摘 要:本文就“哈”在四川方言中的運用情況,從語氣角度以四類句子來分析“哈”的具體運用。“哈”綴于陳述句句末和句中,重在給聽者傳達信息;綴于祈使句句末則能使語氣顯得更委婉,易于接受。在疑問句的四大類型中,“哈”只能用在是非問句句末,而在其他疑問句中則不能用。
關鍵詞:四川方言 哈 陳述句 疑問句 感嘆句 祈使句
四川方言中存在的口語詞“哈”近年出現的頻率較高。“哈”這一語氣詞的用法并不獨現于四川方言中,在貴州、北京方言,以及其他方言中也有這樣的用法。1994年,賀陽在《方言》第一期發表了“北京話的語氣詞‘哈’字”一文,說明那時在北京話里已經出現了這一用詞現象。十幾年過去了,“哈”字并沒有以語氣詞的身份進入民族共同語。
在新華字典中,“哈”字被分為四個詞項闡述:
①作成詞語素使用時有以下情況:作動詞,如“哈了一口氣”;作象聲詞,如“哈哈大笑”;作嘆詞,如“哈哈,我猜著了”。
②作不成詞語素使用:如,哈里發(默罕默德逝世后,伊斯蘭教國家政教合一的領袖的稱呼),哈薩克斯坦、哈尼族、哈密瓜。[1]
可見,“哈”一直都不是以語氣詞的身份存在于漢民族共同語中的,而卻有以語氣詞身份存在于方言中的現象。本文所論及的“哈”是指存在于口語中的一系列情況。
“句子從語氣角度看,一般分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句,分別表示陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣。”[2]下面就這四種句式分別闡述“哈”的運用情況。
一、“哈”在陳述句中的運用情況
“‘哈’用在句末,它表達的語氣意義是說話人在對所說的內容有所認定的基礎上,詢問聽話人是否贊同或以詢問的方式要求聽話人對這一內容予以的肯定。”[3]這種情況在陳述句中體現得較明顯。“哈”用在陳述句中,是在向聽話者傳達一種信息,進而希望聽話者給予肯定的答復,表示對這一消息已經收到,而不重在對消息本身的可信度加以肯定或否定,即說話者在向聽話者表示一種申辯,一種說明。這也是“哈”在陳述句和疑問句中起不同作用的體現。例如:
(1)我今晚加班到九點半哈。
(2)已經中午十二點了哈,你要是再不來,我就過期不候了。
(3)你把這些月餅發下去,一個人五個牛肉餡的、四個火腿腸的、三個花生醬的哈。
(4)今晚吃餃子哈,不想弄菜了。
(5)上半場他表現不錯,個人能力展現得很完美,幾次突破對方后防線,還讓對方吃了兩張黃牌哈。
從上述例證中可以得知,在陳述句中,“哈”字既可以用于句中,如例(2)、(4),又可以用于句末,如例(1)、(3)、(5)。“哈”用在陳述句中時,是個輕聲[xa],起疑問作用不強。因為陳述句是敘述或說明事實的具有陳述語調的句子,故這一特性是由陳述句的句子性質所決定的。在這種情況下,所陳述的內容往往是說話者二者之間的信息傳遞,第三人稱信息的傳遞則相對較少。如例(1)、(2)、(3)、(4)內容皆是關于說話者二者間的信息,例(5)則是對第三人稱者的評價。陳述句中“哈”字的這一用法在四川方言中較多,且在口語交際中所起的作用日漸明顯。
二、“哈”字在疑問句中的運用情況
“具有疑問語調表示提問的句子叫疑問句。”[4]“哈”用于疑問句中,指說話人對所持信息的可信度有很大把握,只需聽話者更進一步對自己的話語內容加以肯定,即希望得到對方肯定的答復。這一情況和陳述句中的一種情況有些類似。“哈”用于疑問句句末,往往不是單純提問,而是以揣測語氣陳述,要求對方認可證實,有時揣測語氣很弱,簡直就是肯定,不過語氣委婉罷了。
(一)“哈”字用在是非問句句末
“是非問,它的結構像陳述句,只要用疑問的語調或兼用語氣詞‘嗎’‘吧’等,它一般是對整個命題的疑問,回答是非問句,只能對整個命題作肯定或否定。”[5]對是非問的回答,即“是、對、嗯”或“不、沒有”等類似的答復語。在這一情況中,說話者很希望聽到對方肯定的答復。因此“哈”在這種情況下,就帶有一定的語境義了。例如:
(6)像這樣的天氣還會維持一個星期左右哈?
(7)你們老師明年能從美國回來哈?
(8)三年級二班今天的任務完成了哈?
(9)吃飯了哈?
(10)伊藤洋華堂十一周年慶大酬賓,全場打五折哈?
“哈”在是非問句句末,這似乎已成了四川人是非問的一個習慣了。“語氣詞和語氣不是一一相配的。一方面,一個語氣詞可以用來表示不同的語氣。一方面,同一語氣可用幾個語氣詞,又是似乎無區別,但一般而論,實代表種種細微的區別,這些細微的區別最應該體會。”[6]正如呂叔湘先生所說,是非問后可以加其他的語氣詞,但是后綴“哈”所起的作用卻是其他語氣詞無法代替的。這就需要我們在日常生活中慢慢體會了。如果把上述例子后的“哈”換成其他語氣詞,就不會符合說話者的意圖了。如:
(11)像這樣的天氣還會維持一個星期左右呀/啊?
(12)你們老師明年能從美國回來呀/啊?
(13)三年級二班今天的任務完成了呀/啊?
(14)吃飯了呀/啊?
(15)伊藤洋華堂十一周年慶大酬賓,全場打五折呀/啊?
從例(11)~(15)五個例句我們可以看到,把“哈”換成其他語氣詞之后,整個句子的意思就不一樣了。例(6)~(10)說話者對自己所持的消息具有一定的肯定性,所以希望得到聽話者肯定的答復。而例(11)~(15)則表示說話人對自己所持的消息沒有一定的肯定度,希望詢問對方進而得到準確的消息。“哈”這一用法和普通話中的“吧”有類似的語氣效用,用在是非問句句末時,二者有相同之處。在人們的日常交際中,由于習慣等因素,四川方言中“吧”的出現頻率是明顯低于“哈”的。
(二)一些不能用“哈”字的疑問句
“疑問句根據表示疑問的特點和語義情況,可以分為四類:是非問、特指問、選擇問、正反問。”[7]由于“哈”是在對句子的內容有所認定的基礎上詢問的,因此,它在疑問句的這四種類型中,只能用在是非問的句末而不能用在特指句、選擇句或正反問句的句末。故下面的句子是不能成立的:
特指句:
(16)*那為什么你們公司的保險沒有買齊哈?
(17)*劉意飛的外婆是哪個省的哈?
選擇句:
(18)*你好好想想,你的鋼筆是借給同學了還是自己弄丟了哈?
(19)*2008年北京奧運會,獲獎牌最多的是美國還是中國哈?
正反問句:
(20)*今年春節帶不帶四川的特產回家哈?
(21)*王教授到底年底來不來上海講學哈?
(三)“哈”字在祈使句中的運用情況
“祈使句是要求聽話人或別的人做某事或不做某事的句子。”[8]祈使句要使用祈使語氣,它在語調上有兩個特點:一是句尾一般有降調,稍長一點的句子后面幾個音節語速加快,二是整個句子的語音強度一般都比陳述句重些。“哈”只能用在祈使句的句末,此時它表示建議,常含有征詢反映的意味,它起著減輕語氣強度的作用,進而使說話人的語氣顯得緩和,表達更加委婉。如下面有“哈”和無“哈”句子的對比:
(22)不要客氣,這里的東西隨便用,把這兒當作自己的家哈!/不要客氣,這里的東西隨便用,把這兒當作自己的家!
(23)大家靜一靜哈!/大家靜一靜!
(24)夏天別吃造熱的東西哈!/夏天別吃造熱的東西!
(25)小孩子不能這樣跟大人說話哈!/小孩子不能這樣跟大人說話!
(26)您老人家就不要過來了哈!/您老人家就不要過來了!
從上述例子中可以看出,四川方言中的“哈”綴在祈使句句末,使說話者語氣更為溫和,故“哈”不能綴在表示命令、禁止、威脅、警告的祈使句句末,但用在表示勸說、催促、商議、提醒的祈使句句末則很恰當。
(四)“哈”在感嘆句中的使用情況
“感嘆語氣可以用語氣助詞表示,也可以用嘆詞表示。嘆詞總是獨立的,并且帶有一定的語調,實際上是一種感情強烈的原始句子。”[9]由于“哈”在四川方言中不表示一種強烈的語氣,故如果把“哈”置于感嘆句中,則不符合說話者的表達意圖。例如:
(27)我是多么的渺小,多么的孤單啊!
*我是多么的渺小,多么的孤單哈!
(28)這個事啊,可太重要啦!
*這個事啊,可太重要了哈!
(29)她是一個多么好的護理人員哪!
*她是一個多么好的護理人員哈!
(30)我大概永遠死不了啦!
*我大概永遠死不了哈!
(31)那是多么令人難受的一件事情啊!
*那是多么令人難受的一件事情哈!
從上述例子可以看出,感嘆句句末加了“哈”之后,表達的思想感情和原句不一樣了,會給聽者一種商榷的語氣感,而不是在抒發一種強烈的感情。這樣反而會使聽話者不知道說話者要表達什么思想感情了。同時,也會給讀者一種錯覺,認為這是兩個人之間的對話,只是后者的言語沒有陳列出來罷了。故筆者認為“哈”在四川方言中,不能取代感嘆句原有的感嘆詞而用在感嘆句句末。
一個詞要進入民族共同語,必須是以北京語音為標準音、以北方話為基礎方言、以典范的現代白話著作文為語法規范的普通話。由此可知,“哈”這一特殊語氣詞,就是由于未進入書面語中,才沒有成為民族共同語中的一員。筆者認為,隨著語言的不斷發展,“哈”有進入民族共同語的可能。這方面可以基于“哈”在陳述句和一些疑問句中表達特殊語氣的作用,是其他語氣詞無法取代的。“方言語法研究,重點在方言的特殊語法現象和規律。不過,也要涉及與共同語相同的語法現象和規律,因為光是特殊的語法現象和規律一般是不成系統的。要全面系統地描寫某些語法問題,就得涉及方言語法系統中與共同語不同的部分和相同的部分。”[10]“哈”這一語氣詞,在四川方言中的普遍使用,說明了語言在共時下的不斷發展。這對方言語法中的特殊語法現象的研究,是很值得探討,且很有意義的。
注 釋:
[1]新華字典[Z].北京:商務印書館,2008:488.
[2]張斌.現代漢語[M].上海:復旦大學出版社,2002:440.
[3]賀陽.北京話的語氣詞“哈”字[J].方言,1994:60-63.
[4]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2004:112.
[5]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2004:112.
[6]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務印書館,1990:257.
[7]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2004:112.
[8]張斌.現代漢語[M].上海:復旦大學出版社,2002:444.
[9]房玉清.實用漢語語法[M].北京:北京語言學院出版社,1992:648.
[10]邢福義.語法問題發掘集[M].武漢:湖北教育出版社,1992:348.
(蔣紅梅 成都 四川大學文學與新聞學院 610065)