摘 要: 中英兩種語言在漫長的歷史長河中,不可避免地與別的語言發生接觸。而借詞就是語言接觸的最有力證據。本文簡要介紹了兩種語言借詞的情況,就此作一對比,并從三個方面論證二者借詞差異的原因。
關鍵詞: 借詞 英漢對比 差異
借詞是“直接從外語引進的詞,或者通過翻譯或模仿一個概念,取自另一種語言的詞”。對比分析英漢借詞的差異,將促進對比語言學的發展。
1.英語借詞
英語自產生距今只有1500多年歷史,卻有詞匯100萬左右。據統計,其中外來詞占全部詞匯的80%左右,“把代表歐洲主要文化的詞匯熔于一爐,將反映其他各洲人類文明的詞語兼收并集中于一身”,所以英語詞匯具有“世界性詞匯”的美稱。
1.1英語借詞的來源
英語詞匯的演變體現了英國被侵略與侵略史。英國歷史上有兩次大規模外族入侵。第一次是公元9世紀斯堪的那維亞人,使英語極大地受到北歐文化的影響。近代英語中有[sk]音的詞均來自丹麥語。第二次是1066年的“諾曼征服”,它為英語注入一萬多個法語詞匯,其中75%沿用至今。獨立強盛后的英國開始殖民擴張,這又借入許多漢語和黑人用語。此外,文化交流也給英語增添了不少外來語。John Wycliff在將《圣經》譯成英文的過程中就引進約一千個拉丁詞匯,如pope(教皇),angel(天使)等。文藝復興運動也為英語增加一萬多詞匯。同時美國英語也回流入英語不少新詞匯, 如hippies(嬉皮士),punk(朋克)等。國際交流的頻繁使英語的借詞范圍越來越廣,漢語中的jiaozi(餃子),doufu(豆腐)等就是這一時期被借入的。
1.2英語借詞的分類
根據其借用方式,英語外來詞可分為四種類型:
(1)純借詞。純借詞除在語音上略有變動外,無論是形式還是意義全盤借入。如, naive(天真的)來自法語;inferno(地獄)等來自意大利語。
(2)混合借詞。這類詞在形式上一半是本族語的,另一半是借入的。如Chinatown(唐人街,中國城)中的China(中國)據說是來自漢封建王朝“秦”字的音譯China, town是英語城鎮的意思。
(3)轉移借詞。轉移借詞即借用外來語的詞匯意義, 但仍保留英語的形式,產生新義。如,bridge原意是橋, 后引入意大利語ponte(橋牌)的意義。
(4)翻譯借詞。翻譯借詞即將外來詞中的每個詞素或詞對等地翻譯成英語。如almighty是從拉丁語omnipotens 譯借過來的,omni相當于英語詞素all,potens 相當于mighty。
2.漢語借詞
“漢語自有文字以來,已有6000 年左右的歷史”(《辭海》,1989: 995)。目前漢語是世界上最發達、最豐富的語言之一,但外來詞所占比例很低。
2.1 漢語借詞的來源
漢民族在民族融合和對外文化交流的過程中也引入一些借詞。主要有三個途徑。第一,西漢張騫出使西域帶來了借詞,如苜蓿、葡萄等。第二,唐宋以后,佛教自印度傳入中國,佛教詞如菩薩、塔、羅漢等進入漢語。第三,漢語中借詞最主要的來源是日語詞和西洋話。如,雷達、沙發來源于英語詞;布爾什維克、蘇維埃來自于俄語詞。改革開放也使很多新詞進入中國,如卡拉OK、艾滋病等。
2.2 漢語借詞的分類
關于漢語借詞的分類,眾說不一。有人提出四分法,如陳昌義認為,漢語借詞可以分為純借詞、音加義詞、仿譯詞和描寫詞。有人提出六分法,如黎昌抱認為,借詞可從純借詞、半音半意詞、音加義詞、仿譯詞、描寫詞、中外文夾雜詞等六方面分類。筆者認為六分法更為詳盡。
(1)純借詞。純借詞即把外族語的詞的音和義完整地借用過來,也叫純音譯詞。如,雪茄(cigar)、克隆(clone)等。
(2)半音半意詞。半音半意詞即將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如,因特網(Internet)、劍橋(Cambridge)等。
(3)音加義詞。音加義詞即先音譯其詞, 再附加一個該詞所指類屬、特征。如, 艾滋病(AIDS)、啤酒(beer)等。
(4)仿譯詞。仿譯詞即用本族語的構詞材料逐一翻譯外來詞的詞素。不僅引入外來詞的意義, 而且仿照它的構詞關系。如,蜜月(honeymoon)、軟著陸( soft landing)等。
(5)描寫詞。描寫詞即有些外來詞找不到對等詞時,就造一個新詞來描寫它。如,借自西域的東西,多在詞前冠以“胡”字,如胡蘿卜、胡椒等;借自西方的東西多冠以“洋”,如洋火、洋油;有的甚至直接加上國名,如法國梧桐等。
(6)中外文夾雜詞。中外文夾雜詞即隨著改革開放的深入和對外科技文化交流的日益擴大, 新的外來詞一時難以譯定時,便用最簡單的辦法——原文移植,于是就出現了一些英漢文夾雜詞。如最早的“卡拉OK”,“卡拉”是日語から(空)的音譯,“OK”是日語借英語orchestra的首部兩個音,漢語從日語音譯引進,卻保持了原文中的英文部分,成為“東西合壁”。
3.英漢借詞的差異
英漢外來詞存在著五方面差異: 一,英語外來詞數量多,漢語外來詞數量少。二,英語借詞范圍廣,漢語范圍窄。三,英語來者不拒,而漢語只有迫不得已才借用,借用的時候多采取意譯。四,英語借詞主要是通過戰爭實現,而漢語主要來自于民族融和及文化交流。五,英語借詞詞性繁雜,而漢語幾乎只吸收名詞。
4.英漢借詞差異的原因
英漢借詞出現的差異,源于英漢民族傳統文化心理、地理環境和歷史背景,以及兩種語言符號系統的差異。
首先, 英漢民族傳統文化心理不同。英語民族在歷史上多次受外族入侵,造就了該民族開放性的文化心理。漢民族在其悠久的歷史中,形成了一種其它民族都是“蠻夷” 的自大感,阻礙了外來詞的輸入。
其次,地理環境和歷史背景不同。英國四面環海,不斷受到外族的入侵和征服,大量的外來詞涌入。資本主義的興起和發展使英語借詞范圍遍及全球。反觀中國,由于漢民族在人口數量和經濟文化上占絕對優勢,漢語受周邊語言的影響甚微。
最后,英漢語言文字類型不同。英語是一種表音文字,靈活性和可塑性極強,可以根據需要為外來詞添加詞綴。另外,英語屬世界上最大的印歐語系,同一語系的語言有許多相似之處,為英語大量借詞提供了方便。再者,英語所屬的日爾曼語族與拉丁語族在文字上十分接近,在書寫上有的甚至完全相同,極大地方便了英語從拉丁語派生或直接借用詞匯。漢語則屬漢藏語系,是一種方塊字形的表意文字,靈活性和可塑性遠不及英語。作為獨有的表意文字,漢語也就無法向同類“家族”借詞。
結語
英漢詞匯中的借詞差異,反映了操兩種語言的民族的心理特征、地理和歷史文化,以及語言本身的特點。對比借詞差異,有利于加深對語言所處文化的認識,增強跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J].外語教學,2001.9.
[2]張柏然.外來語辭典[M].西安:世界圖書出版公司,1995.
[3]陳昌義.英漢借詞對比分析[J].浙江師大學報,1996.2.
[4]熊文華.漢語和英語中的借詞[J].語言教學與研究,1996.2.
[5]梁漢平.論外來詞的雙重文化品格[J].大慶師范學院學報,2006.1.
[6]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學教程[M].上海:復旦大學出版社,2004.9.
[7]張維友.英語詞匯學[M].北京:光明日報出版社,1999.