999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中修辭格的運(yùn)用及翻譯技巧

2009-04-29 00:00:00高曉燕
新聞愛(ài)好者 2009年8期

摘要:英語(yǔ)修辭格源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華部分所在。英語(yǔ)修辭格出現(xiàn)在各種文體之中,英語(yǔ)新聞也不例外。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)運(yùn)用各類(lèi)修辭格增加了其新聞?wù)Z言的藝術(shù)魅力,吸引著讀者的目光,無(wú)論從標(biāo)題到正文都具有新穎性、可讀性和趣味性。將新聞?wù)Z言中的修辭格恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成令譯入語(yǔ)讀者能夠接受的語(yǔ)言也是翻譯工作者追求的目標(biāo)之一。

關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 修辭格 運(yùn)用 標(biāo)題 正文 翻譯

英語(yǔ)修辭格是語(yǔ)言美學(xué)的重要元素之一,它就像我們生活中的“調(diào)味品”和“美化劑”。愛(ài)美之心,人皆有之。讀著美妙的語(yǔ)言、優(yōu)美的詞句,使我們賞心悅目,回味無(wú)窮,得到心靈的愉悅,給我們帶來(lái)了無(wú)限的快樂(lè)和享受。

一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)新聞與漢語(yǔ)新聞大致一樣,每條新聞一般分為四部分:題目、概述、正文和結(jié)尾。翻開(kāi)英文報(bào)刊,我們都會(huì)發(fā)現(xiàn),不管是在標(biāo)題還是正文里,都有大量的修辭運(yùn)用。通過(guò)利用各種辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。為增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,在新聞報(bào)道中有時(shí)也會(huì)靈活地運(yùn)用某些修辭手段。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題的辭格例述

如前所述,英語(yǔ)新聞的標(biāo)題是首先映入讀者眼簾的“亮點(diǎn)”,是吸引讀者目光的“回首”之處。新聞標(biāo)題被稱(chēng)為新聞報(bào)道的眼睛和靈魂,一個(gè)生動(dòng)的新聞標(biāo)題,能夠迅速地吸引讀者的注意力,達(dá)到先聲奪人的效果。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、搶眼,往往給讀者留下深刻印象。在標(biāo)題里運(yùn)用辭格可謂錦上添花,妙筆生輝,具有主題鮮明、風(fēng)味獨(dú)特的功效,很容易勾起讀者的好奇,獵奇,引發(fā)聯(lián)想,促使讀者不由自主地讀下去。

當(dāng)然,英語(yǔ)標(biāo)題的翻譯也是很有學(xué)問(wèn)的,尤其是當(dāng)標(biāo)題運(yùn)用辭格的情況下,譯者要想把標(biāo)題翻譯到位、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、新穎,也要頗費(fèi)心思的。下面略舉幾例即可說(shuō)明。

詞義修辭格的運(yùn)用。英語(yǔ)新聞標(biāo)題常常使用詞義修辭格,例如:

比喻:標(biāo)題中運(yùn)用比喻,使新聞中的人物和事件更為鮮明突出。漢譯標(biāo)題為保留原文標(biāo)題的生動(dòng)性,也要采用相應(yīng)的比喻形式來(lái)翻譯,體現(xiàn)了翻譯的基本原則即“信、雅”的原則。如:Children Under Parents'Wing(China Daily,Oct.8,2002)《父母“翅膀”底下的孩子》

文章講述美國(guó)中學(xué)發(fā)生槍擊事件后,許多家長(zhǎng)親自送孩子上學(xué)。

借代:借代修辭格指兩件事物雖不相似,利用不可分離的關(guān)系,借此代彼。下旬標(biāo)題中,以美國(guó)首都華盛頓代替美國(guó),翻譯時(shí)可將其還原。Israel Tests Washing-ton's Toleranee(China Daily,Oct.8,2002)《以色烈:“美國(guó),你還能忍多久?”》

夸張:夸張通過(guò)明顯而過(guò)分的方法使語(yǔ)言生動(dòng),從而達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。

下面這個(gè)標(biāo)題,運(yùn)用了夸張的手法,來(lái)達(dá)到幽默強(qiáng)調(diào)的目的。

A Vow to zip His Lips(The New York Times,Jan.14,2003)《誓將守口如瓶》

擬人:擬人使句子更加生動(dòng)、形象,讓讀者產(chǎn)生一種親切感。如:Lonely gibbon forn Zhuhal seeking loving wife(ChirtaDaily,Sop,21,2005)《珠海一孤獨(dú)長(zhǎng)臂猿苦尋愛(ài)妻》在此標(biāo)題中,長(zhǎng)臂猿被賦予了人的情感:孤獨(dú);以及人的行為方式:尋找愛(ài)妻(seeking loring wife)。讀者讀后不禁莞爾一笑,自覺(jué)甚是有趣。

雙關(guān):雙關(guān)修辭格用一個(gè)詞或一句話(huà)表達(dá)兩層不同的意思,使語(yǔ)言表達(dá)妙趣橫生,收到由此及彼的幽默效果。雙關(guān)可以分為語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)和短語(yǔ)雙關(guān)三類(lèi),或插科打諢,或借題發(fā)揮,或指桑罵槐,用于新聞標(biāo)題可起到吸引讀者的效果。

仿擬:也稱(chēng)仿化,即仿照又變化,是一種模仿現(xiàn)成格式而臨時(shí)新創(chuàng)的修辭方法。仿擬雖是模擬現(xiàn)成的格式,但往往是用自己的語(yǔ)言,融入新的思想。運(yùn)用仿擬做文章標(biāo)題,能夠使焦點(diǎn)信息更加突出,有助于讀者快速準(zhǔn)確地理解文章的大意。

結(jié)構(gòu)修辭格的運(yùn)用。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,結(jié)構(gòu)修辭格的運(yùn)用也屢見(jiàn)不鮮。例如:

反語(yǔ):反語(yǔ)旨在通過(guò)發(fā)笑達(dá)到諷刺的目的。如:Chrone—Plated Independenee《鉻板式的獨(dú)立——年產(chǎn)80萬(wàn)噸鉻的小國(guó)揚(yáng)言要完全獨(dú)立》這則新聞標(biāo)題嘲弄的是一個(gè)每年只能生產(chǎn)出80萬(wàn)噸鉻的小國(guó)揚(yáng)言要完全獨(dú)立。

設(shè)問(wèn):設(shè)問(wèn)就是用疑問(wèn)句的方式增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的一種修辭方式。如:Is love for Labor lost?(Newsweek,Oct.16。2000)《工黨失寵了嗎?——英首相布策爾支持率下降》

諺語(yǔ)、典故:引用諺語(yǔ)、典故等可增強(qiáng)標(biāo)題趣味性,在標(biāo)題中,一般都借助原有的典故,帶著聯(lián)想,略加改動(dòng),其語(yǔ)言效果事半功倍。如:Measure for measure(The New York Times,NOV.13,2002)《一報(bào)還一報(bào),恩怨就此了》

對(duì)照:英文標(biāo)題常常用到對(duì)照修辭格,并列的兩句,形式上工整,內(nèi)容上形成鮮明對(duì)照。漢譯時(shí),要保證形式對(duì)等,可參照漢語(yǔ)的對(duì)偶等修辭格,必要時(shí)可用意譯。如:Old Dogs,New Tfieks(U.S.NewsWorid Report,F(xiàn)eb.26,2001)《傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙》

回文:回文是指以字詞為單位,按一定規(guī)律排列起來(lái),并刻意追求同一語(yǔ)句順讀、例讀皆能成誦的修辭方法。回文具有特殊的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),用在新聞標(biāo)題中新穎別致,耐人尋味,更能吸引讀者眼球。

No X in Nixon.

這是美國(guó)報(bào)紙一篇文章的標(biāo)題“尼克松心中沒(méi)有謎”,正讀、反讀完全相同,作者巧妙的構(gòu)思令人驚嘆,同時(shí)也充分體現(xiàn)了英語(yǔ)的靈活性。文章主要贊揚(yáng)了尼克松總統(tǒng)為人精明,才思敏捷。

音韻修辭格的運(yùn)用。音韻修辭格包括頭韻、元音韻、尾韻和擬聲等。頭韻讀來(lái)則富有節(jié)奏感,讓讀者讀起來(lái)瑯瑯上口,而元音韻“是指連續(xù)幾個(gè)詞重復(fù)同一個(gè)或近似的元音,求取悅耳效果的辭格”。

新聞?wù)闹杏鞲襁\(yùn)用

如同新聞標(biāo)題一樣,英語(yǔ)新聞的正文也大量使用了修辭格,其目的是使語(yǔ)言表達(dá)充分、到位、形象生動(dòng),令讀者耳目一新,從而避免了語(yǔ)言的單調(diào)乏味、缺乏生氣和韻味。文中各種喻格的使用比比皆是。當(dāng)然辭格的翻譯還是依照上文的方法和原則進(jìn)行,現(xiàn)舉例分述之。

明喻。明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類(lèi)關(guān)系。Simile必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as,like”,也用“as if,be compara-ble to,similar to,resembleIbe something of,regard…as”等。例如:

That process may alreadv be bcgin-ning,for Japart's surplus has been tum-bling for 20 consecutive months:,and it could end up with something that a few years ago WOUld have been regarded as more laneiful than a unicorn a Japanese trade deficit.

這個(gè)過(guò)程(即資本輸出和對(duì)外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開(kāi)始,日本貿(mào)易順差20個(gè)月來(lái)繼續(xù)下跌(這種情況)的結(jié)局會(huì)是幾年前人們還以為是比獨(dú)角獸更虛緲的事情:日本貿(mào)易逆差。

隱喻。隱喻也是在兩類(lèi)不同的事物之間進(jìn)行比較,以表明兩者的相似之處。但它不用喻詞連接本體和喻體。從構(gòu)成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”和“非顯露式隱喻”兩種。非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。

借喻。借喻也稱(chēng)借代,即不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱(chēng),而借用人和事物特征性的詞代替,作用是通過(guò)相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關(guān)事物。例如:

The proposal to protect the hundreds of thousands 0f Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Saddam Hus-sein or that it would have to be given musele by a muhinational force.

保護(hù)幾十萬(wàn)庫(kù)爾德難民的計(jì)劃看來(lái)要依靠薩達(dá)姆·侯賽目的心血來(lái)潮,或者必須以多國(guó)部隊(duì)的武力做后盾。(muscle原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)。

提喻。提喻是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱(chēng),而以部分代替全體、具體代替抽象、單個(gè)代替類(lèi)別,或者反過(guò)來(lái)以全體代替部分、抽象代替具體、類(lèi)別代替單個(gè)。例如:

Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assemblv lines.

去年將近生產(chǎn)出580萬(wàn)輛汽車(chē)。

Vehicle是運(yùn)載工具,汽車(chē)只是運(yùn)載工具的一種,是全體代替局部。

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中修辭格的翻譯方法

由于比喻類(lèi)修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護(hù)新聞的客觀性,又應(yīng)保留其原汁原味的特色。

保留原文形象。如果某種修辭手段譯成漢語(yǔ)后不會(huì)使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。這樣不僅給譯語(yǔ)輸入新鮮的血液,還會(huì)讓讀者體會(huì)異國(guó)情調(diào)之美。例如:

The Open Barn Door(Newsweek)敞開(kāi)的糧倉(cāng)大門(mén)(比喻美國(guó)的科技情報(bào)容易獲取)。

改變?cè)男蜗螅g出喻義。當(dāng)原來(lái)的形象難以保留,為保證原信息傳達(dá)的效果,必須改變形象。例如:

The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia.the Americas and the Pacific.

法語(yǔ)國(guó)家首腦會(huì)議是個(gè)大雜燴,有來(lái)自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個(gè)國(guó)家的首腦參加。

上例中如直譯出“a mixed bag”,不易被譯語(yǔ)讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來(lái),既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。

舍棄原文形象,譯出喻義。如果修辭手法在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中難以直接完整地表達(dá)原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符。例如:

An admixture of weahh,rivalrv and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade,account-ing for a third of the world's arm deals.——Times.Oct 21.1981

中東地區(qū)富庶如油、沖交迭起、動(dòng)蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額)的三分之一。

此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋”。若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會(huì)讓人費(fèi)解。因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解準(zhǔn)確。

結(jié)語(yǔ)

由此可見(jiàn),在英語(yǔ)新聞中,無(wú)論標(biāo)題還是正文都往往會(huì)出現(xiàn)各種修辭格。無(wú)疑這種標(biāo)新立異的標(biāo)題和語(yǔ)言會(huì)吸引眼球,新聞標(biāo)題采用修辭格,意在追求新穎和“雷人”,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中則應(yīng)注意與漢語(yǔ)的契合,標(biāo)題翻譯應(yīng)做到流暢地道,譯法可采用直譯、意譯或直譯+意譯的方法。只有這樣,譯成漢語(yǔ)后中國(guó)讀者才不至于產(chǎn)生理解上的困難。當(dāng)然,翻譯時(shí),切忌生搬硬套,標(biāo)題晦澀難懂,運(yùn)用靈活的翻譯手段,既要表達(dá)出原標(biāo)題的神韻,又要吸引更多的讀者。正文中的修辭格也增加了文章的可讀性、趣味性和新穎性。準(zhǔn)確得體的翻譯也定會(huì)使譯入語(yǔ)讀者“胃口”大開(kāi),仔細(xì)品味,回味悠長(zhǎng)。

編校:鄭 艷

主站蜘蛛池模板: 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲美女一区| 国产在线精品人成导航| 无码在线激情片| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品19p| 国产精品专区第1页| 国产成人综合久久| 国产三级毛片| 狼友av永久网站免费观看| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美日韩国产在线播放| 91九色最新地址| 欧美日韩午夜视频在线观看| 久久一日本道色综合久久| 91探花国产综合在线精品| 久久婷婷色综合老司机| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产麻豆va精品视频| 国产尤物视频在线| 精品色综合| 国产一区二区三区视频| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产精品久久久免费视频| 一级毛片免费高清视频| 国产剧情无码视频在线观看| 国产色伊人| 99精品视频在线观看免费播放| 国产第一页第二页| 成人福利免费在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 啊嗯不日本网站| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 久久国产免费观看| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品免费p区| 波多野结衣在线se| 免费国产一级 片内射老| 99热在线只有精品| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美国产日韩在线| 日韩一区精品视频一区二区| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美伦理一区| 黄片一区二区三区| 91口爆吞精国产对白第三集| av一区二区三区高清久久| 国模视频一区二区| 久久这里只有精品66| 97国产在线播放| 亚洲成a人片| 青青草国产免费国产| 亚洲成a人片| 精品久久久久久久久久久| 91蜜芽尤物福利在线观看| 高h视频在线| 久久青草视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产打屁股免费区网站| 久久国产免费观看| 伊人国产无码高清视频| 色哟哟国产精品| 久久久四虎成人永久免费网站| 狂欢视频在线观看不卡| 国产a v无码专区亚洲av| 无码在线激情片| 亚洲精品777| 国产jizzjizz视频| 久996视频精品免费观看| 国产在线八区| 亚洲国产综合自在线另类| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 97视频精品全国在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 免费一级毛片| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美精品xx| 六月婷婷精品视频在线观看 | 天天综合亚洲| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 潮喷在线无码白浆|