摘 要: 本文從區分第二語言和外語入手,對中介語進行了定義,同時對“中國英語”和“中國式英語”也進行了定義和區分,闡明了語言環境對學英語的重要性,設想了一種較為理想的適合英語學習語言環境。
關鍵詞: 中介語 第二語言 外語 中國英語 中國式英語
引言
目前,我國部分學者對“中國英語”和“中國式英語”不加區別,導致部分學者對“中國英語”這一概念的誤用。筆者從區分第二語言和外語入手,對中介語進行了定義,指出:中介語是第二語言學習者自己創造的一種介于母語和目標語之間的一種中介語言,它盡管和目標語言在許多方面都有一定的差異,但不影響交流,同時對“中國英語”和“中國式英語”也進行了區分,闡明了語言環境對學英語的重要性,設想了一種較為理想的英語語言環境。
1.中介語理論
1.1中介語的研究現狀
中介語理論是在語言對比研究和語言差異分析的基礎上發展起來的,中介語的概念一般認為是由塞林格(Selinker)于1972年在《中介語》的論文中正式提出的,根據塞林格的定義,中介語有兩方面的含義:(1)對個體而言,中介語是指第二語言學習者在學習的某個階段中認知目標語的方式和結果的特征系統,即是一種特定的、具體的中介語言;(2)對全體而言,中介語是指所有學習者在第二語言學習過程中認知發生和發展的特征性系統。[3]中介語是指第二語言學習者使用的介于母語和目標語之間的一種語言系統,它帶有母語特征,和目標語有差異。我國學者魯健驥于1984年對中介語作了定義:中介語是學習外語的人在學習過程中對于目的語的規律所做的不正確的歸納和推論而產生的一種語言系統,這個系統既不同于學習者的母語,又有別于他所學的目的語。中介語系統在語音、詞匯、語法、文化等方面都有表現。但它不是一成不變的,而是隨著學習的發展,逐漸向目標語的正確形式靠攏[4]。
司聯合(1999)從母語和第二語言的差異入手,用公式的方法對中介語作了如下定義:
IL=(NL∩TL)∪ER∪AR∪(ER∪AR)
公式中ER、AR不能同時為空集Φ,其中IL為中介語,NL為第二語言學習者的母語,TL為第二語言學習者的目標語,ER為語際差異,AR為語內差異,ER∪AR指語際差異和語內差異的共同干擾。[5]
中介語的三個主要特征為:系統性、可滲透性和動態性。
1.2“第二語言”與“外語”的異同
1.2.1“第二語言”與“外語”的定義
為了更加準確地理解中介語,我們首先要對“第二語言”和“外語”的概念加以區別。所謂“外語”是指在母語國家里學習的一種非本族語言,該語言只是作為學校里的一門課程,而非政府部門或商業方面的語言,如中國、日本、德國等的英語教學則一般為“外語”教學。而“第二語言”通常有以下幾方面的含義:(1)移民和少數民族在家里講自己的民族語言,在學?;蚬ぷ鲉挝灰卯數卣Z言,如居住在美國的中國移民、留學生或外交人員,其母語為漢語,當地語言為英語,因此,英語為其“第二語言”;(2)原英聯邦國家,如印度、新加坡、菲律賓等,由于歷史的原因,他們的母語是本地語言,他們的官方語言是英語,因此,英語為他們的“第二語言”。
1.2.2“第二語言”與“外語”的區別
母語均為字母的歐洲國家,由于面積不大,盡管各國有各國的本族語言,但語系相近,相互交流頻繁,因此,區分這些國家的“第二語言”與“外語”的意義不大,他們學“第二語言”或“外語”,就像我國講不同方言的民族學漢語一樣,相對容易學。而對于母語是方塊字的國家,如:中國、朝鮮、日本等,區分英語是“第二語言”或“外語”則有顯而易見的意義。
我們可以從以下幾個方面來區分“第二語言”與“外語”。
1.2.2.1語言環境和語言輸入、輸出量的不同。
把目標語當成“第二語言”的學習者的語言環境明顯優于把目標語當成“外語”學習者,即“第二語言”的學習者是在目標語的國家或目標語是官方語言的國家學習目標語,在強烈的外部語言環境的刺激下,語言輸入量大,可以邊學邊用,學習效果明顯。而“外語”學習者的語言環境則要差得多,外語課堂是外語的主要輸入,語言輸入量小,語言環境要靠自己創造,學習效果自然較差。
1.2.2.2學習者的學習動力不同。
“第二語言”的學習者為了能在目標語國家生存,不得不學好“第二語言”,而“外語”學習者的學習動機是為了應付各種考試(如高考、四六級考試、職稱考試等),即以考試為目的,當某一階段不需要考試時,便可以不學外語了,一切以考試為中心,實際的外語交際能力和學習效果較差。
1.3中介語的概念
在區分了“第二語言”與“外語”后,我們可以對中介語作如下總結:
所謂中介語就是以目標語為“第二語言”的,介于母語與目標語之間的一種語言系統,它帶有明顯的母語特征,盡管和目標語有一定的差異,但可被學習者在學習、生活和工作中大量使用,且不影響用該語進行交流。舉例來說,這就像上海人學普通話,如果把上海話當成是上海人的母語,把普通話作為是上海人要學的第二語言,那么,上海普通話就是我們定義中所說的中介語。盡管上海普通話和標準的普通話有明顯的差異,帶有明顯的上海話特征,但不影響和目標語的交流和被世人所認可。
這里需強調指出的是,我們說中介語和目標語有一定的差異,而不說中介語存在錯誤或偏誤,因為,如果是錯誤或偏誤,人們總是想方設法糾正它們;而如果是差異,人們只需要承認它的區別即可,不需糾正它。這就像上海普通話或廣東普通話,它們和普通話有明顯差異,但仍被上海人或廣東人大量使用。我們能說上海普通話或廣東普通話錯了嗎?有必要讓上海人或廣東人都講標準的普通話嗎?回答當然是否定的。
1.4中介語的特征
根據以上對中介語的定義,我們可以看出中介語有以下幾個明顯的特征。
1.4.1創造性
學習者在第二語言學習過程中,并不完全按照母語的語法規則,也不生搬硬套目的語的語法規則,而是創造性地使用學習者所獨有的語言系統。這種語言系統和目標語的語言形式和語言規則有明顯的差異。
1.4.2開放性
中介語是個開放的體系,不是一成不變的封閉系統,學習者不斷接受新的語言輸入,新的語言規則不斷滲入到學習者的中介語中,中介語不斷豐富完善,處于不斷的重組之中。
1.4.3系統性
中介語在任何階段都呈現出較強的系統性和內部一致性。它具備一套獨特的語音、語法和詞匯規則,學習者正是通過這套規則,運用該中介語進行各種交際活動。
1.4.4差異性
所謂差異性是指中介語和目標語存在差異,包括語際差異和語內差異及它們共同作用的差異。正如Rod Ellis(1997:353)所說;“有一點是具有廣泛共識的,那就是以目標語為第二語言的學習者和以目標語言為母語的學習者不同,他們總的來說是達不到目標語人的語言水平,他們的最終語法不會和目標語的語法完全一樣?!保郏保菰谡Z音方面,Leather曾說:只有間諜的發音才需要和目標語非常接近,而對大多數第二語言學習者來說,讓人不費力就聽懂即可。[2]
1.4.5交際性
我們這里再次強調,由中介語和第二語言的定義可以看出,中介語是學習者在工作、學習和生活中需要廣泛用到的第二語言,使用性頻率高,即交際性是中介語的一大特點。
2.“中國英語”與“中國式英語”
2.1研究現狀
“中國英語”這一詞匯由葛傳槼先生在1980年的《漫談由漢譯英問題》一文中首先提出,包含以下幾個內容:(1)客觀存在性;(2)它是可以用于表達中國特有事物的詞匯;(3)可以用于交際。[6]李文中先生對葛先生的提法進行了補充,認為:“中國英語是以規范英語為核心,能表達中國社會文化諸多領域的特有事物,不受母語的干擾和影響,通過音譯、譯介及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特色的詞匯、句式和語篇的英語?!保郏罚葜x之君在《跨文化語言交際中的干擾變體》一文中對“中國英語”一詞作了如下表述:“中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體,盡管它永遠不能成為目標語——英語,但在中國特有社會中,有其存在的合理性和必要性?!保郏福萁?,我國諸多學者對“中國英語”這一概念作了研究,如將曉紅[10]、金惠康[11]、邱立中[12]、張文霞[13]、姜亞軍[14]、等分別從語用、語言學、翻譯等不同方面,對“中國英語”作了研究和探討,并得出了一些結論。由于不同學者對“中國英語”的理解不同,在學術界產生了一些的爭論,因此,對“中國英語”進行規范的定義十分必要。
2.2“中國英語”
2.2.1定義
我們從中介語理論的角度,對“中國英語”即“China English”進行定義如下:“中國英語”就是母語是漢語,以英語為“第二語言”的,介于漢語與英語之間的一種語言系統,明顯帶有漢語特征,盡管它和標準英語有一定的差異,但它能被學習者在學習、生活和工作中大量使用(即不影響用該語進行交流)。
2.2.2定義的幾點說明
2.2.2.1把目的語——英語作為第二語言而不是外語,間接地強調了語言環境的重要性。
2.2.2.2該定義指出:它是一種介于漢語與英語之間的一種語言系統,它明顯帶有漢語特征,和標準英語有一定的差異,可表現在音位、詞匯和語篇等層面上。
2.2.2.3該定義強調盡管“中國英語”和標準英語有一定的差異,但它能被學習者在學習、生活和工作中大量使用且不影響用該語進行交流。這一方面說明語言環境的重要性,另一方面承認“中國英語”和標準英語有一定的差異,且是正常的,不必糾正。
2.3“中國式英語”
2.3.1定義
“中國式英語”就是母語是漢語,以英語為外語的,介于漢語與英語之間的一種語言系統,它明顯帶有漢語特征,和標準英語有大的偏差,很少被學習者在學習、生活和工作中主動使用(僅為應付考試用),基本不能用該語進行交流。
2.3.2“中國英語”與“中國式英語”的異同點
2.3.2.1相同點。
(1)都是以漢語為母語,以英語為目的語。
(2)都帶有明顯的漢語特征。
(3)都容易被中國人所接受。
2.3.2.2區別。
(1)“中國英語”視英語為第二語言,而“中國式英語”視英語為外語。
(2)“中國英語”和英語雖有一定的差異,但可以方便地進行交際,而“中國式英語”和英語有很大的偏差或錯誤,不能用該語進行交際。
(3)“中國英語”很容易被英語國家的人接受,而“中國式英語”很難被英語國家人接受。
2.4“中國英語”產生的可能性和必然性
2.4.1可能性
2.4.1.1隨著中國的改革開放的深入和國際地位的不斷提高,以及英、美等國對中國的重視,中國人必須學習英語。
2.4.1.2由于國際間的交往日益密切,英語作為國際通用語言的重要性也逐漸被中國人所認可。
2.4.1.3隨著大批跨國公司進入中國和中國大公司走向世界,中國人把英語作為第二語言來學習已成為可能,2008年的北京奧運對我國形成更大的語言環境創造了條件。
2.4.2必然性
2.4.2.1英語的國際化必然引起英語的本土化。
2.4.2.2世界全球化經濟要求我們必須把英語當成第二語言來學,否則將被淘汰。
2.4.2.3中國在英語大家庭的地位正隨著經濟地位的提高而日益提高。
3.語言環境建立的設想
改變我國把英語教學作為“外語”教學而不是“第二語言”教學的現狀,語言環境的建立起決定作用。我國學者在這方面進行了大量的研究,取得了一定的研究成果,對我國外語教學起到了一定的積極作用,但都沒有從根本上解決“第二語言”學習者的語言環境問題。如何創造這樣的語言環境呢?實行一至二年的寄宿制封閉教學,培訓期間英語是師生唯一可以使用的語言,強行創造出一個英語的學習環境,相信學生在經過這樣的環境學習英語后,今后的英語學習將變得較為容易。
4.結語
4.1中國英語作為使用型英語的變體,主要用于國際間交流,以及中國人和外國人之間的交流,必須符合英語的一般語言規范,確保語言的可理解性。
4.2第二語言和外語的概念不同。
4.3“中國英語”與“中國式英語”是有區別的。
4.4創造封閉式的英語學習環境是學好“中國英語”的方式之一。
4.5對“中國英語”與標準英語的差別要加以了解,沒有必要刻意消除。
參考文獻:
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition [M].Ox-ford:Oxford University Press,1997.
[2]Leather,J.Second-language Pronunciation Learning and Teaching[J].Language Teaching,1983,(1):198-219.
[3]Selinker,L.Interlanguage[J].IRAL10/3:1972.209-231.
[4]魯健驥.中介語研究的幾個問題[J].語言文字應用,1993,(1).
[5]司聯合.過度語研究的幾個問題[J].外語教學,2001,(9):41-44.
[6]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].翻譯與通訊,1980,(2).
[7]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):18-24.
[8]謝之君.跨文化語言交際中的干擾變體[J].現代外語1995,(4):7-11.
[9]杜瑞清,姜亞軍.近二十年中國英語研究述評[J].外語教學與研究,2001,(1).
[10]將曉紅.跨文化交際中的中國英語[J].四川外語學院學報,2001,(6).
[11]金惠康.中國英語的語用環境和語用功能[J].福建外語,2001,(2).
[12]邱立中,寧全新.中國英語質疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語教學,2002,(6):23-27.
[13]張文霞.英語寫作評估中“中國英語”現象及其影響[J].清華大學學報(哲學社會版),2002,(1).
[14]姜亞軍,杜瑞清.有關“中國英語”的問題——對“‘中國英語’質疑”一文的回應,外語教學與研究,2003,(1):27-35.