摘要本文對照英語國家酒類產品介紹的特點,通過案例剖析,對中文酒類產品介紹的英譯文從信息價值度方面作嘗試性的探討。文章指出酒類產品介紹英譯應以目的語讀者對該文體的心理期待為導向,對原文信息和文化因素進行取舍、編輯等處理。
關鍵詞信息信息價值酒類產品介紹目的語讀者
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
1 信息類型與信息價值
英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmark)把文本分為了三種類型: 表達型(expressive)、信息型(informative)和誘導型(vocative),同時他主張不同的文體文本翻譯應該采取不同的翻譯策略。根據這個分類,酒類產品介紹屬于信息型和誘導型文本,主要以目的語文化為歸屬,注重讀者的理解和反應,因此在表達方式、格式措辭等方面要盡可能地符合該文體在目的語文化中的使用習慣(Newmark, 1988:50-51)。
曾利沙(2005)區分了事實性信息、描述性信息、評價性信息、文化信息、召喚性信息、美學信息、風格信息、提示性信息等八種信息類型。酒類產品介紹翻譯屬于對外宣傳翻譯的范疇,具有很強的目的性。曾利沙(2006)認為,對外宣傳翻譯應根據不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳材料中具有關聯性的信息文字進行有理據的操作性調節,予以相應的突出,使關聯性信息的價值度較高,非關聯性信息被弱化或虛化。
2 英語酒類產品介紹的特點
細心的消費者不難發現近年來很多國內的酒類產品都配有英文的產品介紹文字,同時在各廠家的網站上也有對應的英文版,成為開辟海外市場的一個有利工具。但是仔細閱讀這些產品介紹英譯文,讀者會發現其中存在著各種問題,其作用可能適得其反。
筆者搜集、總結了二十篇英語酒類產品介紹之后,發現其主要是事實性信息和呼喚性信息,篇幅相對簡短,口語化的語言簡潔易懂,使讀者讀來有一種如生活中與人對話的感覺,這樣的產品介紹無形中拉近了與潛在消費者的心理距離。
英語酒類產品介紹的主要內容大體包括,(1)該酒產品歷史;(2)味,色,香等感官信息;(3)原料;(4)釀造技術活工藝;(5)飲用建議等。這些介紹幾乎沒有花很長的篇幅,但很多都會提到,一般多是用簡潔的語言巧妙地道出其悠久歷史或直接說出歷史年份,借此贏得消費者的信賴。 味、色、香等這些方面基本上都會被提到,因為在網站上不如在真正的店內,消費者無法品嘗,而只能靠文字的描述來吸引潛在顧客。而這些描述性語言也趨于使用直觀簡單的形容詞。各個酒產品的原料也許大同小異,但都少不了這個部分。雖然廠家不可能真的把他們的釀造秘方公之于眾,但還是很有必要提到的,因為根據消費者的心理,釀酒技術或釀酒大師對酒的味道影響非常之大。英文酒類產品介紹里常常不可少的一個部分是廠家給出的建議飲用方法,這個部分看似可有可無,事實上卻是最能體現對消費者關懷的一點。
3 漢語酒類產品介紹英譯評析
漢語酒類產品介紹多含有中國傳統文化思維特征,一般多用修飾語,刻意渲染,追求語句的工整對仗,不惜鋪陳文字等,而英文的酒類產品介紹卻趨于簡潔明了,篇幅較短,除涵蓋讀者期待的基本信息外,很少如中文產品介紹那樣加入了較多的評價性信息,美學信息,而強調客觀事實性信息,這符合英語民族國家的思維特征。因此在酒類產品英譯過程中不能直接一字不漏地把漢語產品介紹翻譯成英語,一方面可能造成行文臃腫,另一方面也不符合英語讀者的期待。為了達到對外宣傳的預期效果,必須對原文語言信息從受眾的需求和信息價值度出發,使用刪減或改寫等手段進行譯前處理。
五糧液酒是我國著名的白酒品牌,在其中英文網站上均有其系列產品介紹,而英文產品介紹“新品五糧液”幾乎完全不顧英語語言國家文化關于酒類產品介紹這種文體的語言和篇章使用習慣而直譯漢語原文所有信息。
(1)天下三千年,五糧成玉液。五糧液酒是濃香型大曲酒的典型代表,它集天、地、人之靈氣,采用傳統工藝,精選優質高梁、糯米、大米、小麥和玉米五種糧食釀制而成。具有“香氣悠久、味醇厚、入口甘美、入喉凈爽、各味諧調、恰到好處”的獨特風格,是當今酒類產品中出類拔萃的精品。五糧液酒歷次蟬聯“國家名酒”金獎,九一年被評為中國“十大馳名商標”;繼1915年獲巴拿馬獎八十年之后,1995年又獲巴拿馬國際貿易博覽會酒類唯一金獎。至此,五糧液酒共獲國際金獎三十九枚。(http://www.wuliangye.com.cn/pages/productCategory.xml)
Wuliangye liquor brewed with 5 grains is appraised as magic liquor of China. As a typical representative of fragrant Da Qu liquor, Wuliangye is the aggregate of the quintessence of the heaven, the earth and the human. Brewed with 5 choice grains including broomcorn, glutinous rice, rice, wheat and corn, by adopting traditional techniques, Wuliangye liquor is uniquely characterized by \"lasting aroma, mellow and luscious taste, harmonious and just-right flavor\", which enables it to be supereminent among the liquor products of today. Wuliangye liquor was awarded the gold prize \"National Famous Liquor\" for many times. In 1991, Wuliangye liquor was appraised as one of the \"Top 10 Well-known Trademarks\" of China. In 1995, Wuliangye liquor was awarded the only gold prize for liquor products at Panama International Exposition, it was the second time Wuliangye was awarded such unusual glory since the first time it was in 1915, 80 years ago. Up to present, Wuliangye liquor has been awarded 39 international gold prizes.
(http://www.wuliangye.com.cn/en/pages/productList.xml?c=3)
開篇的“天下三千年,五糧成玉液”可以說是漢語傳統感嘆抒發式句型,在英文中引入對本產品的介紹并沒有太大的信息價值,即使是有關此酒的原料也不夠具體,而且在后文關于原料也有專門提及,所以這句在漢語介紹中看似很有氣勢的一句話在英文中可以作“虛化”處理,即可刪去不譯。
在漢語產品介紹中很多因文化造成的語言使用問題對漢語讀者來說都可以接受,其中描述該酒的原料就是很具有民族特色的表達,“它集天、地、人之靈氣…”,傳統的漢民族強調人與自然和諧的一種表達,具有一定的美學信息價值。但這一句被直接譯成了 “Wuliangye is the aggregate of the quintessence of the heaven, the earth and the human”, 對英語讀者來說這句話可能是不知所云,沒有任何的信息價值,這一非關聯信息也可以刪減不譯。
茅臺酒的介紹英譯也是一個明顯沒有作譯前處理的例子,從譯文和原文可以看出譯者沒有思考和比較過原文和譯文的作用有什么不同,沒有考慮過譯文的讀者對這段產品介紹的心理期待,導致譯文和原文句式結構幾乎無二致,只是字字對應的關系。
(2)茅臺酒是世界三大名酒之一,是我國大曲醬香型酒的鼻祖,是釀造者以神奇的智慧,提高粱之精,取小麥之魂,采天地之靈氣,捕捉特殊環境里不可替代的微生物發酵、揉合、升華而聳起的酒文化豐碑。茅臺酒源遠流長,據史載,早在公元前135年,古屬地茅臺鎮就釀出了使漢武帝“甘美之”的枸醬酒,盛名于世。
1915年,茅臺酒榮獲巴拿馬萬國博覽會金獎,享譽全球。建國后先后榮獲國際金獎。暢銷100多個國家和地區。茅臺酒的生產工藝古老而獨特,它繼承了古代釀造工藝的精華,閃爍著現代科技的光彩。
(http://www.moutaichina.com/en/products/product.html)
Moutai is one of the world’s 3 most famous liquors. It is the originator in yeast sauce liquor in our country. It is the monument of liquor culture that brewers have used magic talent, distilled the cream of broomcorn, picked up the soul of wheat, exploited the nimbus of the sky and earth, and captured irreplaceable microorganisms of special environment for fermentation, mixing and sublimation. Moutai has a long history. As recorded in history, as early as in 135 BC, Moutai Town, the ancient apanage, brewed the medlar sauce wine that Emperor Wudi of the Han Dynasty had high opinion of, and was thus known throughout the world. In 1915, Moutai won the gold prize of Panama Word’s Fair, and became known throughout the world.
After the establishment of our country, Moutai has won international gold prizes for several times. It is sold to over 100 countries and regions. The production technique of Moutai is ancient and unique. It inherits the essence of ancient brewery technique, and shines with the color of modern science and technology.
該產品介紹主要傳遞的信息和一般英語國家酒類產品介紹的內容基本一致,包括原料,歷史,榮譽,生產工藝等等。在介紹該酒的釀制原料時(…以神奇的智慧,提...之精,取…之魂,采…之靈氣),漢語行文落入漢語表達的傳統框架,用排比來增加氣勢,還過度渲染,把原本很簡單的家中原料描述成“靈魂、靈氣”之類的語言。其實這種語言對漢語讀者來說也是無關痛癢的,因為在這種文體中人們更多關心的是具體的有用的信息。而到了英語語境里,直譯這幾個排比句無論如何是讓人難以接受的,我們不能將一個民族的審美情趣強加于另一個民族,此句只需要說明原料有哪些就可以了。
另外,描寫茅臺酒的釀造工藝時,也有很多華麗夸張的描述性語言“捕捉…揉合、升華而聳起酒文化的豐碑”,也顯得很空洞。這部分是自夸的壯辭,可以引起漢語讀者的共鳴,卻不符合英語讀者的期待。且后文最后一句也說明了古老而獨特的生產工藝,結合了古代的釀造精華也有現代科技的成分,可譯為:The production of Moutai is a combination of ancient techniques and modern technologies, brilliant and unique.
并非所有的英語讀者都了解中國歷史,因此在譯文中介紹該酒悠久歷史的時候沒有必要詳細至漢武帝的細節,說明“Moutai dates back to 135 BC”這個具體直觀的年份就很有說服力了。
本例譯文應跳出原文的句式結構和語言信息的束縛,重新選擇并組織各個關鍵信息,圍繞酒類產品介紹的主要內容作簡潔的介紹,擺脫原文鋪陳夸張的框架,方便英語讀者獲得有價值的信息,更好地了解該產品,喚起讀者的購買欲望。因此在翻譯酒類產品介紹過程中,選擇并適當改寫原文信息的工作顯得格外重要。
4 結束語
如諾德(2001:31)指出,一篇文章因受眾而有了意義。受眾的不同文化背景要求譯者對篇章顯性和隱性信息關系進行調整。而從以上實例可以看出,漢語酒類產品介紹的英譯文的撰寫深受本民族思維、文化的影響,譯者沒有從英語受眾的角度來理解原文。翻譯過程不能只是表面文字轉換的過程,而應該對原文信息根據其價值度適當選擇加工后再現給英語讀者。就酒類產品介紹而言,譯者需照顧到英語讀者的文化背景及其對這種材料的信息需求來取舍和編輯原文的信息,掃除可能的文化障礙和冗余信息。因此,材料的譯前處理對于酒類產品介紹翻譯顯得尤為重要,要求譯者了解英語同類文體材料的編寫習慣及受眾對此類文體的心理期待。