999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中專有名詞譯名的統(tǒng)一問題

2009-04-29 00:00:00莫玉羚
新聞愛好者 2009年8期

摘要:本文針對(duì)目前我國(guó)對(duì)外宣傳報(bào)道中一些專有名詞英語(yǔ)譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,分別對(duì)地名、組織機(jī)構(gòu)、新詞以及文化詞等譯名的不統(tǒng)一進(jìn)行了分析,并剖析其成因。同時(shí),為統(tǒng)一外宣翻譯中的專有名詞英語(yǔ)譯名,筆者提出了自己的一些粗淺見地。

關(guān)鍵詞:譯名 統(tǒng)一 外宣翻譯

引言

在我們的對(duì)外宣傳報(bào)道中,各類中文專有名詞英文譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象不僅存在,而且相當(dāng)普遍。以國(guó)內(nèi)最為權(quán)威的央視英文國(guó)際頻道為例,在這樣高層次的對(duì)外宣傳媒體中漢語(yǔ)專有名詞譯名不統(tǒng)二,的問題時(shí)有發(fā)生。比如:在同一期宣傳祖國(guó)太好河山的節(jié)目中,畫面中浙江千島湖風(fēng)光秀美,但英文解說詞有時(shí)為“One-Thou-sand IsLand Lake,an ideal place to re-lax”,有時(shí)又變?yōu)椤癚iandao]Mike,an idealplace to relax”;廣東著名旅游勝地“丹霞山”,有時(shí)譯為Danxiaoshang Mountain,有時(shí)則譯為Oanxiao Mountain;2008年是中國(guó)向全世界奉獻(xiàn)“中國(guó)文化大餐”的一年,國(guó)人也是從這一年開始享受“清明”、“端午”、“中秋”等傳統(tǒng)假日休假的待遇。從這一年開始,我們對(duì)外宣傳報(bào)道中的“清明”、“端午”、“中秋”譯名也開始由以前的“歸化”翻譯(the Pure Brightneas Festival/the Clear-and-Bright Festival/the T0mb-sweeping Festival;the Double-Fifth Festival/the Dragon-Boat Festival;the MidAummn Festival)改為“異化”翻譯(Qingming!Duanwu;Zhongqiu)。有例為證:

December 16,2007,the State Council revised the nation's ottlcial holiday schedule to add three other traditional festivaIs-Qing- ming,Dusnwu and Zhongqiu-in response to public calls,At the sarne time,the May Day“golden week”was shortened to three days.(ChJna Daily,Apat 11.)

對(duì)外宣傳報(bào)道是為了傳遞信息和促進(jìn)交流,讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)的過去和現(xiàn)在以及未來發(fā)展。而在對(duì)外宣傳翻譯中,譯名統(tǒng)一,特別是漢語(yǔ)中的專有名詞的譯名統(tǒng)一是翻譯工作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),沒有譯名的統(tǒng)一,對(duì)外宣傳報(bào)道的傳播效果自然會(huì)受影響。譯名不統(tǒng)一,不但會(huì)讓讀者迷惑不解,更會(huì)讓讀者誤解,如上面提到的“丹霞山”的兩個(gè)不同譯名,外國(guó)讀者是很容易將之誤解為兩個(gè)不同的地方。我們?cè)诜g國(guó)外的專有名詞時(shí),在中文譯名統(tǒng)一方面卻做得相對(duì)較好:Christmas只有一個(gè)譯名“圣誕節(jié)”;美國(guó)前總統(tǒng)Bush也只有一個(gè)譯名“布什”(港臺(tái)譯文除外),如果再譯成“叢林”、“不是”等,這顯然會(huì)引起交流溝通的混亂,甚至引起政治事件。外宣翻譯中的漢語(yǔ)專有名詞譯名的統(tǒng)一問題涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等領(lǐng)域,是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的系統(tǒng)工程,不僅值得我們關(guān)注,更需要我們孜孜以求,鼎力研究解決。

“譯名不統(tǒng)一”現(xiàn)象剖析

楊靜遠(yuǎn)先生曾指出:“譯名統(tǒng)一是長(zhǎng)期困擾翻譯界的全局性問題。”雖然楊先生主要是針對(duì)文學(xué)和一般政論文體翻譯中的譯名統(tǒng)一問題提出該觀點(diǎn)的,但在其他領(lǐng)域,翻譯的譯名不統(tǒng)一問題同樣存在,這一觀點(diǎn)依然適用。對(duì)外宣傳報(bào)道中出現(xiàn)的譯名不統(tǒng)一問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

地名譯名不統(tǒng)一。我國(guó)在1958年頒布《中文拼音方案》,即漢語(yǔ)拼音方案。1979年起,聯(lián)合國(guó)決定采用《中文拼音方案》作為在各種拉丁字母文字中中國(guó)人名、地名的標(biāo)準(zhǔn)。1981年8月,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織通過決議,規(guī)定把《中文拼音方案》作為文獻(xiàn)工作中拼寫有關(guān)中國(guó)的名稱、詞語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1997年美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館采用漢語(yǔ)拼音方案。而今,用漢語(yǔ)拼音翻譯中國(guó)人名、地名等已得到公認(rèn),但由于漢語(yǔ)地名的構(gòu)成較為復(fù)雜,有只用專名不用通名的,如上海的別稱“滬”;有單音節(jié)專名加通名的,如“太湖”;有雙音、多音節(jié)專名加通名的,如:“鄱陽(yáng)湖”、“呼侖貝爾大草原”,因此,中國(guó)地名英語(yǔ)譯名的不統(tǒng)一就時(shí)有發(fā)生。對(duì)于雙聲詞為專名構(gòu)成的地名,采用拼音法翻譯、拼寫能做到統(tǒng)一。但由單音節(jié)專名構(gòu)成的地名,譯名在拼寫上就出現(xiàn)了不統(tǒng)一。如“太湖”的譯名就有:Tai Lake,TaiLake,Lake Tai,Taihn Lake等;安徽的兩個(gè)單名縣“和縣”和“歙縣”在China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)和CCTV9(央視英文國(guó)際頻道)中分別譯為:He county和She county。中國(guó)地名翻譯遵循專名音譯、通名意譯的原則,又由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),中國(guó)地名多為雙聲詞,讀起來瑯瑯上口。因此,為統(tǒng)一單音節(jié)專名構(gòu)成的地名譯名的拼寫形式,筆者建議將單音節(jié)專名詞與通名詞合起來構(gòu)成雙聲詞進(jìn)行音譯,以求韻律美,然后再將通名意譯出來。如:黃山譯為Huangshan Mountain;長(zhǎng)江譯為Changjiang River;豫園譯為Yuyuan Gar-den。

由于在采用《中文拼音方案》前,國(guó)際上就有一套威妥瑪拼音方案,這是英國(guó)劍橋大學(xué)漢語(yǔ)教授威妥瑪(1818-1895)在華任職期間,為方便西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而制訂的一套科學(xué)的拉丁字母拼音方案。對(duì)于沒有學(xué)習(xí)過漢語(yǔ)拼音的外國(guó)人,有些漢語(yǔ)拼音的譯名是很難拼讀正確的,相反,威氏拼音法很容易為外國(guó)人所接受。因此,至今在中國(guó)港臺(tái)地區(qū)、東南亞、北美、西歐,威氏拼音法仍然在廣泛使用。甚至在中國(guó)大陸,有時(shí)為了對(duì)外傳播效果,對(duì)一些人名、地名的翻譯不是采用漢語(yǔ)拼音方案,而是采用威妥瑪拼音方案。此外,在國(guó)際社會(huì)正式確認(rèn)使用漢語(yǔ)拼音方案前,有許多中國(guó)地名的譯名已使用威妥瑪拼音法翻譯,其譯名已為世人所共知,如:北京(Peking)、南京(Nanking)、重慶(Kongk-ing)、青島(Tsingtao)等。在外宣翻譯中,兩種拼寫形式是否應(yīng)該同時(shí)存在?筆者認(rèn)為,既然《中文拼音方案》已為國(guó)際社會(huì)認(rèn)可,而且我國(guó)已明文規(guī)定,地名標(biāo)志為國(guó)家法定的標(biāo)志物,地名標(biāo)志上的書寫、拼寫內(nèi)容及形式具有嚴(yán)肅的政治性,在外宣翻譯中,地名翻譯就必須采用漢語(yǔ)拼音方案。英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家霍克斯在《紅樓夢(mèng)》譯本的前言中,詳細(xì)羅列了漢語(yǔ)拼音方案,幫助英語(yǔ)世界的讀者認(rèn)讀漢語(yǔ)拼音而不是采用西方讀者都熟悉的威妥瑪拼音方案翻譯《紅樓夢(mèng)》小說中的人名、地名。整個(gè)解說足足有四頁(yè)之多,可見譯者用心良苦。如果我們?cè)谕庑g中都有這番“良苦用心”,我們做的不僅是譯名的統(tǒng)一問題,更重要的是在大力傳播漢語(yǔ)拼音的同時(shí),更好地傳播中國(guó)文化。因此,在對(duì)外宣傳報(bào)道時(shí),“北京”作為中華人民共和國(guó)首都這一地名名稱只能譯為Beijing,而不能譯為Peking。

此外,對(duì)已使用多年的譯名,在不傷害國(guó)家利益、民族感情等原則的情況下,應(yīng)考慮沿用,不應(yīng)重譯,避免產(chǎn)生新的混亂。比如上海“國(guó)泰影院”是具有悠久歷史、反映文化發(fā)展歷程的老劇院,可以沿用“Cathay Theater”譯文,不必另譯為“Guotai Cinema”;“蘭心劇院”的譯名為“Lveeum Theater”使用已久,同樣不必改譯為“Lanxin Theater”。位于上海人民廣場(chǎng)北面南京西路上的“國(guó)際飯店”仍沿用“Park Hotel”的譯名,這充分保留了“國(guó)際飯店”的歷史文化底蘊(yùn)。

組織機(jī)構(gòu)名稱譯名不統(tǒng)一。組織機(jī)構(gòu)的名稱如同個(gè)人的名字,其用字固定、排列固定,不能有任何變異。因此,在外宣翻譯中,對(duì)中文組織機(jī)構(gòu)已有英語(yǔ)譯名并已固定的,就應(yīng)該嚴(yán)格使用既有的、通用的譯名,譯者就沒有必要對(duì)該機(jī)構(gòu)名稱再做翻譯,以免自己的譯名與該機(jī)構(gòu)沿用已久的譯名不一致而造成譯名的混亂。比如“中國(guó)民航管理局”在對(duì)外報(bào)道英文翻譯中就曾有兩種譯名:China Civil Aviation Administration和Civil Aviation Adminis-tration of China,后者才是該機(jī)構(gòu)的官方英語(yǔ)譯名。其實(shí)這兩種譯文都是對(duì)的,只是后者已作為官方的固定譯名,因此,在對(duì)外宣傳報(bào)道中就應(yīng)該遵守其已有的固定譯名。中文組織機(jī)構(gòu)中的“中國(guó)”的譯文,從已有的中文組織機(jī)構(gòu)的英語(yǔ)譯名來看,共有以下幾種翻譯:

①中國(guó)社會(huì)科學(xué)院(chinese Acade-my of Social Sciences)

②中國(guó)電影集團(tuán)公司(china Film Group Corporation)

③中國(guó)海南航空公司(China's Hainan Airlines)

④中國(guó)銀行(Bank of China)

⑤中國(guó)國(guó)際航空公司(Air China)

⑥中國(guó)石化(sinoPec)

⑦中國(guó)石油(Petro China)

僅“中國(guó)”一詞在中文組織機(jī)構(gòu)名稱中的譯名就多達(dá)7種不同形式,如果譯者對(duì)已有固定譯名的組織機(jī)構(gòu)名稱按自己的思維“創(chuàng)譯”,譯名與英文讀者已知的中文組織機(jī)構(gòu)名稱譯名難免會(huì)有差異,混亂的信息必定會(huì)誤導(dǎo)讀者。如:Air China是指中國(guó)大陸的“國(guó)航”(中國(guó)國(guó)際航空公司),而China Airlines卻是指中國(guó)臺(tái)灣的“華航”(中華航空公司)。劉法公教授曾統(tǒng)計(jì)過中國(guó)前國(guó)務(wù)院副總理吳儀2005年1月13日在中美知識(shí)產(chǎn)權(quán)圓桌會(huì)議上的講話英語(yǔ)譯文(中國(guó)商務(wù)部外事司譯),發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)原文中的許多組織機(jī)構(gòu)名稱譯成英語(yǔ)后,譯文中的英語(yǔ)譯名與這些機(jī)構(gòu)對(duì)外公布的、沿用已久的英語(yǔ)譯名出入較大,與詞典上的相關(guān)譯名也不同。現(xiàn)舉一例如下:

國(guó)家版權(quán)局

①National Copyright Office(商務(wù)部外事司譯文)

②National Copyright Administration(該局公布譯名)

③State Copyright Bureau(孫明初主編:《漢英科學(xué)技術(shù)辭海》,商務(wù)印書館,2003:908)

④State Copyright Bureau(吳景榮主編:《新時(shí)代漢英大詞典》,商務(wù)印書館,2004:583)

對(duì)此,劉法公教授指出:“組織機(jī)構(gòu)名稱的英語(yǔ)譯名,無(wú)論是自己選定的,還是他人翻譯的,一旦確定并使用起來就變成了既定譯名,不能隨意改變。組織機(jī)構(gòu)的譯名具有法定的地位,不容侵犯和篡改。”(玉關(guān)富:2006)中國(guó)目前還沒有專門的政府權(quán)威機(jī)構(gòu)來核準(zhǔn)并規(guī)范各組織機(jī)構(gòu)的英語(yǔ)譯名,各類漢英詞典上所列譯名也不盡統(tǒng)一。同時(shí),并不是每一個(gè)組織機(jī)構(gòu)都有對(duì)外公布的英語(yǔ)譯名,因此,中國(guó)的各類組織機(jī)構(gòu)在對(duì)外宣傳報(bào)道中的英語(yǔ)譯名就難免不統(tǒng)一。在統(tǒng)一組織機(jī)構(gòu)譯名方面,韓國(guó)、新加坡等國(guó)的一些做法值得我們借鑒。比如,新加坡為了統(tǒng)一漢語(yǔ)譯名就設(shè)立了“新加坡華文媒介統(tǒng)一委員會(huì)”,專門規(guī)范國(guó)家組織機(jī)構(gòu)或商貿(mào)各部門漢語(yǔ)名稱的英語(yǔ)譯名,任何媒介都必須遵守該委員會(huì)核準(zhǔn)的譯名。

新詞譯名不統(tǒng)一。尤金·奈達(dá)曾在其《語(yǔ)言與文化》一書中指出:“Both lan-guage and culture are always in the pro-tess of change.”(語(yǔ)言和文化都是處于不斷變化之中的。)在世界諸多語(yǔ)言中,除了少數(shù)幾種語(yǔ)言由于所處地理環(huán)境等因素,從古至今沒有多大變化外,世界其他語(yǔ)言幾乎都在發(fā)生著很大的變化。特別是在當(dāng)今世界,各國(guó)之間交往越趨頻繁,這使得各種語(yǔ)言的變化更加明顯。而在語(yǔ)言的各種組成部分中,又以詞匯變化最快。隨著我國(guó)對(duì)外開放力度的不斷加大和國(guó)內(nèi)改革的不斷深化,對(duì)外各類交往更加頻繁活躍,各類新事物新概念層出不窮,漢語(yǔ)中的新詞也不斷涌現(xiàn)。英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ),許多新詞語(yǔ)無(wú)需翻譯,便為中國(guó)人所接受。比如2003年發(fā)生在中國(guó)的“非典”,在世界衛(wèi)生組織(WTO)將之正式命名為“SARS”后,大部分的中國(guó)人都知道“非典”的英文名為“SARS”。而與之相反,“信息化”這一新詞是當(dāng)今中國(guó)大陸各大媒體使用頻率最高的詞語(yǔ)之一,至今卻還沒有統(tǒng)一的英文翻譯。

“素質(zhì)教育”是當(dāng)今教育界最熱門的一個(gè)話題。劉紹中先生等人曾利用計(jì)算機(jī)技術(shù)在網(wǎng)上進(jìn)行過調(diào)查統(tǒng)計(jì),“素質(zhì)教育”共有八種譯文,分別是:

①Q(mào)uality Education

②education on intellectual and non-intellectual cmalities of people

③qualification/qualifying education

④Weharacter training

⑤aptitude education

⑥empowerment/empowering eduea-tion

⑦capabilities education

⑧moral education

其中Quality Education最先出現(xiàn)在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)上,報(bào)道國(guó)務(wù)院在1999年6月6日作出的《關(guān)于深化教育改革全面推進(jìn)素質(zhì)教育的決定》。盡管美國(guó)也有Quality Education,但其內(nèi)涵與實(shí)質(zhì)與我國(guó)教育界提倡“素質(zhì)教育”不是一回事。因此,將“素質(zhì)教育”譯為Quality Ed-ucation是不準(zhǔn)確的,只達(dá)到了字面意思的對(duì)等,其各自內(nèi)涵卻不對(duì)等。再看其他七種譯文,不難發(fā)現(xiàn)empowerment/empower-ing education最為準(zhǔn)確,該譯文將“素質(zhì)教育”的內(nèi)涵譯出來了。

漢語(yǔ)中出現(xiàn)的許多新詞都浸潤(rùn)著時(shí)代特色,開始流行于某一行業(yè)或小群體范圍,然后才逐漸為大眾所知。對(duì)同一新詞,不同群體的人對(duì)其內(nèi)涵可能會(huì)出現(xiàn)不同的理解,甚至褒貶不一,由于新詞的內(nèi)涵和外延都沒有得到人們一致的公認(rèn),因此,無(wú)論是褒還是貶,皆為仁者見仁。智者見智。比如,“山寨”是2008年流行的熱詞之一。它最早出現(xiàn)在IT行業(yè),是民間勢(shì)力對(duì)某些知名品牌的低成本仿制,但它很快向其他領(lǐng)域蔓延,迅速成燎原之勢(shì),到目前已經(jīng)是無(wú)處不“山寨”了。關(guān)于“山寨”文化,一時(shí)更是眾說紛紜。山寨文化的內(nèi)核,有人說是復(fù)制,有人說是創(chuàng)新,還有人說是仿造性、快速化、平民化。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(Chlna Daily)將“山寨春晚”中的“山寨”先是譯為copycat,顯然是將“山寨”的內(nèi)涵理解為“復(fù)制”、“仿制”,而不是“創(chuàng)新”;而后又改譯為漢語(yǔ)拼音Shanzhai,以彰顯“山寨”的全部?jī)?nèi)涵。由于新詞層出不窮,英譯時(shí)常無(wú)定規(guī)可循,更沒有先例可援(張健:2003),如果沒有一個(gè)專門的全國(guó)性學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)來規(guī)范、統(tǒng)一、核準(zhǔn)漢語(yǔ)新詞的英語(yǔ)譯文,新詞的英語(yǔ)譯文在不同的對(duì)外宣傳媒體中要實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,看來是很難在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)的。

文化詞的譯名,歸化還是異化,這是一個(gè)問題。本文引言中提到的“清明”、“端午”、“中秋”在國(guó)內(nèi)主要對(duì)外宣傳媒體中出現(xiàn)的前后截然不同的譯文,歸根結(jié)底就是對(duì)蘊(yùn)涵中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)應(yīng)該采用歸化還異化翻譯的問題。張健教授在其《新聞翻譯教程》一書中指出:“簡(jiǎn)單地說,歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留,即譯文不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文‘說了什么’,而且要盡可能展示原文是‘怎么說’的,以便最大限度地再現(xiàn)原文在語(yǔ)言文化上的特有風(fēng)味。換句話說,歸化是指以的語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向的語(yǔ)讀者靠攏,用的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化是指以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。”(張健:2008)關(guān)于歸化與異化孰優(yōu)孰劣之爭(zhēng),至今沒有定論。不過,單從文化的對(duì)外傳播來看,筆者認(rèn)為采用歸化翻譯富含中國(guó)文化的特色詞,無(wú)疑是對(duì)中國(guó)文化的不尊重,有時(shí)甚至是歪曲。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本采用的是歸化翻譯,小說中的“菩薩”在譯文中變成了“上帝”;中國(guó)傳統(tǒng)文化中的儒釋道三教在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被歸為基督教,原著中的很多中國(guó)文化在譯文中都沒有得到應(yīng)有的“禮遇”。因此,為了更好地向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的絢麗光彩和獨(dú)特魅力,翻譯漢語(yǔ)中的蘊(yùn)涵中國(guó)文化的“文化詞”應(yīng)該最大限度地保留中國(guó)文化特色和民族風(fēng)格。

結(jié)語(yǔ)

本文重點(diǎn)探討了地名、組織機(jī)構(gòu)、新詞以及文化詞在對(duì)外宣傳報(bào)道中的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象。究其原因,一是譯者對(duì)外宣翻譯中的譯名統(tǒng)一重視不夠,在翻譯過程中更多關(guān)注的是譯文語(yǔ)言表達(dá)的正確性、地道性,而很少關(guān)注譯名的統(tǒng)一性;二是我國(guó)目前還沒有全國(guó)性的專門機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)規(guī)范對(duì)外宣傳中漢語(yǔ)專有名詞英語(yǔ)譯名的統(tǒng)一工作,盡管國(guó)務(wù)院新聞辦、中央編譯局在這方面做了不少工作,但還很有限;三是盡管翻譯界在理論上對(duì)“譯名統(tǒng)一”原則已有共同認(rèn)識(shí),同時(shí)國(guó)家有關(guān)部門對(duì)一些專有名詞的翻譯也作出了相關(guān)的規(guī)定,但是在翻譯實(shí)踐中,不同的譯者在措辭、文化處理等方面還是會(huì)出現(xiàn)或多或少的差異;四是漢語(yǔ)中的一些專有名詞,特別是新詞,它們的內(nèi)涵隨著社會(huì)的發(fā)展也在不斷地變化,因此其譯名也隨之而改變。如“個(gè)體戶”的英語(yǔ)譯名就經(jīng)歷了這樣的演變過程:individual household→individual busi→nessman→self-employed businessman。由此可見,我們不應(yīng)該輕視外宣翻譯中的“譯名統(tǒng)一”問題,只有正確認(rèn)識(shí)外宣翻譯中的“譯名統(tǒng)一”問題的重要性,并認(rèn)真分析各類譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象及其成因,當(dāng)前外宣翻譯中專有名詞譯名的混亂狀況才能逐漸得到解決。

編校:楊彩霞

主站蜘蛛池模板: 久久99精品国产麻豆宅宅| 2019年国产精品自拍不卡| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产97视频在线| 超清人妻系列无码专区| 国产精品999在线| 99久久无色码中文字幕| 草草影院国产第一页| 99伊人精品| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美日本在线观看| 高潮毛片免费观看| 国产国拍精品视频免费看| 91色在线视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91福利国产成人精品导航| 亚洲无码A视频在线| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲AV无码久久天堂| 中文字幕免费视频| 在线国产你懂的| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产一区二区免费播放| 亚洲aaa视频| 欧美啪啪网| 国产无人区一区二区三区 | 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产成人av一区二区三区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 97免费在线观看视频| 思思热在线视频精品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 伊人久久大线影院首页| 免费无码AV片在线观看中文| 小说 亚洲 无码 精品| 97se亚洲综合| 2019年国产精品自拍不卡| 成人免费视频一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲一区黄色| 国产视频大全| 亚洲精品成人片在线播放| 久热re国产手机在线观看| 亚洲精品福利视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 国产91小视频在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 最近最新中文字幕在线第一页| 免费无遮挡AV| 欧美成人一级| 日韩精品毛片| 国产va欧美va在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 老司机精品一区在线视频| 国产网友愉拍精品视频| 毛片手机在线看| 激情综合网址| 夜精品a一区二区三区| 国产人免费人成免费视频| 国产性生交xxxxx免费| 污网站在线观看视频| 国产午夜福利片在线观看| 久久精品女人天堂aaa| 国产不卡网| 免费人成在线观看视频色| www.91中文字幕| 欧美日韩成人在线观看| 国产老女人精品免费视频| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲三级视频在线观看| www亚洲天堂| 在线观看免费国产| 青草视频在线观看国产| 五月婷婷丁香综合| 另类重口100页在线播放| 欧美在线一二区| 一级毛片免费观看不卡视频|