999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息論對旅游材料翻譯實踐的指導作用

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年11期

摘 要: 信息論是一種研究信息處理和信息傳遞的科學,它不僅研究信息的表達與轉換,而且研究信息的傳遞方式和信息的處理方式等。本文將信息論與旅游材料翻譯實踐相結合,重點探討信息論在現代翻譯實踐中的運用情況及其指導作用。

關鍵詞: 信息論 旅游材料翻譯實踐 指導作用

1.引言

聯合國世界旅游組織表示,中國到2010年可能超過西班牙,成為受歡迎程度排名世界第二的旅游目的地國家。據英國廣播公司(BBC)報道,到2020年,中國可能還會與法國并駕齊驅,成為世界上最受游客青睞的旅游首選之地。(www.singtaonet.com)然而目前國內旅游材料(本文指的是提供旅游信息,宣傳旅游景點文化的旅游標語、旅游宣傳手冊、旅游指南等)的翻譯要么拘泥于原文,句句直譯,要么增減不當,表現出很大的隨意性。屬于信息型文本的旅游材料應顧及譯文讀者的期待和譯語文化語境,以突出主體化信息為原則,采用相應的翻譯策略以達到傳遞信息的目的。

2.旅游材料的研究

根據紐馬克文本翻譯理論(紐馬克,1988),旅游材料旨在傳遞信息,屬于信息型文本。信息型文本的一個重要特點是“真實性”,即事實重于形式,強調人們說了什么而非如何說。因此,在翻譯旅游材料的過程中,譯者不必拘泥于原文的形式而應采取適當的翻譯策略以達到準確傳遞信息的目的。

3.信息傳遞模式及在翻譯中的體現

1948年美國科學家香農在Bell System Technical Journal上發表了“A Mathematical Theory of Communication”,這篇奠基性的論文是建立在香農對通信的觀察上,即“通信的根本問題是報文的再生,在某一點與另外選擇的一點上報文應該精確地或者近似地重現”。這篇論文為信息論學科奠定了基礎,給出了通信系統的線性示意模型,即信息源、發送者、信道、接收者、信息宿(圖1)這一新思想。

圖1 通信系統模型(香農,1949)

圖1中的信源即信息的發送源:編碼是將信息轉換成某種信號的過程;信道指信息傳遞的途徑;噪聲則指在信號傳遞中,系統內部產生的以及外部闖入的種種干擾;譯碼是指把信號翻譯成文字、圖像等,讓信號變成最初傳遞的信息;信宿則指最后信息的接受者。

筆者認為:通訊系統結構模型,同樣適應于翻譯過程中的信息傳遞。圖1中的信源相當于翻譯中的原作者:作者將自己的思想與信息1用語言文字的形式寫成作品,這一過程即編碼;翻譯工作者通過書面文本這一信道將源語言譯成目標語,這一過程即譯碼;最后這些譯文將信息2傳給目標語讀者。以上程序的結構模型如下圖2所示:

圖2 翻譯系統模型(曾濤,1999)

圖2中原作者傳遞的信息與譯者所傳遞的信息并不一定對等,即信息1≠信息2。造成這一現象的原因在于:譯者在傳遞信息時受自身條件的影響以及源語與目標語兩者自身存在的差異,圖2中分別用干擾1、干擾2代之。眾所周知,對于信源和信宿而言,信息的準確傳遞是相當重要的;同樣,在翻譯過程中,信息的任意改變與損耗無論是對原作者、譯者還是廣大讀者都是一種遺憾。

4.信息論在翻譯過程中的體現及處理手法

信息具有識別、傳遞、儲存、共享等性質,而信息傳遞通常表現出轉換、壓縮、解壓縮、離散四大特征。下面是對信息傳遞的以上特征在旅游材料翻譯中的體現作的詳細描述:

(1)轉換性與等值翻譯。

在信息傳遞中,信息是可以轉換的,即可以從一種形態轉換為另一種形態,而信息量基本不變。由于人類思維共性及核心句①存在,原作者傳達的信息同樣可以轉換,將源語言譯成目標語也就成為了可能。例如:“寺廟”,“山”譯成“temple”,“hill”或者“mountain”,似乎等值翻譯是非常容易實現的。但實際的翻譯要復雜得多,“萬壽山”、“興國寺”如果簡單地譯成“Wanshou Hill”,“Xingguo Temple”,就丟失很多文化信息,源語讀者和譯語讀者接受的信息量不對等。著名美學家朱光潛在《論翻譯》一文中說:“大部分文學作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的‘信’只是一個理想,事實上很不容易做到。”國外著名翻譯理論家紐馬克在1976年也從兩方面對等效原則提出異議:一方面在有些情況下等效是不可能的,另一方面譯文要忠于原作者就不一定能忠于讀者。可見由于文化與語言差異存在,這種絕對的對等是不可能存在的,即圖2中信息1≠信息2。

(2)增譯和信息解壓縮。

信息的解壓縮是指信息傳遞中,通過描述、說明把某隱含信息擴大,充實為詳盡的信息的性質。解壓縮性的特征體現了翻譯中的不等值原則。例如:

林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經在這里修煉。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of the story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine(Ke Xixiang,2002).

“白娘子”,對沒有中國文化背景的外國游客而言是無法理解的。因此,在翻譯這段文字時一定要增加這部分的缺省的文化,否則目標語干擾會導致信息傳遞失敗。增加對文化缺省信息“白娘子”這個名詞進行補充說明,才能避免信息傳輸失敗。

(3)減譯和信息壓縮。

信息的壓縮是指通過加工、整理、概括、抽象、綜合等把信息變成一定規律、公理、模型的性質。壓縮性的特征體現了翻譯中的不等值原則。例如:

這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。

It is another scene through which a rapid stream flows.Trees,grass and flowers of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts(Li Yunxing,2001).

漢語結構松散,詞藻華麗,多用虛詞,追求韻律美和節奏感,在描寫景物時常用疊詞、近義詞、同復合詞等突出景物:“萋萋”、“蔥”和“戎”、“繁”和“茂”、“奇峰”和“異嶺”表達的是相同的意思。在漢語中這種表達結構是必要的,是美的。然而,英語結構緊湊、簡潔、客觀,如果逐句直譯,就只會讓外國游客感到不知所云,甚至毫無意義,何談欣賞美景,傳播中國文化?所以這種“美的結構”只會增加外國人的解碼負擔,是多余的信息,也就是圖2中的干擾2,譯者必須壓縮信息。

(4)轉譯,解釋和信息離散。

在信息的傳遞過程中,信息的離散性是指原信息的損耗與偏離。中西方不同的文化,漢語和英語迥然不同的形式,必然導致這種離散,在圖2中表現為干擾1和干擾2。造成這一現象的具體原因主要有兩點:①源語言的形無法用目標語言的形表達。如漢語中的律詩、回文、仿語等。②由于文化傳統不同造成形象、聯想的差異。

劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 233 in present-day Fengjie county,Sichuan province.He was buried here in the same year(Ke Xixiang,2002).

“章武”、“白帝城永安宮”、“惠陵”等這些詞蘊含著濃厚的中國歷史文化,在英語中沒有相對應的詞,外國游客根本無法解讀,所以譯者在翻譯中必須轉譯這段文字,才能保證信息的準確傳遞。

此外,不同文化傳統造成對同一事物不同聯想也是翻譯的難點。例如在中國文化中“松pine”象征堅強不屈、“梅plum”笑傲嚴寒象征一身傲骨、“竹(bamboo)”象征虛心,有節被譽為“歲寒三友”(Three Friends in Winter)。當我們在黃山旅游中看到這些姿態各異的植物時自然而然會聯想到人品的高潔、堅韌不拔。但是對于外國游客而言,其不過是一些尋常植物而已。此外,“龍”在中西方文化中也有截然不同的含義,這就要求譯者在翻譯時必須對隱含的信息進行解釋說明,以成功傳遞信息。

5.結語

信息傳遞理論是一種研究信息處理和信息傳遞的科學。它不僅研究信息的表達與轉換,而且研究信息的傳遞方式和信息的處理方式等。翻譯是一種語際交際活動,是一個復雜的語言轉換與信息傳遞的過程,因而信息論中的基本原理適用于解釋翻譯過程。本文分析了漢英對譯實例,指出某些譯例在信息處理中出現的問題及正確處理的方法。本研究的結論表明信息論對旅游材料翻譯實踐的指導作用不僅是可行的,而且是科學的和系統的,其對豐富現代翻譯理論有著積極的意義。

注釋:

①“核心句”是轉換生成語法中的一個概念,屬深層結構的范疇。根據喬姆斯基的理論,核心句是語言中表層結構賴以生成的基礎,可以通過轉換產生不同的表層結構的句子。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida,Toward a Science of Translation.Leiden,E.J.Brill,1964:159.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead:Prentice-Hall International,1988.

[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]Shannon,C.E.A Mathematical Theory of Communication[J].The Bell System Technical Journal,1948:379-423,623-656.

[5]柯細香.淺談Skopostheory與旅游資料的英譯[J].中南民族大學學報,2002:90-92.

[6]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[A].見《外國翻譯理論評介文集》[C].中國對外翻譯出版公司,1983:8-10.

[8]曾濤.現代信息傳遞理論與翻譯實踐[J].四川外語學院學報,1999,(3):102-106.

[9]朱光潛.論翻譯[A].見《翻譯論集》[C].商務印書館,1985,(8).

主站蜘蛛池模板: 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产欧美日韩在线一区| 久久国产精品麻豆系列| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产免费精彩视频| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美日本中文| 深夜福利视频一区二区| 国语少妇高潮| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲无码高清视频在线观看| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲中文字幕无码爆乳| 日韩天堂视频| 国产欧美在线观看视频| 在线国产欧美| 亚洲首页国产精品丝袜| 青青青草国产| 国产经典三级在线| 五月婷婷激情四射| 亚洲成人在线网| 久热99这里只有精品视频6| 精品国产99久久| 亚洲高清无码精品| 露脸真实国语乱在线观看| 欧美视频免费一区二区三区| www.av男人.com| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 久久青草精品一区二区三区| 99视频在线免费看| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲中文字幕精品| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲精品视频在线观看视频| 在线亚洲精品自拍| 国产欧美精品一区二区| 国产主播在线观看| 亚洲伦理一区二区| 国产欧美日韩精品综合在线| h视频在线播放| 干中文字幕| 欧美怡红院视频一区二区三区| 极品国产在线| 无码一区18禁| 免费一级毛片在线观看| 伊人色天堂| 99人体免费视频| 亚洲第一成人在线| 色综合五月婷婷| 国产丝袜无码精品| 波多野结衣一二三| 亚洲69视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 在线观看免费国产| 四虎影视8848永久精品| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 视频一区视频二区日韩专区 | 久久亚洲国产一区二区| 亚洲精品成人片在线播放| 中文国产成人精品久久一| 综合五月天网| 国产人妖视频一区在线观看| 制服丝袜一区| 亚洲三级成人| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 九色综合视频网| 国产91特黄特色A级毛片| 精品国产中文一级毛片在线看| 日本一区中文字幕最新在线| 夜夜爽免费视频| 一本综合久久| 亚洲性一区| 尤物精品国产福利网站| 日韩精品无码一级毛片免费| aa级毛片毛片免费观看久| h视频在线观看网站| 国产清纯在线一区二区WWW| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 日本欧美一二三区色视频| 一区二区三区毛片无码|