根據Halliday的功能主義語言理論[1],語言在交際中具有概念、人際和語篇三大元功能。他認為語言是一種社會現象,語言系統和言語形式的選擇是由語言的使用者及語言所擔當的功能決定的。企業外宣資料是指企業向國外宣傳其自身形象、推廣其產品、使其順利進入國際市場為目的的宣傳資料。企業外宣資料作為一種特殊的文體,其社會功能主要是宣傳、提高企業知名度和誘導消費者消費。中國加入WTO后,中國與世界各國的經濟交往越來越密切,中國有更多的機會加入國際市場,參與國際競爭。良好的企業對外宣傳資料有助于企業樹立良好的形象,提高產品的知名度,幫助企業順利地進入國際市場。然而,由于英譯企業外宣資料在語言和語用上的種種錯誤、不規范等,影響交際的有效進行。本文在對比分析英漢企業外宣資料的特征的基礎上,分析英譯企業外宣資料的語用失誤問題。
一、英漢企業外宣資料的基本特征
由于英漢兩種語言屬于不同的語言結構體系,英漢企業外宣資料在內容、行文結構和語言表現形式上有其不同之處。
內容上,漢語企業外宣資料,尤其是企業簡介,表現為平鋪直敘,長篇大論,喜歡用概念式及空洞夸大的描述性套話,喜歡羅列權威機構的認證及所獲的各種獎項。而英語企業外宣資料注重突出企業形象及產品,充分表述事實,傳輸真實信息。
語言表現上,漢語企業外宣資料傾向于“雅”,企業宣傳資料中大量使用三字、四字、五字等結構,講究工整對仗,喜歡使用華麗詞藻。而英語企業外宣資料傾向于“白”,措詞以通俗易懂、富于表現力的日常用語為基礎,使用鼓動性語言,句式多樣,善用修辭。
漢語重意合,在表達上注重以“神”駕“形”,在行文結構上,漢語少用顯性連接手段,句子各成分之間的邏輯關系靠上下文和事理順序來間接顯示。而英語重形合,注重以“形”驅“神”,在行文結構上,具有高度的形式化和嚴密的邏輯性,使用明顯的形式標記。
二、英譯企業外宣資料的語用失誤
但凡涉及到語言的使用與交際的場合,都要講究語用。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。當不同文化的兩種語言進行交際時,語用差異不可避免地產生了。這些差異會對交際造成影響,出現信息誤導、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤。這樣的語用失誤往往也會體現在企業外宣資料翻譯中,因此,企業外宣資料尤其要注意語用等效,達到交際目的。語用翻譯是一種語用語言等效和社交語用等效的問題[2]。語用語言等效翻譯強調最切近目的語信息的自然對等;而社交語用等效翻譯則強調不拘泥于原文形式,符合目的語的文化習慣。
引起語用失誤的原因大體上分為兩種:一種通常是因為外語學習者使用目的語不符合目的語使用者的語言習慣或套用母語的表達方式而引起的;另一種是由于不了解或忽視目的語的社會、文化背景而導致的。托馬斯(Thomas,1983)則把語用失誤分成語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。[3]下面將從這兩方面分別闡述企業外宣資料的語用失誤現象。
1.英譯企業外宣資料的語用語言失誤
語用語言失誤是語言障礙所致,即指所說的英語不符合操英語的本族人的語言習慣,誤用了英語的其他表達方式;或者不懂得英語的正確表達方式,按母語語言習慣套入英語。[4](P227)具體表現如下:
(1)詞義誤譯
英語詞語在意義上并非一一對應,翻譯時必須根據特定的上下文選擇恰當的詞語,避免詞語翻譯中出現因詞的語義結構相同而詞義并非完全相同或完全不同而導致的曲譯或誤譯[5]。比如大街上的垃圾分類回收箱上常看到的“不可回收”和“可回收”的譯文分別為“unable recovery”和“arable recovery”。事實上,這里的“回收”的英語對應詞并非“recovery”而是“recyclable”,因此正確的譯文應該是“non-recyclable only”和“recyclable only”。又比如在就餐的時候會發現“一次性筷子”被譯成“one time chopstick”,其實,這里的“一次性”是指用完之后就不再使用的意思。因此,正確的譯文應該是“disposable”。因此,翻譯的時候要正確把握詞義,達到順利交際的目的。
(2)套用漢語語言表達方式
英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,在語言表現形式上存在著很大的差異。在英譯時,如果照搬漢語的表達形式不能表達出源語的意思,甚至會引起誤會。例如某航空公司推出一項新的服務項目:一小時內免費上門送票。英譯為:Drop in to Give Ticket Free of Charge in an hour.西方人會理解為“上門送免費機票”,這樣翻譯的話會令英語人士感到費解。又比如“地理位置優越,從金輝大夏到北京首都機場經二環路只需半個小時?!保ń疠x大夏簡介),英譯為:Conveniently situated,traffic from Jin Hui Tower to Beijing International Airport takes only 1/2 hour via the Third Ring Road.這樣的譯文使得西方人不知所云。因此,翻譯的時候不能呆板地套用源語的表達方式,而要正確把握目的語的表達習慣,用符合目的語表達習慣的語言來交際,避免語用失誤。
2.英譯企業外宣資料的社交語用失誤
社交語用失誤指交際中因談話雙方文化背景不同而引起的社會準則所造成的失誤[6](P234)。
(1)不同文化里的聯想差異
在不同文化背景下對同一個物體、同一個詞等會產生截然不同的情感和聯想。在進行企業外宣資料英譯時,尤其是企業的品牌的翻譯更要形象、生動,并能使消費者產生好感,這樣的產品才會受到消費者的青睞。而我們國內的一些產品品牌名稱譯成英語后,沒有體現產品的優點和特征,又沒能引起國外消費者的好感,更有甚者,還會適得其反,使消費者對產品產生反感和誤解。如中國出口的“白象”電池,曾經被譯成“white elephant”,令西方消費者啼笑皆非。因為在西方,“white elephant”是“昂貴而又無用的意思”。這樣翻譯的話,達不到譯文所要達到的預期功能,甚至會適得其反。
(2)不同文化里的價值觀念差異
由于中英文化背景不同,在價值觀念上也存在很大差異。面向國外消費者的企業宣傳資料一定要迎合國外顧客的文化心理和價值觀念,這樣才能達到其預其目的。但是,在一些企業外宣資料中卻沒有考慮到這種價值觀念的差異,直接影響了宣傳效果。例證如下:
在漢語企業外宣資料中,我們??吹狡髽I羅列出所獲得的一系列國內外獎項來證明企業的實力。同時,在英譯企業的宣傳資料中直接把這些獎項一一譯成英文。例如:Fushen has won many honors and awards for its excellent quality,such as “China’s top Ten Shirt Brands”,“Ten Most Famous Gentlemen’s Garment Brands in China”,“Famous Trademark in Guangdong Province”...(富紳集團有限公司簡介)。殊不知,把所有的獎項一一譯出來,這樣不但起不了積極的作用,有時還會適得其反,給國外讀者留下一種華而不實的感覺。因為,西方消費者更傾向于接受那些受過國際權威機構標準論證的產品。
三、結語
漢語企業外宣資料的英譯,涉及兩種不同的語言和文化之間的轉換,在轉換時,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使漢語企業外宣資料更符合目的語語言文化習慣,從而達到企業外宣資料的預期功能。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(4):25-27.
[6]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
(作者系湖南農業大學外國語學院碩士)