摘要本文通過分析主流同聲傳譯訓練系統的主要功能和同聲傳譯的特點以及同聲傳譯所應遵循的一般原則,探討如何使同聲傳譯訓練系統在同聲傳譯教學中發揮作用。
關鍵詞同聲傳譯 同聲傳譯訓練系統 多方面的能力
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
隨著全球一體化進程的不斷加快,中國的開放度也不斷加大,中國與世界各國的往來也日益增多,而現在每天在世界各地舉行的各種國際會議多得如同家常便飯,因此同聲傳譯作為大型國際會議的首選翻譯方式其使用范圍越來越廣泛、使用頻率也越來越高,由此我國對同聲傳譯的人才需求也隨之大為增加。同聲傳譯可以說是翻譯工作中難度最大的一種,原語輸入、兩語轉換、目的語輸出等一系列的活動要在極短的時間內要完成,其中的難度可想而知,雖然它的優點很多:即時、省時、高效,而且可以利用電化設備允許多種語言翻譯同時進行,但由于同聲傳譯人才的培養難度大、成才率低,同時由于同聲傳譯的適應范圍非常廣,這使同聲傳譯的人才更為緊缺。為了滿足社會和市場的需求,口譯教學應適應新的形勢,加大改革力度, 充分利用現代化同聲傳譯訓練系統,培養出越來越多的國際會議口譯協會(AIIC) 認可的合格的同聲傳譯人才。本文擬就同聲傳譯特點和現在主流的同聲傳譯訓練設備的主要功能,探討如何盡可能發揮設備的功效,為同聲傳譯人才的培養發揮最大的作用。
1 同聲傳譯的特點
同聲傳譯就是指譯員用一種語言把另一種語言所表達的思想內容及所附帶的情感,用與講話人幾乎同步的速度,以口頭形式重新表述出來的一種實踐活動。譯員在很短的時間內要完成輸入、轉換、輸出等一系列的活動,因此同聲傳譯是一項受時間限制的高度復雜的雙語活動,譯員在接受原語輸入的同時還要進行目的語輸出的工作,這種過程給譯者帶來了極大的心理壓力和生理壓力,不僅考驗譯員的神經,也考驗譯員的體力。原語的接收、理解、兩語轉換、目的語表達等一系列的過程要在同聲傳譯譯員腦中迅速完成,這就要求譯員具有高度的認知處理能力和強健的體魄。
2 同聲傳譯所應遵循的翻譯原則
同聲傳譯一般應遵循六大原則: 順句驅動、酌情調整、進退適度、合理簡約、信息等值、適度異化。順句驅動顧名思義是指譯員按照原語的順序,不斷地把整句切成個別意群或一個個概念單位,接著把切出的一個個片段分別譯出,然后自然連接起來得到目的語的譯文。酌情調整就是通過語句結構調整 , 以適應信息不盡完全時的翻譯要求。進退適度在于貫徹預測能力, 通過適度的進退, 求得合理的時間安排。合理簡約則是視內容和聽眾的實際情況而相應地予以簡略,如用俗語代替專業術語。信息等值指譯員應根據具體情況靈活地運用各種技巧盡力做到把原語的詞、句及整個語篇的主要信息迅速地傳譯,使目的語表述的意思與原語整體對等。適度異化即根據特定要求改變原作形式或部分內容乃至原作風格的一種變譯活動,它是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次、特定讀者的變譯方式。
主流同傳訓練系統的設備應該滿足如下的要求:(1)同聲傳譯教學功能;(2)自主同聲傳譯訓練功能(用于學生課后自主學習:自主選題、機器評分、與參考答案對照檢查);(3)語言翻譯(口譯)教學功能;(4)可模擬國際會議的同聲傳譯環境;(5)教學管理輔助功能。
同聲傳譯訓練系統的特點:(1)數字化:數字設備逐步替換模擬設備,數字無線傳輸技術將得到快速的發展。(2)網絡化:會議系統還能夠結合成網絡,以便人們在不同地點舉行同一會議,網絡媒介可以是本地專用網或局域網。(3)功能多樣化:①可以模擬出真實的國際會議環境。現代主流的同聲傳譯訓練系統允許“譯員”數目可多達16 個(甚至更多),模擬國際會議環境的仿真度較高,在其中真有身臨其境的感覺,因此學生在近于真實的場景中能得到更好的訓練。現在主流同聲傳譯訓練系統可以使教師方便地組織學生分別扮演“代表”、“譯員”,分派不同的任務,負責不同的角色或時段。模擬會議這一練習讓譯員能在模擬環境的氣氛中親身感受和體驗同聲傳譯的整個過程,譯員可以與原語(“代表”)發出者處在同一環境,感受現場的氣氛,體會“代表”發言時的語速、口音、語態、表情,甚至信息傳遞輔助設備的音響效果并可能經歷離題甚至出錯等情境。另外通過使用同聲傳譯訓練系統的各種設備,學生會逐步學會各種同聲傳譯設備的使用,這樣學生在在高仿真度的模擬環境中可以得到很好的鍛煉,焦慮感會慢慢地降低,信心會逐步提高。在模擬國際會議環境中學生還可以自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯,以提高學員同聲傳譯的技巧并掌握各種公眾演講技巧。在教學內容方面,最好采用時效性較強的記者招待會、電視新聞、辯論、演講等節目或錄像。我們更應發揮主觀能動性,創造性地模擬出各種國際會議如學術講座、記者招待會、演示會、研討會、談判、即席演講等同聲傳譯環境,讓學生針對各類任務內容進行模擬演練,在實戰中有效提高學員的同聲傳譯能力。 ②同聲傳譯訓練系統給我們提供了許多方便,各種數字錄音錄像設備可以把訓練過程實時數字化錄音或錄像并壓縮存儲(如m3 格式、avi格式、rmvb格式),教師可即時檢查練習效果,學生也可以互相評測。③同聲傳譯訓練系統的每一個終端均帶有USB 接口,老師可以很方便地把學生上傳的作業打包、下載到U 盤中,帶回家批改;學生也可以方便地將課堂錄音、資源中心的影音資源通過USB 接口下載到U 盤或m 3 中,隨時進行課后復習。④“電影配音”訓練,教師可將有代表性的視頻片斷提供給學生讓他們進行配音翻譯練習,并可選擇是否加入原音,或進行數字化錄音。由于同聲傳譯訓練系統具有視頻跟讀和電影配音功能,因此極大地豐富了教學手段,滿足了學生單人進行視頻同聲傳譯訓練的需要。⑤支持自主學習,學生終端除了支持同聲傳譯訓練,學生可以通過網絡獲得服務器中的影音資源,自行點播系統中的音、視頻資源進行翻譯練習。⑥影子跟讀訓練,這是一種同聲傳譯訓練的常用手段,該類練習的目的是訓練學生一心多用的能力,邊聽、邊記、邊說的能力以及如何分配注意力是一個合格譯員必須具備的能力。這種練習又稱原語或單語復述練習,它要求學生用同種語言以幾乎同步的語速跟讀發言人的講話或事先錄制好的各種會議材料、演講錄音、廣播、或電視新聞等。這種訓練將為兩語迅速轉換能力的培養打下基礎。⑦原句概述就是學生用原句跟讀完一段講話之后,憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。 ⑧譯入語概述是指在原句概述訓練進行一段時間后將概述原句內容用目的語進行翻譯。⑨同聲傳譯訓練系統不但可以滿足日常的同聲傳譯訓練,還將教學中的組織管理和學生訓練有機結合起來,提供了一整套包括授課、訓練、備課、輔導、考試、遠程訪問等各種教學活動在內的完整的動態教學平臺。
3 如何充分發揮同聲傳譯系統的功能
同聲傳譯需要多方面的能力,同聲傳譯系統可提供多樣化的訓練形式,通過多種形式的專項訓練,可使學生獲得同聲傳譯所需要的多方面的能力。老師在指導學生的同聲傳譯訓練中應使學生逐步具有適度預測的能力、合理簡約的能力、合理調整的能力等。下面將談談這幾種能力的訓練方法。(1)預測技能的訓練:適度預測能力指在同聲傳譯中譯員能夠根據自己的臨場經驗、語言能力、知識能力等提前預測原語發出者將要講的內容并提前翻譯的能力。在同聲傳譯中要用到各種預測技巧,以便更好地跟上講話人的速度。現在由于電腦和網絡的普及,現有的同聲傳譯訓練設備一般都預裝了很多資料,并且根據需要可隨時添加,老師所要做的工作就是把各種資料分類、篩選或切割出有針對性的專項訓練練習題。比如這一單元重點訓練預測技能,老師選擇和預測技能有關的資料,學生的作業也和預測技能有關,如詞語預測練習題、意義預測練習題、如何選用一些外延較廣的中性詞將句子組織起來的練習題等,并且由于有了現代化同聲傳譯訓練平臺,老師留給學生的作業可以放在網上,學生做的作業也放在網上,老師批改很方便。現代化同聲傳譯訓練平臺甚至允許老師把學生的作業做成m3格式然后打包帶回家批閱,這給教學帶來了極大的方便。(2)合理簡約的能力訓練:所謂簡約( simlification) , 就是同聲傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現的技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被聽眾所理解的情況下而采取的簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同聲傳譯中要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。現代同聲傳譯設備一般有原句概述、譯入語概述功能,參考答案以字幕形式同時給出,這種練習對學生逐步獲得合理簡約的能力大有裨益。 (3)合理調整能力的訓練:譯員要根據聽到的內容隨時地進行調整、重組、糾正錯譯、補充漏譯等。兩種語言之間的差別是有規律可循的。老師可利用現代化同聲傳譯訓練設備編輯影音資料,如為了訓練學生合理調整的能力,老師把含有倒裝句、被動語態、長句的資料集中在一個單元。先講解這些句型處理的一般原則,如①一般采用分句的方式來處理倒裝句。②被動語態的處理。英語用被動語態的地方,漢語則常用主動語態來表達。為減少語序的顛倒,可按順句驅動的方法,把被動語態的句子斷在謂語處,然后再處理動詞后的部分。③長句的處理。翻譯長句時,除了注意根據意群,將長句切斷為簡單句并以“意群”為單位來表達外,我們應注意英文句子常為了避免重復使用同一個詞,而用that, which, who(m) 代替主語和賓語,使句子變得很長,在同聲傳譯時,為了趕時間,盡可能依照原文的句法結構,把長句切為短句,并在短句之間靈活地添加一些虛詞,使譯出的句子更順暢。在講解了規則后,老師應提供給學生一定量的練習,使其對規則有一些感性認識。現代同聲傳譯訓練設備可使師生互動更加方便,任何學生有問題都可隨時問老師,老師可隨時提供幫助并且不干擾其他的學生。這些同聲傳譯訓練設備對學生各種同聲傳譯能力的獲得會起到事半功倍的效果。
參考文獻
[1] 黃忠廉.變譯理論[M ].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
[2] 劉和平.口譯技巧[M ].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] 楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M ].中國對外翻譯出版公司,2005.
[4] 張維為.英漢同聲傳譯[M ].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.