摘 要: 本文通過對英語專業八級翻譯標準的分析,以2004年英譯漢真題為例,說明英語專業翻譯教學應該以此標準為鑒,在課堂上培養學生良好的翻譯習慣,以證明只有理解、翻譯、校對這三步做好,才能完成一篇優秀的考場譯文。
關鍵詞: 2004年專八 英譯漢 翻譯教學
無論在人類的物質生活、還是精神活動中,翻譯的作用越來越重要。有翻譯就必然會有對翻譯標準的看法與思考。那么,對于TEM-8(英語專業八級考試)中的對譯文評分的標準則是以下兩點:忠實原文(意義和文體)和語言通順。
筆者僅以04年的專八英譯漢為例,談談英譯漢教學中應注意問題。本文是一篇關于個人生活的散文,選自女作家梅·莎唐(May Sarton)的文章《單獨生活的回報》(The Rewards of Living a Solitary Life)的結尾部分。原文如下:
For me the most interesting thing about a solitary life,and mine has been that for the last twenty years,is that it becomes increasingly rewarding.When I can wake up and watch the sun rise over the ocean,as I do most days,and know that I have an entire day ahead,uninterrupted,in which to write a few pages,take a walk with my dog,read and listen to music,I am flooded with happiness.
I am lonely only when I am overtired ,when I have worked too long without a break,when for the time being I feel empty and need filling up.And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip,when I have seen a lot of people and talked a lot,and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.(1)
Then for a little while the house feels huge and empty(2),and I wonder where myself is hiding. It(3) has to be recaptured slowly by watering the plants and,perhaps,by looking again at each one (4)as though it were (5)a person.
It(6) takes a while,as I watch the surf blowing up in fountains,but the moment(7) comes when(8) the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious,bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
散文是專八翻譯的重點文體,其特點是“形散而神不散”,所以其在英文源語中會出現大量的插入語、獨立結構和省略,考生在理解的時候容易受其影響。再根據散文所具有的特征,它 “美”的再現是翻譯中最難解決的問題。
一、 文章的理解
文章的難點共有八處:
(1)本句是一個排比句,兩個主句后面都帶了若干由“when”引導的時間狀語從句。
(2)“feel”是感官動詞,表示主語的特征。
(3)“it”在此處,其作用為代詞,指代“myself”。
(4)“each one”不定代詞,其指代的是“the plants”。
(5)“as though”方式狀語從句的引導詞,其后如果在第三人稱后使用 “were-”型動詞,明顯是虛擬語氣的用法。
(6)“it”是代詞,意思是“recapturing myself”。此處考生很難把握其指代含義,錯誤地以為“it”指代后文的“the moment”,但是通過轉折連詞“but”的結構提示,“it”則表示“承上啟下”的功能。
(7)“the moment”意義為“losting myself”,帶有一個時間狀語從句“as I watch the surf blowing up in fountains ”。
(8)“when”引導的是關系分句(定語從句)對“the moment”進行修飾。
二、文章的翻譯
劃線部分的參考譯文:
只有當我疲勞過度的時候,在我長時間工作而沒有休息的時候,或是在我感到心頭空虛而需要充實的時候,我才感到孤獨。有時,當外出講學后回家,見過許多人,講了很多話,滿腦子的感受,需要梳理的時候,我也會感到孤獨。
屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知自我潛藏何處。只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。
找回自我,需要時間。當我看著浪花迸若噴泉,這樣的時刻便降臨了:身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從潛意識深處浮現,帶回了最近的經歷,那等待探究和品味的經歷。
首段很簡單,因為原語言排比修辭的使用,譯者最好將其修辭再現,達到統一的效果。
中段插入語的使用使理解難度加大,譯者大可不必將其邏輯化,保留其位置,可讓散文的美感再現。
尾段的開頭“it”最好增詞,否則中文中的對比感無法還原。
所以,從事散文翻譯應注意以下幾方面的問題。首先,翻譯者應著眼于全篇文章所傳遞的信息,從整體把握和理解原文,不要被文章的插入語、獨立結構和省略等問題難倒。其次,在深入理解原文的基礎上,翻譯者切忌逐詞逐句地翻譯原文,而應從通篇考慮,注意標題與正文的內在聯系、段落與段落之間的內在聯系以及句子與句子之間的內在聯系。否則的話,很有可能出現死譯硬譯的問題。再次,在譯完之后,一定要注意參照原文進行認真的校對和修改。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]孫致禮.翻譯理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[3]章振邦.新編英語語法教程[M].上海外語教育出版社,2003.
[4]張艷莉.英語專業八級翻譯[M]. 大連理工大學出版社,2008.