999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢被動形式的對比和翻譯

2009-04-29 00:00:00
科教導刊 2009年15期

摘要英、漢兩種語言中皆大量存在表示被動含義的句式。然而,由于英漢兩種語言自身的不同的特點以及兩個

民族思維方式的差異,英漢被動含義的表現形式也迥然不同,在英漢互譯的過程中造成了一定的難度。本文旨在對英漢兩種語言中表被動含義的表現形式的特點進行探討和比較,以便在英漢互譯的過程中對它們進行更好的處理。

關鍵詞英、漢被動含義表現形式差異翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A

1 引言

從認知的觀點來看,主動和被動是人類在認識、觀察外在世界并用語言對其進行描述時所采用的兩個不同的重要的角度,當句子中一個主語和一個由及物動詞充當的謂語時,就會有主動和被動兩種不同的表達方式,在語法上稱為語態。(周志培,2003)Quirk曾說過,主動語態和被動語態“使我們從兩種角度來看句中的動作,而所說的事實不變。”(周志培,2003:427)在用主觀和客觀這兩個角度描述客觀世界來說,英、漢語民族的認知是一致的,兩種語言中皆大量存在表示被動含義的句子。由于英、漢語兩種語言自身的不同特點以及兩個民族思維方式的差異等,大體而言,英語的被動句顯然多于漢語,(劉宓慶,1998)同時英、漢兩種語言被動含義的表現形式也有顯著的差別, 雖然它們表達被動的意義無本質區別。(付鴻軍,1998)本文擬在對這些差別進行對比和分析,并根據這些差別在英漢互譯時對其作一些必要的調整,進行靈活的處理,使譯文更加地道,更加符合譯入語的習慣。

2 英漢被動含義的表現形式

2.1 英語被動含義的表現形式

通常而言,英語的被動含義主要由結構被動句和意義被動句來體現。結構被動句是由主語加be動詞的各種形式加謂語動詞的過去分詞構成,即S+be + V . pp. 如果要指出施事者,在謂語結構后加一個介詞by引導的短語。結構被動句占英語被動句的絕大部分。意義被動句即用動詞的主動形式表達被動含義的句子,這類被動句的主語多為物。

被動句在英語中的運用是十分廣泛的,尤其是結構被動句。以下是結構被動句的簡明用法。第一,不必說出施動者時。如The injured were allowed home after treatment.施動者說了反而多余。第二,當作者無法說出或不能肯定施動者是誰時。如Tom was killed in the Second World War.第三,為了語言的委婉、得體,避免提及施動者。如Some unfair comment on the proposal was made at the meeting.第四,在一些科技文和新聞文體中,客觀性的敘述和報道非常重要,不提施動者的被動句非常符合這一要求,且被動句能將讀者的注意力集中在作為主語的客觀事物和現象上。如President John Kennedy died of a wound in the brain by a rifle bullet that was fired at him as he was riding through Dallas in a motorcade.

另一類是意義被動句,雖然數量上遠遠不及結構被動句,但是依然值得大家注意。意義被動句在形式上是表主動的,但在意義上卻是表被動的。其構成形式主要有以下幾類:(1)主語(大多數情況下指物)+謂語動詞(由及物動詞轉換而來的不及物動詞)+副詞。如The water heats easily. 主語在少數情況下可指人,如Mary does not photograph well. (2)主語+感觀動詞/系動詞+形容詞表語組成,如The material feels smooth. Their guess turned out true. (3)由主語+及物動詞的進行時態構成。如:The meal is cooking.(4)won't +謂語動詞結構,如The door won't open. (5)主語+表需要的及物動詞+名詞或動名詞作賓語,形式上是主動,實質上卻有被動含義。(6)由系動詞+介賓短語組成。如The railway is under construction.

2.2漢語被動含義的表現形式

漢語屬于形態不發達的語言,可以說“漢語動詞本身并無被動語態”。(周志培,2003:435)漢語并不執著于主謂之間究竟是什么語法關系,(魏志成,2004)而是從意義上來體現被動含義。但這并不意味著漢語被動含義的表現手段十分貧乏。漢語表達被動時習慣上主要有兩種類型:一類是借助詞匯功能,除常用的“被”外,含有“遭”、“讓”、“挨”、“給”、“加以”等字樣的句子都可以表被動含義。如:(1)農會主任教狗腿子開槍打死了。(2)月季花為狂風暴雨所摧殘,落滿一地。此外,漢語中還有一些固定的句式表被動含義,如 “是……的”、“把……”等等,如:歷史是人民創造的。另一類表現方式可稱為意義被動句。主要用主動形式表被動含義。這一類占漢語被動的大多數,與英語被動含義的表現方式正好相反。從某種程度上,漢語表被動的方式更加靈活,要從句子自身的整體意義去理解。這里粗淺地將他們分為三類。首先,有些表被動含義的句子有主語。如:(1)蘋果、橘子買了一堆。(2)新的教學大綱已經出版。另外一些表被動含義的句子無主語甚至省略主語,靠讀者自己去意會。如:(1)通常六點半開燈。(2)只要知道電壓和電流就能夠確定電阻。漢語中還大量存在用“有人”、“大家”等泛稱作為主語的主動式表被動含義。(蔣堅松,2002)如:(1)眾所周知,十年來經濟發展取得了顯著成績。(2)有人看見他們正在吃飯。

以上是對英漢兩種語言中被動含義的表現形式的簡要介紹,通過對比,我們發現就表達被動的邏輯意義來說,英漢語并無實質性的差別,其差異主要在于表現形式,是形合與意合的差異。(周志培,2003)因此,在對英漢互譯時,必須清楚這些差別及它們各自的特點,不必過分拘泥于原文的形式,按照譯入語的特色對其進行相應的調整,使之地道流暢,符合譯入語的習慣。

3 英漢被動句的互譯

如上所述,英漢表被動含義的句子在形式、使用頻率上均有差異,在英漢互譯時應該根據各自的表達習慣靈活處

理,進行適當的轉換。英譯漢時,由于漢語表被動含義的形式比較靈活,英語被動句譯成地道的漢語有以下幾種轉換方法:(1)英語被動句譯為漢語中含有能顯示被動意義詞匯的被動句,主語保持不變。

At the end of the month he was fired for incompetence.

他因自己無能而給解雇了。

He was scolded for nothing.

他平白無故地挨了罵。

(2)英語被動句譯為漢語中表被動的一些固定句式,如“是…的”、“為…所”、“把…”、“在…中”等。

Kissinger was alarmed by China's first atomic blast in October, 1964.

1964年10月,中國爆炸了第一顆原子彈,這把基辛格嚇了一跳。

(3)英語被動句譯成漢語表被動含義的主動句式。這里有幾種情況。

一是保留英語原文中的主語。

The whole country was armed in a few days.

幾天之內全國武裝起來了。

二是將英語原文中的施事者變成主語,受事者成為賓語。

A new way of displaying time has been given by electronics.

電子技術提供了一種新的顯示時間的方法。

三是適當添加泛稱作為漢語中的主語來代替英語中不必說明的施事者。

To explore the moon's surface, rockets were launched again and again.

為了探測月球的表面,人們一次又一次地發射火箭。

四是可以將英語的被動句譯成沒有主語或者省略主語的漢語。

A decision will be made as to how the waste can be disposed of.

關于廢料如何處理的問題將作出一項決定。

(4)在處理英語被動句的漢譯問題時,有時候以上的幾種轉換方式都不能取得令人滿意的效果,這時需要譯者不必過分拘泥于原文的被動結構,采取靈活的方式進行變通,使譯文通暢、地道。

My country is blessed with unsurpassed natural resources.

我國有得天獨厚的自然資源。

The news was passed on by word of mouth.

眾口相傳,消息不脛而走。

通過前文的比較,我們知道漢語多用主動形式表被動含義,英語的被動含義主要用結構被動句來體現。在將漢語的被動含義進行英譯時,關鍵在于譯出英語動詞的被動語態。

知識分子的問題就是在這樣的基礎上提出來的。

On such a basis has the question of intellectuals been raised.

另外,漢語中的一些表被動的主動句隱性地強調表動作的謂語動詞,此時,將其譯為英語動詞的被動語態是再好不過的選擇。如:

中美已經建立了外交關系。

Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.

間或,一些表被動的漢語主動句可以譯為英語的意義被動句。

門鎖不上。 The door won’t lock.

書正在印。 The book is printing.

4 結論

總之,就表達被動這一含義來說,英漢兩種語言并無實質性的差別,其主要差異在于表達形式的差異,很大程度上是由兩種語言各自的特點及其習慣用法造成的。英語是形合語言,被動語態使用廣泛,被動結構使用頻率極高,漢語是意合語言,除了少數的顯形的被動句外,大部分被動含義要從句子自身的整體意義去理解、去意會,并且大部分表被動含義的句子采用的是主動句式。在對英漢語表被動含義的句子進行翻譯時,必須認識到這一差別,不必太拘泥于原文的結構特征,應根據英漢語不同的表達習慣來做相對應的調整,忠實、準確、順暢地再現原文被動的意思,同時這也十分有利于我們更好地理解和學習英漢這兩種語言,從更深的層面對它們進行把握。

主站蜘蛛池模板: 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国内精品手机在线观看视频| 欧美一级高清片久久99| 无码精品国产VA在线观看DVD| 天天综合天天综合| 国产男人天堂| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产在线日本| 99国产在线视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 日韩在线1| 热思思久久免费视频| 国产在线精品99一区不卡| 午夜色综合| 国产爽爽视频| 亚洲日韩精品伊甸| 九色免费视频| 青草视频久久| 精品一区二区三区无码视频无码| 九九视频在线免费观看| 亚洲视频四区| 青青青伊人色综合久久| 伊人福利视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 免费观看成人久久网免费观看| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美天堂久久| 无码日韩精品91超碰| 免费看a级毛片| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产一级毛片网站| 久久国产精品波多野结衣| 国产高颜值露脸在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久久久亚洲精品成人网 | 思思热精品在线8| 女人18一级毛片免费观看| 九九热精品免费视频| 天天综合亚洲| 国产99精品视频| 欧美激情福利| 国产毛片高清一级国语| 无码久看视频| 久久91精品牛牛| 亚洲精品大秀视频| 91精品国产91久久久久久三级| AV不卡国产在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 久久国产精品影院| 波多野结衣亚洲一区| 2024av在线无码中文最新| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久五月天国产自| 欧美成人午夜影院| 爱爱影院18禁免费| 欧美在线综合视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲品质国产精品无码| 国产日本一线在线观看免费| a在线亚洲男人的天堂试看| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲欧美一区在线| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲人成影视在线观看| 婷婷综合色| 日本福利视频网站| 亚洲a免费| 五月婷婷综合色| 香蕉网久久| 久久国产高潮流白浆免费观看| 一级毛片免费的| 在线不卡免费视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 91精品视频播放| 精品色综合| 亚洲精品成人片在线观看| 老司机久久99久久精品播放 | 欧美伦理一区| 不卡网亚洲无码| 欧美色综合网站|