999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

增減詞在翻譯過程中的心理認知

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年11期

摘 要: 本文以翻譯心理學為理論依據,從語言理解和語言生成兩個方面分析、討論翻譯中增減詞的心理認知,通過對學生在語言理解和語言生成過程中的心理分析,對其不能有效增減詞而使譯文欠妥的情況從心理認知上給予了闡明和解釋,以促進其對英語語言的認識和學習。

關鍵詞: 增減詞 翻譯過程 心理認知

1.引言

增減詞法是翻譯上常使用的一種技巧。為了協調英漢兩種語言在詞法和句法上的差異,翻譯時根據意義、修辭或句法的需要而增加一些無形但有其義的詞或略去一些無具體意義的詞。大學英語學習中,學生往往因不能有效地增減詞而使譯文生硬、呆板、甚至不符合邏輯,這從一個角度反映了學習者對句子的理解和表達受制于其對源語字、詞、句的心理認知,也反映出學生在翻譯過程中普遍存在的“句型依賴”的心理特點。[1]從語言心理學的角度看,翻譯是兩種語言的心理轉換,包括了譯者對源語的理解過程和譯入語的生成過程。學習者在理解的過程中常常只能通過表層結構感知句子的基本意義,而不能充分、完整地構建源語的深層意義,或是雖準確地構建了源語意義,但卻在轉換、執行意義時不能用符合譯入語表達習慣的語言文字去再現源語,這兩種情況所產生的問題都會表現在譯文增減詞的使用上。因此,翻譯過程中能否通過增詞或減詞使譯文通順、規范并忠實于源文,與學習者對語言理解和生成的心理認知密切相關。

2.語言理解與翻譯過程中的增減詞

認知心理學認為,語言理解就是從所接觸的視聽語言材料中構建意義的心理過程,包括形成期望或假設、進行推理、利用上下文等。[2]大學英語學習中,每當進行英漢互譯時,學生往往只會根據原文的字面含義將每個字、詞直譯出來,結果使得譯文句子生硬、古板、缺乏語言的靈活性和生動性。這說明學習者首先對原句沒有一個透徹的理解,在構建意義的過程中完全依賴已有的語法和語義的知識及經驗而未能真正準確識別原文。如:(1)Teachers protested the program’s demand and the strain associated with more intense work.(《新視野大學英語》第三冊)學生翻譯:“老師們抗議計劃的要求和與高強度工作相關的壓力。”(2)I now know he participated in some things through me.(《新視野大學英語》第一冊)學生翻譯:“我現在知道他是通過我來參加一些事的。”(3)This umbrella is too good to throw away.學生翻譯:“這把傘太好了而不能丟掉。”(4)The apple tastes sweet.學生翻譯:“這蘋果嘗起來很甜。”(5)He has grown old.學生翻譯:“他變老了。”以上四句話根據上下文或語境都需要進行相應的增詞或減詞才能使意思更通順、準確和完整。而學生所做的翻譯只處于在理解語言的第一個層面,即語言識別時對字詞的物質外殼未能進行有效的知覺加工,僅僅將文字符號與其所含意義簡單匹配而沒能實現對句子意義的準確把握。

這四句話在語言識別的基礎上還需要進行句法分析和語意分析以獲得確切的信息。句(1)中,學生將“program’s demand”簡單地理解為“計劃的要求”,而將“associated with...”按該詞組的字面含義直譯為“與……聯系在一起的/相關的”,說明其對詞、詞組的認識僅停留在表面形式而未能從整個句子出發去挖掘詞、詞組的深層含義,使譯文缺乏準確性和完整性。從“老師們的抗議”來看“demand”含有“過高要求”之意而不僅是指“要求”這么簡單,而“associated with...”作為“strain”的定語有表示原因之意,因此應理解為“因高強度工作帶來的壓力”才符合原意;句(2)“通過我來參加一些事情”顯然是學生把原句中存在的每一個字按其含義和順序構建起來的意思,但它卻不是原句所要傳達的真正意思。句中的“他”是指父親,就課文所描述的內容看,父親是把自己未能做到的事在兒子身上實現了,而并非自己真正做到,這句話的翻譯表現出學生對句法形式的簡單認識,如果在動詞“參加”前加上修飾語“漸接”,原句的真正含義才算識得。即“父親通過我漸接參加了一些事情”。學生在理解句子時沒有運用好句法分析和語義分析兩大基本策略,進而不能發現句子的深層命題以獲得對句子的合理解釋;句(3)的翻譯則明顯地暴露了對“too...to do”“句型依賴”的心理。這樣的翻譯雖然沒錯,倒譯回去也比較省力,但由于帶有英語“too...to do”句式的痕跡使得所譯成的漢語多少有點機械和生硬。拋開“too...to do”所表達的“太……以至于不……”這一句式,將“不能丟”增譯為“丟掉了太可惜”則效果更好;而句(4)和句(5)的翻譯在理解上同樣顯得過于“忠實”于原文,使譯文的表達顯得羅嗦和多余。這說明學生在主動構建意義的過程中僅對句子的表層結構做了轉換,而未考慮到轉換成的語言文字是否符合譯入語的思維邏輯或表達習慣。這兩句話中的謂語動詞“taste”和“grow”在原句中必不可少是因為它們是構成英文句子的必要成分,而它們的具體含義在轉換成漢語時卻是重復和多余的。這也從一個側面反映出學生對翻譯中的“忠實”理解得過于狹隘,對語言文字感知加工的能力還很欠缺。從漢語思維方式上看,要貼切地傳達原文意思應譯為“這蘋果很甜”;“他老了”可見,在理解句子的心理操作過程中,學生雖能感知最明顯的句法線索,但卻不能根據這些線索對句子結構的分解做出最可能的假設和預測,表現在譯文上就是不能適當地增詞或減詞使語言表達更完善、通暢。

3.語言生成與增減詞

心理學家認為,語言生成就是人們利用語言表達其思想的心理活動或認知過程。[2]翻譯上的語言生成是指譯者把意義轉變成文字的心理過程,它包括選詞、組織句法或語義等,與語言理解的過程相反,譯者經歷的是思想深層向語言文字表層的轉換。譯者在源語理解基礎上所獲得的語義輸入或形成的語義圖示反映了其對源語意義構建的過程。但已獲得的語義輸入或已構建的思想意義并不等于譯語的形成,這是因為基于源語的語義輸入或語義圖示的性質是認知的而非語言的,因此還有待譯者將其組織成有譯語結構的言語信息,即完成源語語義輸入與譯語形式的匹配或轉換。[2]就大學英語學習而言,學習者在做翻譯練習時即使理解了原文,也不能準確或完整地再現原文,這是因為對語言學習者來說,從句子的深層結構到表層結構(或從意義的構建、轉換到執行)要遠遠難于從句子表層結構到意義深層結構的轉換。[3]在基于理解而生成意義的過程中,受限于漢語的語言表達能力,不能通過有效地增詞或減詞使生成的語言具有邏輯性和合理性。以下學生在考試中所做的一段翻譯便反映出在生成譯入語結構時不能賦予語義輸入以恰當的譯入語詞匯的情況:Well,you may want to try yoga.It’s what more and more people have been turning to ease the troubles of modern life.Practically unheard of in the West until 50 years ago,yoga has become one of the most popular health trends around.Yoga has become so popular in recent years;it’s easy to overlook the fact that it is actually one of humankind’s oldest activities.Scholars think that yoga grew out of the methods used by shamans of the Indus Valley more than 5,000 years ago.(較普遍的)學生翻譯:“好的,你可以去試試瑜伽。現在越來越多的人轉向使用這種方式來緩解現代生活中的壓力。直到50年前,西方還沒有聽說過瑜伽,現在瑜伽已成為世界最流行的健康趨勢之一。近幾年來,瑜伽已變得如此流行,很容易忽略到瑜伽是人類最古老的活動之一的事實。學者們認為瑜伽是5,000年前印度河谷巫師使用的一種方法。”這段話的翻譯從某些句子上看有表達不清的情況,而從整體上看,句與句之間的關系也不夠緊密和連貫,產生這些問題的主要原因在于生成譯語時沒有進行必要的增詞和減詞。如,對語氣助詞“well”和連詞“until”的翻譯顯然是多余和沒有必要的。但對“it’s easy to overlook the fact that...”的翻譯卻沒能在動詞“忽略”前增加“讓人”二字,使句子既不清楚也不通順。而整段話句子之間由于沒有增加必要的連接詞而顯得缺乏緊密性和邏輯性。對照參考譯文:“你也許想試試瑜伽。已經有越來越多的人求助瑜伽來舒緩現代生活的煩惱。五十年前在西方幾乎還沒有人聽說過瑜伽,可是現在它已經成為世界各地最流行的健康風潮之一。近年來瑜伽如此受歡迎,很容易讓人忽略一個事實:瑜伽其實是人類最古老的活動之一。學者認為瑜伽發源自五千多年前印度河谷里巫師所采用的做法。”可看出學生其實對源語深層結構的意義已基本獲得,而在將意義進行轉換和執行時卻不能通過增減詞有效地把認知成分轉換成語言成分,這反映出學生在翻譯中的思想生成是簡單、機械地復制源語的思想,僅把現成的且經過其理解的思想意義用目標語或譯入語表達出來即可,并沒有意識到翻譯中的意義生成是一個思想意義“再創”、“重構”的積極過程,而非一個簡單地復制源語思想或被動處理語言信息的過程。

4.結語

增減詞法是翻譯上常使用的一種技巧。由于英漢兩種語言在詞法、句法、文化背景等方面存在較大差異,語言之間不是簡單的形式對等或一一對應,因而在語言轉換中有時需要通過增詞或減詞來充分再現源語意義并完善譯語的表達。然而,翻譯過程中能否做到有效地增詞或減詞使譯文通順、準確,與學習者對源語的理解和基于理解而生成譯入語的心理認知密切相關。學習者無論在語言理解還是語言生成過程中,其認知都會反映在譯文增減詞的使用上。因此,大學英語教學實踐中所發現的學生譯文表達欠妥的問題主要是理解或轉換、生成意義時的認知出錯而沒能給譯文適當地增詞或減詞造成的。要解決這樣的問題,教師不僅要向學生傳授翻譯技巧或翻譯理論知識,更要在教學中重注重對語言差異的對比,從對比中培養學生對英漢兩種語言的正確認知,使他們在語言轉換中能通過增減詞等翻譯技巧忠實、通順地再現源文,真正掌握并具備一定的翻譯技能,從而促進對英語語言的認識和學習。

參考文獻:

[1]孫勉志.漢語環境與英語學習.上海外語教育出版社,2004.10.

[2]劉紹龍.翻譯心理學.武漢大學出版社,2007.8.

[3]王甦,汪安圣.認知心理學.北京大學出版社,1992.

[4]桂詩春.新編心理語言學.上海外語教育出版社,2005.4.

[5]陳武云.認知、詞義與翻譯實踐.山東外語教學,1999,(2).

[6]羅慶元.英漢翻譯中的增詞與減詞現象.新疆石油教育學院學報,1999,(3).

主站蜘蛛池模板: 日韩在线1| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲精品黄| 国产精品网拍在线| 中文字幕色站| 天天做天天爱天天爽综合区| 米奇精品一区二区三区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 久久精品国产电影| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲av无码人妻| 91成人免费观看在线观看| 狼友视频一区二区三区| 午夜毛片福利| 欧美精品在线视频观看| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产精品尤物在线| 欧美a级在线| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 一区二区影院| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲a级在线观看| 最新国产你懂的在线网址| 国产成人高清在线精品| 欧美 亚洲 日韩 国产| 日本在线欧美在线| 超碰精品无码一区二区| 国产成人你懂的在线观看| 国产精品视频导航| 亚洲乱码在线视频| av尤物免费在线观看| 国产精品久久精品| 欧美视频二区| 国产成人福利在线视老湿机| 五月婷婷导航| AV无码一区二区三区四区| 久久久久亚洲精品无码网站| 日本福利视频网站| 欧美成人午夜视频免看| 日本道综合一本久久久88| 五月天福利视频| 国产污视频在线观看| 四虎影视8848永久精品| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美日本不卡| 色婷婷丁香| 尤物特级无码毛片免费| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲看片网| 亚洲成人动漫在线| 久久亚洲高清国产| 91av国产在线| 麻豆国产原创视频在线播放| 午夜日韩久久影院| 欧美日韩在线国产| 亚洲欧美另类视频| 国产打屁股免费区网站| 国产一二三区视频| 五月天久久综合| 国产二级毛片| 亚洲av片在线免费观看| 欧美第一页在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品免费福利久久播放| 2021天堂在线亚洲精品专区| 怡红院美国分院一区二区| 成年看免费观看视频拍拍| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 欧美性久久久久| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 午夜福利亚洲精品| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产精品va免费视频| 成人亚洲国产| 91在线日韩在线播放| 在线观看精品自拍视频| 在线看片国产|