諒解,不要太苛求翻譯為全才。